| canzoni inglesi | |
| Nursery Rhymes nummeri e caratteri moversi e ballare canzioni per divertirsi rock i re tempi passati ballate e storie canzioni tradizionali viaggiare per il mondo ninnananna |
|
| Rap, Rock & Learn! coniugazione & pronome verbi irregolari espressioni & frasi |
|
| canzoni tedesche | |
| canzoni infantili |
|
| Lyrik |
|
| Grammatica con la Musica coniugazione declinazione |
traduzione italiana: Il mio gran cuore |
||
esempio di voce: Per ascoltare la canzone ci vuole il Flasplayer |
||
I’ve got two arms, one two, Words & Music: Celine Watts |
Ho due braccia, uno, due
|
|
Questa canzione è stata composta specialmente per questa collezzione. Il testo e la musica sono di Celine Watts, l' arrangiamento di Ian J. Watts. |
||
traduzione italiana: ABCDEFG - La canzone sul alfabeto |
||
esempio di voce:
Per ascoltare la canzone ci vuole il Flasplayer |
||
Come dear mother hear me say, |
Vieni mama ascolti ciò che ti dico
|
|
![]() |
||
Il senso di questa canzone è abbastanza facile da indovinare. Serve per insegnare ai bambini l' alftabeto e infatto questa canzone può essere uno strumento utile per questo scopo, non soltanto per bambini inglesi, ma anche per gente che sta imparando inglese. Una breve annotazione in quanto riguarda la melodia. Si tratta di una melodia abbastanza conosciuta in Inghilterra perchè è la stessa che abbiamo anche nella canzone Twinkle Twinkle Little Star. |
||
traduzione italiana: Gli animali entrano due a due |
||
esempio di voce: Per ascoltare la canzone ci vuole il Flasplayer |
||
The animals went in two by two, |
Gli animali entrano due a due,
|
|
Questa canzone, ovviamente, ha uno sfondo storico e questo sfondo storico è anche molto facile da capire, benchè non è niente per uno storico professionale, perchè la storia propiamente detta commincia con Herodot 400 anni prima di Gesù Cristo. Non sarebbe nemmeno qualche cosa per un archeologo, gli avvenimenti ai quali si riferisce questa canzone sono avvenute anchora prima. Per saperne di più bisogna guardare nel vecchio testamento. |
||
traduzione italiana: Un uomo è andato a falciare |
||
esempio di voce: Per ascoltare la canzone ci vuole il Flasplayer |
||
One man went to mow, went to mow a meadow, |
Un uomo è andato a falciare,
è andato a falciare un prato,
|
|
traduzione italiana: Dieci bottiglie verdi |
||
esempio di voce: Per ascoltare la canzone ci vuole il Flasplayer |
||
Ten green bottles hanging on the wall |
Dieci bottiglie verdi sono appese al muro
|
|
traduzione italiana: Quest' uomo vecchio |
||
esempio di voce: Per ascoltare la canzone ci vuole il Flasplayer |
||
This old man, he played one, |
Quest' uomo vecchio
suonò un pezzo
|
|
Il testo no fa veramente molto senso, neanche per un madrelingua inglese. Anche se si sapesse ciò che vuole dire knick-knack e paddywhack il testo non avrebbe senso, ma è molto probabile che knick-knack e paddywhack non vuole dire proprio niente. |
||
traduzione italiana: Uno, due, tre, quattro, cinque |
||
esempio di voce: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
One, two, three, four, five. |
Uno, due, tre, quattro, cinque
|
|
Einmal mehr zählen wir bis 10, ohne dabei nach einem tieferen Sinn zu suchen |
||
traduzione italiana: Ci erano dieci nel letto |
||
esempio di voce: Per ascoltare la canzone ci vuole il Flasplayer |
||
There were ten in a bed and the little one said |
Ci erano dieci nel letto
e il piccolo diceva
|
|
Wer unfallfrei bis 10 zählen kann, möchte irgendwann einmal auch von 10 wieder herunterzählen. Das gilt auch für kleine Engländer. Also los! |
||
traduzione italiana: Cinco piccole scimmie |
||
esempio di voce: Per ascoltare la canzone ci vuole il Flasplayer |
||
(Miss Rebecca in a Reggae a dub stylie) |
(Miss Rebecca in uno Reggae a dub stylo) |
|
Si potrebbe diventare filosofo ad ascoltare questa canzione. Benchè ne in Europa continentale ne in Inghilterra ci sono delle scimmie esistono molti canzioni sulle scemmie. Uno potrebbe chiedersi chi era più sorpreso nel primo incontro del essere umano con le scimmie, l' uomo o la scimmia. |
||
traduzione italiana: Due signori grassi |
||
esempio di voce: Per ascoltare la canzone ci vuole il Flasplayer |
||
Two fat gentlemen |
due signori grassi |
|
Il testo sembra assurdo a prima vista, ma se si sa che si tratta di un gioco con le mani (una ditta saluta l' altra) si capisce facilmente il senso. Sapendo questo, che si tratti di un gioco con le mani, si può adivinare anche chi sono le due signori grassi, le due signore magre, i due poliziotti, le due collegiali e le due bebè. Si trata di poema infantile al quale fino adesso nessuno aveva messo la musica. Mike Willbury compuso la musica per questa canzione che fa parte anche della collezione di nursery rhymes di 2010. Video |
||
traduzione italiana: Cinque salsicce grasse |
||
esempio di voce: Per ascoltare la canzone ci vuole il Flasplayer |
||
Five fat sausages Words: Traditional |
Cinque salsicce grasse
|
|
Questa canzione appartene al gruppo grande di canzoni che servono a insegnare a contare ai bambini. Tra parentesi sia detto che nelle culture germaniche e anglosassone in general si cerca di evitare che le salsicce scoppiano ma qualche volta avenne lo stesso, ma l' autore di queste linee non e cuoco e non sa quando questo avenne. |
||
traduzione italiana: Cinque piccole anatre |
||
esempio di voce: Per ascoltare la canzone ci vuole il Flasplayer |
||
Quack, quack |
Quack, quack
|
|
Una delle numerose canzioni che servono a insegnare ai bambini a contare. Se non funziona, si può ricomminciare dal inizio, poichà alla fine della canzione tutte le anatrre sono ritornate, pronte a sparire di nuovo. |
||
traduzione italiana: Dieci rane macchiate |
||
esempio di voce: Per ascoltare la canzone ci vuole il Flasplayer |
||
Ten green speckled frogs, |
Dieci rane macchiate
|
|
traduzione italiana: Tre piccoli scimmie si arrampicano sull' albero |
||
esempio di voce: Per ascoltare la canzone ci vuole il Flasplayer |
||
Three little monkeys |
Tre piccoli scimmie |
|
traduzione italiana: Tommy Thumb |
||
esempio di voce: Per ascoltare la canzone ci vuole il Flasplayer |
||
(This is one you can do the actions to. Hands in the air and raise Tommy Thumb) |
(Con questo puoi anche fare qualcosa. |
|
Lo scopo di questa canzone è ovvio. Serve per insegnare ai bamibini i nomi delle dita. |
||
traduzione italiana: Posso cantare un arcobaleno |
||
esempio di voce: Per ascoltare la canzone ci vuole il Flasplayer |
||
Red and yellow and pink and green Words & Music: Traditional |
Rosso e giallo e rosa fucsia |
|
traduzione italiana: Domenica, domenica |
||
esempio di voce: Per ascoltare la canzone ci vuole il Flasplayer |
||
Monday and Tuesday
|
Lunedì e martedì,
|
|
È un altra canzione che venne composta per questa colezzione, l' autore è Mike Wilbury. La canzione serve, come gli anteriori, ad insegnare ai bambini i giorni della settimana. Affinchè sia più interessante ci si può anche immaginare delle azioni: hop around, i bambini saltano, go town, i bambini marciano, stay in bed, i bambini si sdraiano sul suolo etc. |
||
traduzione italiana: Trenta giorni di settembre / caldista, sarto |
||
esempio di voce: Per ascoltare la canzone ci vuole il Flasplayer |
||
Can you tell me what the month is? |
Puoi dirmi che messe abbiamo? |
|
Con questa canzione si può insegnare ai bambini i mesi che hanno 30 e i mesi che hanno 31 giorni e che il febbraio qualche volta ha 29 o 28 giorni. Settembre, abrile, giugnio, novembre hanno 30 giorni, gli altri 31. Hm. Un po complicato. La mia nonna mi ha spiegato una regola piÙ semplice. Si fa un pugno con ambedue mani e si metti un pugno accanto al altro. Dopo si conta le nocche delle dite. Dove c' è una nocca, il mese ha 31 giorno, e ladove non c' è una nocca soltanto 30. Giulio e agosto hanno ambedue una nocca, se si mette un pugno accanto al altro, hanno pertanto 31 giorni ambedue. Ma se ai bambini inglese è più facile così, va bene. |
||
traduzione italiana: Bambini di lunedì |
||
esempio di voce: Per ascoltare la canzone ci vuole il Flasplayer |
||
Monday's child is fair of face, |
I bambini di lunedì hanno la faccia raggiante
|
|
La canzione serve per insegnare ai bambini i giorni della settimana. Alle altre affermazioni e conclusioni della canzione, che ogni giorno della settimana corrisponde a determinate caratteristiche, non si deve necesariamente consentire. Il sabbat, per coloro che non lo sanno, e la domenica in ebreo. |
||
traduzione italiana: Questo piccolo maiale è andato al mercato |
||
esempio di voce: Per ascoltare la canzone ci vuole il Flasplayer |
||
This little piggy |
questo piccolo maiale
|
|
Le parole "this little piggy" appaiano essattamente cinque volte, o sia tante volte che ci sono dite del piede. Colui che canta la canzione toca un dito del piede del bambino ogni volta che canta "this little piggy". Quando appare wee, wee fa il solletico al bambino. |
||
|
||||||