| englische Lieder | |
|
Kinderlieder (Nursery Rhymes) Zahlen, Buchstaben & Co Bewegen & Tanzen Rhymes & Fun Rock the Kings Uralte Zeiten Balladen & Geschichten Folksongs für Kinder Around the World Schlaflieder Die Musiker im Studio |
|
Traditional Irish Folk Deutsch-englisches Kindermusical Rap Rock & Learn English! |
|
| deutsche Lieder | |
| Kinderlieder & Folklore Deutsche Lyrik neu vertont |
|
Deutsche Grammatik mit Musik! |
deutsche Übersetzung: Husch kleines Baby |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Hush, little baby, don't say a word, |
Husch kleines Baby, sag kein Wort, |
|
Hintergrund Eines der schönsten und beliebtesten englischen Schlaflieder, in einem unvergleichlich sanften Arrangement, interpretiert von Rebecca Leivers. Geniessen Sie es mit Ihrem Kind und versuchen Sie, dabei nicht einzuschlafen. |
||
deutsche Übersetzung: Blinke, blinke kleiner Stern |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Twinkle twinkle little star, Words & Music: Traditional |
Blinke, blinke kleiner Stern, Blinke, blinke kleiner Stern, |
|
Hintergrund Der Lullaby Klassiker schlechthin. Keine andere Melodie ist in England so bekannt wie diese. Wenn ein englisches Kind ein Instrument lernt, so wird diese Melodie mit großer Wahrscheinlichkeit zu den ersten gehören, die es lernt. Daher findet die selbe melodie auch in vielen weiteren Liedern Verwendung, so zum Beispiel im Alphabet Song. Unser Arrangement ist vergleichsweise spartanisch: Flügel und akustische Gitarre. Mehr braucht diese Melodie nicht. |
||
deutsche Übersetzung: Der Mond geht sanft auf |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
The moon is gently rising, Words & Music: Traditional |
Der Mond geht sanft auf, |
|
Hintergrund Das ist, wie Sie sich vielleicht schon gedacht haben, kein typisch englisches Lied, es ist sogar überhaupt kein typisch englisches Lied, nein, es ist "Der Mond ist aufgegangen" von Matthias Claudius. Das Lied fand Verwendung in dem deutsch-englischen Kindermusical "A Toy Soldier In Love", daher wurden einige Strophen sinngemäß ins Englische übertragen. In der englischen Version wird lediglich die Schönheit, die Erhabenheit und Stille der Natur thematisiert. Die philosophischen und christlichen Aspekte des deutschen Originals sind in der englischen Version nicht enthalten. In England war dieses klassische deutsche Volkslied übrigens bis vor kurzem völlig unbekannt. |
||
deutsche Übersetzung: Brahms Schlaflied |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Lullaby, and goodnight, |
Schlaf Kind und Gute Nacht, |
|
Hintergrund Und noch ein deutsches Schlaflied inmitten der englischen Nursery Rhymes. Doch anders als "Der Mond ist aufgegangen" erfreut sich Brahms Lullaby auch in England seit geraumer Zeit großer Beliebtheit. Die Melodie beruht tatsächlich auf Op. 49, No. 4, veröffentlicht 1868, von Johannes Brahms. Die deutsche Version lautet: Guten Abend, gut´ Nacht, mit Rosen bedacht, mit Näglein besteckt, schlupf unter die Deck´. Morgen früh, wenn Gott will, wirst du wieder geweckt. Morgen früh, wenn Gott will, wirst du wieder geweckt. Guten Abend, gut´ Nacht Von Englein bewacht Die zeigen im Traum Dir Christkindleins Baum Schlaf nun selig und süß Schau im Traum´s Paradies Schlaf nun selig und süß Schau im Traums Paradies Was lernen wir daraus? In dem Moment, in dem hinter einem Gedicht kein ordentlicher deutscher Poet steckt, wird das auch wirr im Deutschen. Wer ist da mit Nägeln bedeckt (Nelken?)? Und das Kind wacht nur auf, wenn Gott das will? Da kann man ja nur hoffen, dass die lieben Kleinen da nicht länger drüber nachdenken, sonst haben sie noch Alpträume. Und Christkindls Baum? Ja ist denn das ganze Jahr Weihnachten? Also mal ehrlich, da halten wir uns doch lieber an die englische Fassung. |
||
deutsche Übersetzung: Fahrt nach Morgenstadt |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Train whistle blowing |
Der pfeifende Zug |
|
Hintergrund Morningtown gibt es zwar, eine Bucht in Australien, aber hier ist es wirklich Morgenland, dahin machen wir uns abends auf die Reise, in einem Zug, der selber ganz schläfrig vor sich hinpfeift, wir wollen ja nicht sagen, dass er schnarcht. Egal ob es regnet oder nicht, die kleinen Passagiere sind warm unter ihrer Bettdecke. |
||
deutsche Übersetzung: Sternenhimmel Schlaflied |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
This is the time to turn out the light Words & Music: Mike Wilbury (2009) |
Es ist nun Zeit, das Licht auszumachen |
|
Hintergrund Und noch ein englisches Lullaby, das von einem Deutschen stammt. Mike Wilbury schrieb diesen Song für die erste Nursery Rhyme Collection, eine deutsche Version ist erschienen auf der Neuen Liedersammlung. |
||
deutsche Übersetzung: Gute Nacht, Gute Nacht |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Goodnight, goodnight, we wish you all goodnight, |
Gute Nacht, wir wünschen euch eine gute Nacht |
|
Hintergrund Dieses Lied wurde ebenso wie "Star Sky Lullaby" eigens für die erste Nursery Rhyme Collection geschrieben (Autor: Pete Bradbury). Auch für die zweite Nursery Rhyme Collection hat Pete ein Schlaflied beigetragen (s.u.) |
||
deutsche Übersetzung: Ist dieser Teddy bereit für's Bett? |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
It’s getting late, it’s nearly time for bed. |
Es wird spät, es ist beinahe Zeit für's Bett |
|
Hintergrund Auch dieser Song ist also kein Traditional sondern ein neuer Song des englischen Songschreibers Pete Bradbury. Der Text ist psychologisch recht clever angelegt: Indem die Rolle des Kindes auf den Teddy projeziert wird, übernimmt das Kind die Rolle des vernünftigen Erwachsenen. Auf diese Weise befolgt es bereitwillig zusammen mit dem Teddy die üblichen Zubettgeh-Rituale. |
||
deutsche Übersetzung: Geh schlafen du Baby (meine Babys) |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Go to sleep my babies |
Geht schlafen meine Babies, |
|
Hintergrund Ein Schlaflied mit einem Augenzwinkern. In der Theorie sollten die Babies bei einem so schönen Lullaby unverzüglich einnicken. Wie es hingegen in der Praxis oft aussieht, zeigt diese unorthodoxe Version des Schlafliedes. Vielleicht sollte man den Song in dieser Variation doch besser nicht zum Einlullen seines Nachwuchses anwenden sondern auf eines der anderen Lullabies zurückgreifen. |
||
|
||||||