| englische Lieder | |
| Folk & Nursery Rhymes Zahlen, Buchstaben & Co Bewegen & Tanzen Rhymes & Fun Rock the Kings Ancient Times Balladen & Geschichten Folksongs & Traditionals Around the World Schlaflieder Die Musiker im Studio |
|
| Rap, Rock & Learn! Konjugation & Pronomen Unregelmäßige Verben Redewendungen & Phrasen |
|
| englisches Kinder-Musical Englisch Grundschule Anhören & Mitlesen |
|
| deutsche Lieder | |
| Kinderlieder Lyrik neu vertont |
|
Grammatik mit Musik! |
deutsche Übersetzung: Mein großes Herz |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
I’ve got two arms, one two, Words & Music: Celine Watts |
Ich habe zwei Arme, eins zwei |
|
Hierbei handelt es sich um einen Song, der eigens für die Nursery Rhyme Collection II geschrieben wurde. Mit Hilfe des Videos sollten bereits kleine Kinder die einfache Botschaft des Liedes schnell erfassen können. |
||
deutsche Übersetzung: ABCDEFG – Das Alphabet Lied |
|
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
|
Come dear mother hear me say, |
Komm liebe Mutter hör zu was ich sage, |
![]() |
|
Der Sinn dieses Liedes ist recht einfach zu erraten: Kinder sollen das englische Alphabet lernen und in der Tat ist dieses Lied eine großartige Hilfe - nicht nur für englische Kinder sondern natürlich auch für Kinder, die Englisch lernen. Noch ein Satz zur Melodie: Es handelt sich um die in England sehr bekannte Melodie von Twinkle Twinkle Little Star.
Für englische Kinder klingt diese Melodie ähnlich vertraut wie "Alle meine Entchen" hierzulande. |
|
deutsche Übersetzung: Die Tiere gingen zu zweit |
|
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
|
The animals went in two by two, |
Die Tiere gingen zu zweit, |
Hintergrund Nun, diese Lied beschreibt, ganz offensichtlich, einen historischen Zusammenhang. Hier allerdings versagt jeder Historiker, denn die Geschichtsschreibung im heutigen Sinn beginnt erst mit Herodot, also so um das vierte Jahrhundert vor Christus. Auch für Archäologen ist das kein Thema, das ist noch früher. Wer es allerdings genau wissen will, findet die Details im alten Testament. |
|
deutsche Übersetzung: Ein Mann ging mähen |
|
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
|
One man went to mow, went to mow a meadow, |
Ein Mann ging mähen, ging eine Aue abzumähen, |
Hintergrund Wahrscheinlich sind die Engländer das einzige Volk auf der Welt, das sich mit Liedern über das Rasenmähen beschäftigt. Vielleicht liegt hierin auch das Geheimnis des englischen Rasens begründet. Nebenbei lernen die Kinder allerdings auch noch, bis 10 zu zählen und somit dient dieses Lied zummindest einem guten Zweck. |
|
deutsche Übersetzung: Zehn grüne Flaschen |
|
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
|
Ten green bottles hanging on the wall |
Zehn grüne Flaschen hängen an der Wand |
Hintergrund Auch dieses Muster von Lied haben wir in allen Sprachen. Es entspricht von der Idee her dem deutschen "zehn kleine Jägermeister", also in der Version von den Toten Hosen. Um das Muster ein wenig aufzulockern, wurde in der Mitte ein anderes Lied eingefügt: Wind The Bobbin Up. |
|
deutsche Übersetzung: Dieser alte Mann |
|
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
|
This old man, he played one, |
Dieser alte Mann spielt ein Stück, |
Hintergrund Auch bei diesem Lied sollten Sie Ihr Haupt nicht auf der Sinnsuche zu Asche zerdenken. So richtig Sinn ergeben die Verse auch für einen Mutterprachler nicht. Weiß man, dass knick-knack Kitsch und paddywhack Klapps bedeutet, dann ist man, was das Verständnis dieses Liedes angeht, genau so schlau wie vorher. Vermutlich bedeuten knick-knack und paddywhack hier schlicht gar nichts. Die Kinder freuen sich trotzdem über die lustigen Reime und den Rhythmus der Verse. |
|
deutsche Übersetzung: Eins, zwei, drei, vier, fünf |
|
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
|
One, two, three, four, five. |
Eins, zwei, drei, vier, fünf, |
Hintergrund Einmal mehr zählen wir bis 10, ohne dabei nach einem tieferen Sinn zu suchen |
|
deutsche Übersetzung: Es waren zehn im Bett |
|
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
|
There were ten in a bed and the little one said |
Zehn waren im Bett und der Kleine sagte |
Hintergrund Wer unfallfrei bis 10 zählen kann, möchte irgendwann einmal auch von 10 wieder herunterzählen. Das gilt auch für kleine Engländer. Also los! |
|
deutsche Übersetzung: Fünf kleine Affen |
|
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
|
(Miss Rebecca in a Reggae Dub stylie) Words & Music: Traditional |
(Fräulein Rebecca im Regae Dub Stil) |
Hintergrund Hm. Irgendwie könnte man da philosophisch werden. Obwohl es weder in England noch noch sonst wo in unseren Breitengraden Affen gibt, gibt es ohne Ende Lieder über Affen („Die Affen rasen durch den Wald…) oder Lieder, wo Affen vorkommen (…they turned out the monkey because of his tricks… in „The Animals went in two by two“). Man kann schon gar nicht mehr sagen, wer beim ersten Zusammentreffen zwischen Mensch und Affe mehr beeindruckt war, der Affe oder der Mensch. |
|
deutsche Übersetzung: Zwei fette Gentlemen |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Two fat gentlemen |
Zwei fette Gentlemen |
|
Hintergrund Dieser Text mutet auf den ersten Blick selbst für England mit all seinen Extravaganzen recht bizarr an. Die ganze Sache wird allerdings sofort klar, wenn man weiß, dass es sich um ein Fingerspiel handelt. Dann lässt sich auch recht zügig erraten, wer wohl die beiden fetten Gentlemen sind, die dünnen Ladies, die großen Polizisten, die ungezogenen Schuljungen und die beiden Babies. Es handelt sich um einen Kinderreim, zu dem es bislang noch keine verbreitete Vertonung gab. Daher hat Mike Wilbury diesen klassischen Nursery Rhyme 2010 für dieses Nursery Rhyme Album völlig neu vertont. Wie das Spiel geht, kann man diesem Video entnehmen: |
||
deutsche Übersetzung: Fünf fette Würstchen |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Five fat sausages Words: Traditional |
Fünf fette Würstchen |
|
Hintergrund Ein erneuter Fall heftigen Unfugs. Man sieht hier, dass es kaum Dinge gibt, die man nicht herauf und/oder herunter zählen könnte. Wenn die Würste dann am Ende jeder Zeile platzen, dann ist das für die Kinder natürlich ganz besonders spannend. Dieses Lied wird auf verschiedene Melodien gesungen. Da wir bei unserer Recherche keine allgemein gültige brauchbare Melodie finden konnten, hat Mike Wilbury auch diesen Nursery Rhyme neu vertont. |
||
deutsche Übersetzung: Fünf kleine Enten |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Quack, quack |
Quack, quack |
|
Hintergrund Einmal mehr zählen wir gemeinsam von fünf herunter auf Null. Doch anders als bei den meisten Rückwärts-Zähl-Songs nimmt die Geschichte hier am Ende eine dramatische Wende hin zum Guten und alle fünf Entenküken sind plötzlich wieder da. |
||
deutsche Übersetzung: Zehn grüne gesprenkelte Frösche |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Ten green speckled frogs, |
Zehn grüne gesprenkelte Frösche, |
|
Hintergrund Noch einmal rückwärts von zehn bis Null! |
||
deutsche Übersetzung: Drei kleine Affen schaukeln in einem Baum |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Three little monkeys |
Drei kleine Affen |
|
Hintergrund Hiermit wären wir wieder beim Thema Affen (vgl. oben). Wer sich also mit den 5 Affen auf dem Bett noch überfordert fühlt, kann sich mit diesen 3 Affen zunächst einmal aufwärmen. |
||
deutsche Übersetzung: Tommy Daumen |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
(“This is one you can do the actions to. Hands in the air and raise Tommy Thumb”) Words & Music: Traditional |
("Das ist ein Lied, zu dem man etwas machen kann. Hände nach oben und Tommy Daumen zeigen") |
|
Hintergrund Tommy Thumb ist wohl das bekannteste englische Fingerspiel. Mit diesem Lied sollen die Kinder lernen, die einzelnen Finger zu unterscheiden. Merkwürdigerweise gibt es solche Lieder in allen Sprachen, auch im Deutschen. Beispielsweise dieses: Das ist der Daumen, der schüttelt die Pflaumen, der hebt sie auf, der trägt sie nach Haus', und der kleine Wuziwuzi ißt sie alle auf |
||
deutsche Übersetzung: Singe einen Regenbogen |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Red and yellow and pink and green Words & Music: Traditional |
Rot und gelb und pink und grün, |
|
Hintergrund Hier vertauschen wir einfach mal unsere Sinne. Wenn man mit den Augen hören kann, dann kann man doch sicherlich auch einen Regenbogen singen. Und selbst, wenn es nicht gleich klappt, beim ersten Versuch - die Farben auf Englisch lernt man dabei auf alle Fälle! |
||
deutsche Übersetzung: Sonntag, Sonntag |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Monday and Tuesday |
Montag und Dienstag |
|
Hintergrund Ein weiterer Titel, der eigens für dieses Album komponiert wurde. Der Song soll dazu dienen, die Wochentage zu lernen. Damit es nicht zu langweilig wird für die Kinder, sind die Tage mit verschiedenen „Actions“ verbunden und eignen sich somit insbesondere für die Vorschule. Eine Choreographie zu den Tagen kann man sich recht einfach überlegen (hüpfen bei „hop around“, gehen für „go to town“, hinlegen für „stay in bed“ u.s.w.) |
||
deutsche Übersetzung: Dreißig Tage hat der September/ Kesselflicker, Schneider |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Can you tell me what the month is? |
Kannst Du mir sagen, welcher Monat ist? |
|
Hintergrund Mit diesem Lied sollen die Kinder in England lernen, welcher Monat 30 Tage hat, welcher 31, und dass es den Februar gibt, der in der Regel 28 hat und in einem Schaltjahr 29. September, April, Juni, November haben dann 30, der Rest 31. Hm. Kann man sich so merken. Meine Oma hat mir ja was anderes beigebracht, das find ich einfacher. Man macht mit den Händen eine Faust und legt die nebeneinander. Dann zählt dann von den Knöcheln runter. Da wo ein Knöchel ist, sind es 31, ansonsten 30. Bis auf den Februar eben. Wenn man die Fäuste nebeneinanderlegt, stößt Knöchel auf Knöchel aufeinander, das ist dann Juli, August, die haben beide 31. Aber wenn die englischen Kiddies so klar kommen, ist das natürlich ok. Der Reim ist schon seit dem 15 Jahrhundert dokumentiert. Die moderne Variante, die wir gewählt haben, wird in England noch immer als Merksatz für Kinder benutzt, um sich für jeden Monat die entsprechende Anzahl der Tage einzuprägen. Interessanterweise gab es zu diesem Reim bisher noch keine bekannte Melodie. Ian J Watts hat den Nursery Rhyme somit neu vertont und mit einem anderen historischen Reim kombiniert: Tinker / Tailor. Um das Motiv „Zeit“ musikalisch angemessen darzustellen, hat der Keyboarder (und Sänger des „September“-Verses) Rick Benbow dem Arrangement noch einen ganz eigenen Stempel aufgedrückt. Rick ist in den vergangenen Jahren mit einigen der weltbesten Pink Floyd Tribute Acts durch Europa getourt. Daher sind die liebevollen Pink Floyd Anleihen in diesem Arrangement kein reiner Zufall. Tinker / Tailor listet eine Menge Berufe aus, die es gibt auf der Welt - oder etwas poetischer ausgedrückt – um die aufmunternde Botschaft an die Kleinen: Geh hinaus, die Welt liegt Dir zu Füßen und es gibt so viele Dinge, die Du erleben kannst. Dass der Reim auch Bettelmann und Dieb als mögliche Berufsziele nennt, ist vollkommen in Ordnung. Dieb oder nicht ist ja, wie uns Robin Hood und die Bankenkrise lehrt eher eine Frage des Standpunktes und die Bettelmönche nehmen in anderen Kulturkreisen ja eine wichtige Position ein. Tinker Tailor ist aber auch ein Abzählreim, da ähnelt er dem bekannten deutschen Kindervers: Kaiser, König, Edelmann, Bürger, Bauer, Bettelmann, Schuster, Schreiner, Leinenweber, Kaufmann, Doktor, Totengräber |
||
deutsche Übersetzung: Montagskind |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Monday's child is fair of face, |
Montagskinder haben strahlende Gesichter |
|
Hintergrund Das Lied ist auf jeden Fall geeignet, Kindern die Wochentage beizubiegen. Die anderen Ansichten, also dass an bestimmten Wochentagen geborene Kinder bestimmte Eigenschaften haben, muss man ja nicht teilen - kann man aber. |
||
deutsche Übersetzung: Dieses kleine Schweinchen ging zum Markt |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
This little piggy |
Dieses kleine Schweinchen |
|
Hintergrund / Spiel Die Zeile „this little piggy“ taucht genau fünfmal auf und fünf Zehen gibt es. Das Lied geht also mit einem Spiel. Der Erzähler spricht das Gedicht und wackelt mit jedem Zeh, bei wee, wee, wee, wee schnappt man sich dann den ganzen kleinen Fuss und kitzelt ihn. Vergleichbar im Deutschen wäre „Hoppe, hoppe reiter, wenn er fällt dann schreit er“. |
||
|
||||||