englische Lieder
  Kinderlieder (Nursery Rhymes)
Zahlen, Buchstaben & Co
Bewegen & Tanzen
Rhymes & Fun
Rock the Kings
Uralte Zeiten
Balladen & Geschichten
Folksongs für Kinder
Around the World
Schlaflieder
Die Musiker im Studio
 
Traditional Irish Folk
Deutsch-englisches Kindermusical
Rap Rock & Learn English!

  deutsche Lieder
  Kinderlieder & Folklore
Deutsche Lyrik neu vertont
 

Deutsche Grammatik mit Musik!
Konjugation
Deklination

Rock the Kings

Nursery Rhyme Collection 1 Nursery Rhyme Collection 2

Die Lieder unserer Königskategorie haben alle einen historischen Hintergrund, der direkt oder indirekt auf die Königsfamilien der Stuarts und Tudors zurückgeht. In Kürze (ab März 2012) werden an dieser Stelle detaillierte Kommentare zu dem historischen Hintergrund bekannter englischer Kinderlieder veröffentlicht.

nach oben
englischer Text:
Humpty Dumpty
deutsche Übersetzung:
Humpty Dumpty
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall (OOFF!)
All the King's horses, And all the King's men
Couldn't put Humpty together again!

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Humpty Dumpty saß auf einer Mauer
Humpty Dumpty fiel tief hinunter
Alle Pferde des Königs und dessen Mannen
Konnten Humpty nicht mehr zusammensetzen

Geschichtlicher Hintergrund
Wie bei vielen Volksliedern, ist der "historische Kern", der dem Lied zugrunde liegt, nicht mehr eindeutig rekonstruierbar. Eine Theorie besagt, dass Humpty Dumpty der Name einer Kanone war, die zur Zeit des englischen Bürgerkrieges (1642 - 1649, Krieg zwischen den Anhängern Karl I und dem republikanisch gesinnten Unterhaus) zum Einsatz kam. Ein Exemplar dieses Geschützes stand nach dieser Legende auf dem Turm einer Kirche der Stadt Colchester. Die Republikaner beschossen den Turm und Humpty Dumpty flog in die Tiefe. Die Mannen und Pferde des Königs konnten das nicht ändern. Wie gesagt, es ist eine Legende. Auch in anderen Kulturkreisen, etwa dem spanischen, läßt sich der geschichtliche Kern der Volkslieder oft nicht mehr eindeutig rekonstruieren.

nach oben
englischer Text:
Georgie Porgie
deutsche Übersetzung:
Georgie Porgie
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Georgie Porgie pudding and pie,
Kissed the girls and made them cry
When the boys came out to play,
Georgie Porgie ran away.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Georgie Porgie, Pudding und Kuchen,
Küsste die Mädchen und ließ sie schreien
Als die Jungs zum Spielen rauskamen
Lief Georgie Porgie davon

Geschichtlicher Hintergrund
Auch bei diesem Lied lässt sich der historische Kern nicht mehr rekonstruieren. Das Lied verspottet irgendjemanden, der ein intensives Liebesleben gehabt hat, aber dann irgendwann Ärger mit Jungs bekam. Das trifft nun auf sehr viele Persönlichkeiten der Geschichte zu. Genannt werden als mögliche Adressaten des Spottliedes Georg Villiers, Charles II und George I. George Villiers (1582 - 1628) konnte, aufgrund seiner wohl außergewöhnlichen Schönheit, die Gunst den englischen Königs Jakob I gewinnen. Welcher Art diese Gunst war, denken wir uns jetzt einfach. Nach der Thronbesteigung des Kronprinzen, Karl I, nahm sein Einfluss zu, allerdings nicht zum Nutzen des englischen Volkes. Er wurde 1628 ermordet. Karl II folgte seinem Vater Karl I auf den Thron, nachdem dieser hingerichtet worden war. Er ist bekannt als der Merrie Monarch, als der fröhliche Monarch, er brachte es immerhin auf 12 uneheliche Kinder von unterschiedlichen Frauen, also das mit dem "kissed the girl" stimmt schon mal. Allerdings musste er nach der Schlacht von Worcester, bei der er gegen Cromwell unterlag, fliehen. Also das mit dem "When the boys came out to play Georgie Porgie ran away" stimmt auch. Aber wie gesagt, auf wenn sich das Spottlied ursprünglich mal bezog, ist nicht rekonstruierbar. Eine kleine Fußnote für Rockfans: Die amerikanische Band TOTO hat diesen Vierzeiler auf ihrem Debut Album von 1978 neu vertont (Georgy Porgy). Der Song gehört noch heute zu den beliebtesten Stücken der Band.
nach oben
englischer Text:
Three Blind Mice
deutsche Übersetzung:
Drei blinde Mäuse
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Three blind mice,
Three blind mice
See how they run,
See how they run!

They all ran
after the farmer's wife
She cut a cheese
with a carving knife
Did you ever see
such a thing in your life
As three blind mice?

Three blind mice,
Three blind mice
See how they run,
See how they run!

They all ran
after the farmer's wife
Who cut off their tails
with a carving knife
Did you ever see such a thing
in your life
As three blind mice?

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Drei blinde Mäuse.
Drei blinde Mäuse.
Schau wie sie rennen.
Schau wie sie rennen.

Sie rennen alle
der Frau des Farmers hinterher.
Sie schnitt einen Käse
mit einem gekrümmten Messer,
Hast du jemals so
etwas gesehen in deinem Leben,
wie drei blinde Mäuse?

Drei blinde Mäuse.
Drei blinde Mäuse.
Schau wie sie rennen.
Schau wie sie rennen.

Sie rennen alle
der Frau des Farmers hinterher.
Die ihnen den Schwanz abtrennt
mit einem gekrümmten Messer,
Hast du jemals so etwas gesehen
in deinem Leben,
wie drei blinde Mäuse?

Geschichtlicher Hintergrund
Es gibt nur Vermutungen: Die drei blinden Mäuse könnten drei protestantische Adelige gewesen sein, die der Gattin Phillips II von Spanien, der erzkatholischen Queen Mary I (1516 –1558), Königin von England und Irland nach dem Leben trachteten ("run after the farmer' s wife"). Farmer' s wife könnte sich auf die ausgedehnten agrawirtschaftlich genutzten Flächen beziehen, die sie und Phillip II besaßen. Richtig daran wäre, dass Queen Mary I tatsächlich einen erbitterten Feldzug gegen die Protestanten führte, was ihr den Beinamen Bloody Mary einbrachte, allerdings hat sie nie Protestanten ermordert oder verstümmelt, sie hat sie auf dem Scheiterhaufen verbrennen lassen.

nach oben
englischer Text:
Rock-a-Bye Baby
deutsche Übersetzung:
Rock-a-Bye Baby
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Rock-a-bye baby,
on the treetop
When the wind blows,
the cradle will rock
When the bough breaks,
the cradle will fall
And down will come baby,
cradle and all.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Rock-a-bye baby,
auf dem Wipfel des Baumes,
wenn der Wind bläst,
wird die Wiege schaukeln,
wenn dann der Ast bricht,
stürzt die Wiege ab,
und das Baby,
die Wiege und alles stürzt hinab

Geschichtlicher Hintergrund
Dieses Lied wird traditionell als Wiegenlied gesungen, in dieser Version wurde es zu einem Popsong im Sixties-Stil umarrangiert. Doch egal, wie man den Song interpretiert, der Text bleibt ein Rätsel, denn ein Wiegenlied, das von einer Wiege handelt, die dann in die Tiefe stürzt, ist schon etwas eigenartig. Es gibt die Theorie, dass eine äußerst komplexe historische Situation hier zu einem Lied verdichtet wurde, im Laufe der Jahrhunderte aber der historische Bezug vollkommen vergessen wurde. Historisch gesehen war es unter Umständen mal ein "Wink mit dem Zaunpfahl".

James II (1633 - 1701), König von England und als James VII auch König von Schottland war katholisch, absolutistisch und eng mit Frankreich verbunden. Damit geriet er in Konflikt mit der führenden Schicht in England und Schottland. Dieser James war nun zweimal verheiratet. Aus der ersten Ehe mit Anne Hyde waren zwei Töchter hervorgegangen, diese waren protestantisch. Wäre einer dieser beiden Töchter sein Nachfolger gewesen, dann wäre der Adel zufrieden gewesen. James heiratete aber nochmal, Mary von Modena und konvertierte zum Katholizismus. Bis dahin gab es auch noch keine Probleme. Als aus dieser Ehe aber ein Thronfolger hervorging, James Francis Edward, wobei Gerüchte behaupten, dass dieser gar nicht der leibliche Sohn war, sondern "untergeschoben" worden war, um einen männlichen Thronfolger zu haben, kommte es zum Konflikt. Der Adel verbindet sich mit Wilhelm von Oranien aus den Niederlanden, welcher mit seiner Armee in England interveniert. Daraufhin dankt James ab und flieht nach Frankreich zu Ludwig XIV.

Das Lied könnte also eine Verdichtung historischer Zusammenhänge sein. Das Baby wäre dann James Francis Edward. Dieses will hoch hinaus, nämlich König von England und Schottland werden (...on the treetop). Als nun aber der Wind bläst (...when the wind blows), in Form von Wilhelm von Oranien, da gerät die ganze Wiege, also das Haus Tudor, ins Wanken und stürzt schließlich ab (...and down will come baby, cradle and all). Der Vorgang an sich, also dass historische Zusammenhänge in wenigen Versen verdichtet werden und die historischen Zusammenhänge selbst irgendwann nicht mehr bewusst sind, ist nicht ungewöhnlich, wir finden das zahlreich auch in spanschen Volksliedern. Der einzige Unterschied besteht lediglich darin, dass sich bei spanischen Volksliedern die historischen Zusammenhänge oft präziser rekonstruieren lassen. Erstaunlich ist hier nur, dass sich die geschichtlichen Zusammenhänge in diesem Fall so verflüchtigt haben, dass etwas zu einem Wiegenlied werden konnte, das sich hierzu überhaupt nicht eignet, schließlich will man ja nicht, dass die Kleinen von abstürzenden Wiegen träumen.

nach oben
englischer Text:
Jack And Jill
deutsche Übersetzung:
Jack und Jill
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Jack and Jill went up the hill
To fetch a pail of water.
Jack fell down and broke his crown,
And Jill came tumbling after.

Then up got Jack and said to Jill,
As in his arms he took her,
"Brush off that dirt for you're not hurt,
Let's fetch that pail of water."

So Jack and Jill went up the hill
To fetch the pail of water,
And took it home to Mother dear,
Who thanked her son and daughter.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Jack und Jill gingen den Berg hinauf
um einen Eimer Wasser zu holen
Jack fiel hin und seine Krone ging kaputt,
Jill stolperte hinter ihm her

Dann stand Jack wieder auf und sagte zu Jill,
als er sie in die Arme nahm,
"Bürste den Dreck weg, du bist ja nicht verletzt,
lass uns den Eimer Wasser holen."

So gingen Jack und Jill den Berg hinauf
um einen Eimer Wasser zu holen,
brachten ihn der lieben Mutter,
die Sohn und Tochter dankte

Geschichtlicher Hintergrund
Ein professioneller Historiker wird sich so kaum überzeugen lassen. Die Quellenlage ist dünn. Das Lied wird oft in Verbingung gebracht mit der französischen Revolution, die ihren ersten Höhepunkt mit der Enthauptung Louis XVI am 21. Januar 1793 und einen weiteren mit der Enthauptung seiner Frau Marie Antoinette am 16. Oktober 1793. Jack wäre dann Louis XVI und Jill Marie Antoinette. Für ein Beziehung des Liedes zur Französischen Revolution sprechen im Wesentlichen drei, nicht besonders überzeugende, Sachverhalte.


1) Irgendeinen Sinn muss ja in dem Lied sein. Das ist allerdings ein Argument, das niemanden überzeugt.
2) Die erste bekannte Fassung stammt von 1795, das würde also zeitlich passen.
3) Das letzte Argument wäre dann, dass es noch weitere Lieder gibt, ähnlich wirre, die aber einen deutlicheren Bezug herstellen. Zum Beispiel dieses.

When I was a little lad
And so my mother told me,
Way, haul away, we'll haul away Joe,
That if I did not kiss a gal
My lips would grow all moldy,
Way, haul away, we'll haul away Joe.

Chorus
Way, haul away, we'll haul for better weather,
Way, haul away, we'll haul away Joe.

King Louis was the King of France
Before the Revolution,
Way, haul away, we'll haul away Joe,
King Louis got his head cut off
Which spoiled his constitution.
Way, haul away, we'll haul away Joe.

Chorus

Oh the cook is in the galley
Making duff so handy
Way, haul away, we'll haul away Joe,
And the captain's in his cabin
Drinkin' wine and brandy
Way, haul away, we'll haul away Joe.

Chorus

Wie bereits mehrfach erwähnt, ist bei Volksliedern alles möglich. Es kann auch passieren, dass Texte von unterschiedlichen Volksliedern ineinandergeschoben werden, wobei das Ergebnis dann weitgehend sinnfrei sein kann. Im Spanischen zum Beispiel gibt es ein Weihnachtlied, wo sich Maria mit Jesus auf dem Arm auf den Weg nach HOLLAND macht.

nach oben
englischer Text:
Sing A Song Of Sixpence
deutsche Übersetzung:
Sing ein Lied für Sixpence
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Sing a song of sixpence
a pocket full of rye,
Four and twenty blackbirds
baked in a pie.
When the pie was opened
the birds began to sing,
Wasn't that a dainty dish
to set before the king?

The king was in his counting house
counting out his money,
The queen was in the parlour
eating bread and honey
The maid was in the garden
hanging out the clothes,
When down came a blackbird
When down came a blackbird
and pecked off her nose!

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Sing ein Lied für Sixpence,
eine Tasche voller Roggen,
vierundzwanzig Amseln,
verbacken in einem Kuchen.
Wenn der Kuchen geöffnet wird,
beginnen die Vögel zu singen,
war das nicht ein leckeres Essen
serviert für den König?

Der König war in seinem Kontor
und zählte sein Geld
Die Königin war in ihrem Empfangszimmer und aß Brot und Honig
Die Magd war im Garten
und hing die Wäsche auf,
als eine Amsel niederflog
als eine Amsel niederflog
und ihr die Nase wegpickte.

Geschichtlicher Hintergrund
Dieses beliebte englische Kinderlied setzt den vorangegangenen jetzt noch insofern die Krone auf, als dass die einleitenden Verse wohl so zu verstehen sind, dass es eine Botschaft enthält, die heute ohne den konkreten historischen Bezug nicht mehr verstanden werden kann. "Sing a song of sixpence, a pocket full of rye", heißt, dass ein harmloses Lied gespielt wird, dessen Wert sixpence ist, das aber eine Tasche voller Roggen ist, also gehaltvoller, als es scheint. Allerdings lässt sich der Gehalt heute nicht mehr erschließen. Über Vögel einen Kuchen zu stülpen, der wohl innen an dieser Stelle hohl war, war ein Gag, der damals üblich war. Schnitt man den Kuchen auf, flogen die Vögel davon. Das Verfahren wird in einigen Kochbüchern der damaligen Zeit beschrieben. Warum es aber ausgerechnet 24 Amseln (blackbirds) waren und wie man 24 Amseln unter einem Kuchen verstauen soll, ist etwas rätselhaft. Anzunehmen ist, dass solche Art von Spielen nur im Hause sehr wohlreichender Leute gespielt wurden, daher war es wohl ein Leckerbissen für Könige.
nach oben
englischer Text:
Mary Mary, Quite Contrary
deutsche Übersetzung:
Mary Mary, so ganz anderen Sinns
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Mary Mary quite contrary,
How does your garden grow?
With silver bells and cockle shells
And pretty maids all in a row,
And pretty maids all in a row.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Mary, Mary, so ganz anderen Sinns
Wie wächst dein Garten?
Mit silbernen Glocken und Herzmuscheln
und schönen Mädchen, in einer Reihe
und schönen Mädchen, in einer Reihe

Geschichtlicher Hintergrund
Hier gibt es gewichtige Argumente, die dafür sprechen, dass mit "Mary Mary" Maria I Tudor (1516 - 1558) gemeint ist, also die Katholische. Ob es eine hübsche Erzählung ist für die lieben Kleinen, weiß der Autor nicht, der Hintergrund ist düster. Maria I war die Tochter jenes bekannten Heinrich VIII (1491 - 1547) und Katharina von Aragón. Heinrich der achte war der, der es auf undendlich viele Heiraten gebracht hat, insgesamt sechs an der Zahl. Maria I ist nun die Tochter aus erster Ehe, der mit Katharina von Aragon. Da Heinrich VIII aber ein Fans der Rolling Stones war (it seems very hard to have just one girl / When there's a million in the world) baggerte er Anne Boleyn an. Die ließ sich aber erst erweichen, als er ihr versprach, Königin zu werden. Dazu musste sich aber Heinrich VIII erstmal von Katharina von Aragón scheiden lassen, was ja nach katholischer Lehrer nicht geht (...bis dass der Tod euch scheidet). Um das Problem zu lösen gründete er flux eine eigene Kirche, die anglikanische Kirche eben, da war es ihm dann egal, dass der Papst den Bann über ihn aussprach. So kompliziert wie Luther war er dabei auch nicht, der hat die Spaltung ja noch theologisch begründet. Nach einigem Hin und Her, ein unehelicher Sohn Heinrich VIII bestieg zwischenzeitlich auch noch den Thron, wurde nach dem Tod Heinrich VIII auch irgendwann mal Maria I Königin. Da sie selber durch die Scheidung ihres Vaters für illegitim erklärt worden war, ihre Ansprüche an den Thron zwischenzeitlich deshalb auch verloren hatte (es war ihre Beliebtheit beim Volk, dass schließlich zu ihrer Thronbesteigung führte), hatte sie guten Grund, katholisch zu sein. Sie verfolgt die Anhänger des Protestantismus gnadenlos, ungefähr 300 Protestanten werden ermordet, was ihr den Namen Bloody Mary, blutige Mary einbrachte. In diesem Kontext könnte man dann auch die Verse interpretieren. "Mary, Mary, quite contrary", "Mary, Mary, ganz entgegengesetzt" würde dann auf die Tatsache anspielen, dass Mary I den von ihrem Vater als Staatsreligion abgeschafften Katholizismus wieder einführen wollte, "How does your garden grow", "Wie wächst dein Garten", wäre eine Anspielung auf den sich durch die ermordeten Protestanten ständig vergrößernden Friedhof. Silver Bells und Cookleshell sind zwei Folterinstrumente. Silver Bells sind Daumenschreiben, und Cookleshell ist noch was widerlicheres, muss man aber nicht im Detail wissen. Die "Pretty maids in a row" sind eine frühe Form der Guillotine.

nach oben
englischer Text:
Skye Boat Song
deutsche Übersetzung:
Schnell, liebes Boot
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Speed, bonnie boat,
like a bird on the wing,
Onward! the sailors cry;
Carry the lad
that's born to be King
Over the sea to Skye.

Loud the winds howl, loud the waves roar,
Thunderclouds rend the air;
Baffled, our foes stand by the shore,
Follow they will not dare.

Speed, bonnie boat,
like a bird on the wing,
Onward! the sailors cry;
Carry the lad

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Schnell, liebes Boot,
wie der Vogel auf Flügeln,
Vorwärts! Der Seemann ruft
Trage denn Mann
der bestimmt ist zum König
Über den See nach Skye

Laut heult der Wind, laut brüllen die Wellen
Donnerwolken schwängern die Luft
Verwirrt stehen unsere Feinde an der Küste
Sie wagen es nicht uns zu folgen

Schnell, liebes Boot,
wie der Vogel auf Flügeln,
Vorwärts! Der Seemann ruft
Trage denn Mann

Geschichtlicher Hintergrund
Wie kommt' s? Haben Sie schon mal darüber nachgedacht, warum manche Lieder wie "My bonnie is over the ocean" so berühmt sind und andere, wie dieses, niemand kennt und andere, wie zum Beispiel "Puff the magic dragon" nur deshalb so bekannt sind, weil "Peter Paul and Mary" sowie Marlene Dietrich es gesungen haben. Hätte dieses hier nicht einen Platz auf den vorderen Rängen verdient? Da können sie mal sehen. Die Schönheit triumphiert nicht immer, das Problem besteht schon seit ein paar hundert Jahren. Auch dieses Lied hat einen historischen Hintergrund. Puh! Sieht so aus, als ob man einen Durchmarsch durch die ganze englische Geschichte machen muss, nur um den Hintergrund der Lieder zu verstehen. Auch hieran scheint sich selten was zu ändern. Anstatt sich mit relevanten Dingen zu beschäftigen, beschäftigt sich das Volk mit Königen, Königinnen und ähnlichen Seifenblasen der Geschichte. Also, wer ist der König, der hier über die Wellen geschippert wird? Die Vorgeschichte hatten wir oben schon. James II (1633 - 1701) war der letzte König aus dem Hause Stuart. Der wurde, weil er versuchte, den Katholizismus wieder als Staatsreligion einzuführen und anderer Dinge nach der Schlacht von Boyne ins Exil geschickt. Dieser James II hatte nun einen Sohn, James Francis Edward, der natürlich auch König werden wollte, was ihm aber nicht gelang. Und dieser James Francis Edward hatte wieder einen Sohn, Prince Charles Edward Louis Philip Casimir Stuart (1720 - 1788), der wie sein Opa natürlich auch König werden wollte. Anstatt es sich nun in Italien gut gehen zu lassen, machte er sich nach 1745 nach England auf, um dort seine Anhänger um sich zu versammeln und sich auf den Thron zu setzen. In der Schlacht bei Culloden 1746 bekam er aber mächtig eine auf die Mütze, so dass das nix wurde. Das Lied handelt nun von der anschließenden Flucht. Die Flucht gelang, weil keiner seiner Untertanen ihn verriet, obwohl 50 000 Pfund auf seinen Kopf ausgesetzt waren. Romantisch oder doof, das ist hier die Frage. Auf jeden Fall gelang ihm die Flucht auf die Isle of Skye (Insel ganz im Norden Schottlands an der Atlantikküste). Die im Lied genannte Flora ist Flora MacDonald, sie half Charles Edward etc. etc. bei der Flucht.
nach oben
englischer Text:
Bonnie Banks o' Loch Lomond
deutsche Übersetzung:
Bonnie Banks o' Loch Lomond
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

By yon bonnie banks and
By yon bonnie braes
Where the sun shines bright
On Loch Lomond
Where me and my true love
Will never meet again
On the bonnie, bonnie banks
o’ Loch Lomon'.

O ye’ll tak’ the high road and
I’ll tak’ the low road
And I’ll be in Scotland afore ye
For me and my true love
Will never meet again
On the bonnie, bonnie banks
o’ Loch Lomon'.

‘Twas there that we parted
in yon shady glen
On the steep, steep sides
o’ Ben Lomon'
Where in purple hue,
The hielan hills we view
And the moon comin’
out in the gloamin’.

O ye’ll tak’ the high road and
I’ll tak’ the low road
And I’ll be in Scotland afore ye
For me and my true love
Will never meet again
On the bonnie, bonnie banks
o’ Loch Lomon'.

The wee birdies sing
And the wild flowers spring
And in sunshine the
Waters are sleeping
But the broken heart,
It kens nae second spring again
Tho’ the waeful may
Cease frae their greetin'.

O ye’ll tak’ the high road and
I’ll tak’ the low road
And I’ll be in Scotland afore ye
For me and my true love
Will never meet again
On the bonnie, bonnie banks
o’ Loch Lomon'.

O ye’ll tak’ the high road and
I’ll tak’ the low road
And I’ll be in Scotland afore ye
For me and my true love
Will never meet again
On the bonnie, bonnie banks
o’ Loch Lomon'.

O ye’ll tak’ the high road and
I’ll tak’ the low road
And I’ll be in Scotland afore ye
For me and my true love
Will never meet again
On the bonnie, bonnie banks
o’ Loch Lomon'.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury
Orchestral Arrangement: Rick Benbow

Dort an den Ufern und
an den fröhlichen Hängen,
Wo die Sonne hell scheint
über Loch Lomond,
Wo ich und meine Liebste
uns nie mehr treffen werden
An den schönen, schönen Hängen
o Loch Lomond

O, er wird den Weg in der Höhe nehmen
Und ich den Weg in der Tiefe
und noch vor ihm werde ich in Schottland sein,
Doch ich und meine wahre Liebe
wir werden uns nicht wiedersehen
An dem schönen, schönen Hängen
o Loch Lomond

Dort war es wo wir uns trennten
in einem schattigen Tal
an den steilen, steilen Abhänen
o Ben Lomond*
Wo in Purpur getaucht
wir die Berge des Hochlands erblickten
und der Mond erschien
in der Abendröte

O, er wird den Weg in der Höhe nehmen
Und ich den Weg in der Tiefe
und noch vor ihm werde ich in Schottland sein,
Doch ich und meine wahre Liebe
wir werden uns nicht wiedersehen
An dem schönen, schönen Hängen
o Loch Lomond

Die kleinen Vögel singen
und die Wildblumen sprießen
und in der Sonne
schläft das Wasser
aber ein gebrochenes Herz
es kennt keinen zweiten Frühling,
so hört denn der Betrübte auf
ihren Gruß zu erwiedern

O, er wird den Weg in der Höhe nehmen
Und ich den Weg in der Tiefe
und noch vor dir werde ich in Schottland sein,
Doch ich und meine wahre Liebe
wir werden uns nicht wiedersehen
An dem schönen, schönen Hängen
o Loch Lomond

O, er wird den Weg in der Höhe nehmen
Und ich den Weg der Tiefe
und noch vor ihm werde ich in Schottland sein,
Doch ich und meine wahre Liebe
wir werden uns nicht wiedersehen
An dem schönen, schönen Hängen
o Loch Lomond

O, er wird den Weg in der Höhe nehmen
Und ich den Weg in der Tiefe
und noch vor dir werde ich in Schottland sein,
Doch ich und meine wahre Liebe
wir werden uns nicht wiedersehen
An dem schönen, schönen Hängen
o Loch Lomond

Geschichtlicher Hintergrund
* Ben Lomond ist ein 974  hoher Berg am Ostufer von Loch Lomond

Dieses Lied lässt sich historisch eindeutig einordnen, es ist der gleiche historische Hintergrund, dem auch das Lied Speed, Bonnie Boat zugrunde legt, nur dieses Mal aus Sicht der Soldaten, die an diesem Feldzug teilnehmen. Wir rekapitulieren das jetzt noch mal, denn Geschichte ist eben vor allem üben, üben, üben.

Fangen wir nochmal ganz von vorne an. Der vorletzte tatsächliche regierende Regent aus dem Hause Stuart war Karl II (der wiederum der Sohn von Karl I war, der wiederum der Sohn von Jakob I war, der Elisabeth I auf den Thron folgte. Und ja, dieser Jakob I war der Sohn jener Maria Stuart, die von Elisabeth I geköpft wurde). Er, also Karl II, kam auf den Thron, nachdem Oliver Cromwell seinen Vater hat enthaupten lassen. Er bestieg, unter Zusicherung der Glaubensfreiheit für Anhänger der presbyterianischen Kirche, einer Spielart des Calvinismus, 1651 den Thron von Schottland, konnte sich aber erstmal militärisch nicht gegen Oliver Cromwell, der eine republikanische Staatsordnung anstrebte, durchsetzen. Nach dem Tod von Oliver Cromwell 1658 setzte das englische Parlament ihn als König ein. Hintergrund war, dass auch die Herrschaft Cromwells durch die Besetzung von Schottland und Irland wenig Rückhalt in der Bevölkerung hatte. So erklärt sich auch die Verehrung, die für das Haus Stuart und Bonnie Prince Charlie in dem Lied Speed bonnie boat zum Audruck kommt (sowohl das Lied Speed bonnie boat wie auch dieses hier sind SCHOTTISCHE Volklieder). Karl II starb am 1685. Da er keine "legitimen" Nachfolger hatte, wurde sein Jüngerer Bruder, Jakob II (1633 - 1701) sein Nachfolger auf dem Thron. Während sein Bruder, also Karl II, sich hütete, den Katholizismus wieder als Staatsreligion einzuführen, ging Jakob II auf Konfrontationskurs zum Unterhaus, das anglikanisch gestimmt war. Jakob II war, wie auch kurz zuvor sein Bruder, zum Katholizismus übergetreten. Als seine Frau Maria, ebenfalls erzkatholisch, mit einem potentiellen Thronfolger niederkommt, James Francis Edward, also eine Rekatholisierung droht, verbündet sich das Unterhaus mit Wilhelm III von Oranien. Dieser landet im Novembeer1688 mit seiner Armee in England. Jakob II geht ins Exil nach Frankreich. Spätere Versuche mit Hilfe der französischen Armee die Macht wiederzuerlangen scheiterten. Thronfolger von England werden die Töchter Jakobs II aus erster Ehe, Anna und Maria. Der Versuch des im französischen Exil lebenden Sohnes von Jakob II, James Francis Edward durch eine Landung in England im Jahre 1708 seine Ansprüche auf den Thron geltend zu machen, scheiterten. Anne, die Tochter Jakobs II aus erster Ehe und seine Halbschwester hatte, da protestantisch, breitere Zustimmung bei den führenden Schichten. Nach dem Tod Ludwig XIV übersiedelte die ganze Familie Stuart von Frankreich nach Rom. Im römischen Exil heiratet James Francis Edward Maria Clementina Sobieska. Aus dieser Ehe stammt Charles Edward Stuart, also der Protagonist des Liedes Speed bonnie boat und dessen Versuch über eine Invasion Englands die Macht wieder an sich zu reisen, ist auch der historische Hintergrund zu diesem Lied. Sie sehen also, dass man durch 200 Jahre englische Geschichte ganz locker in fünf Minuten durchmaschieren kann.

Zu dem Lied: Beginnen wir mit den Trivia: Die Melodie des Liedes liegt der Hymne des 1.FC Köln zugrunde: http://www.youtube.com/watch?v=p2uEOj8QW-g&feature=related

Das ist der Refrain:

Mer schwöre dir he op Treu un op Iehr:
Mer stonn zo dir FC Kölle
Un mer jon met dir wenn et sin muß durch et Füer
Halde immer nur zo dir FC Kölle!

Ov jung oder alt - ov ärm oder rich
Zesamme simmer stark FC Kölle
Durch dick un durch dünn - janz ejal wohin
Nur zesamme simmer stark FC Kölle

Da bleiben wir besser gleich bei Schottisch. Man wird sonst noch philosophisch. Es gibt einfach Zusammenhänge, da wird dem Autor klar, dass es die reine Begeisterung nur da gibt, wo sie kein Objekt mehr hat. Das ist jetzt schwer philosophisch und soll an dieser Stelle nicht weiter verfolgt werden. Also zurück zu den Schotten. Erstmal müssen wir klären, wo der See Loch Lomond, von dem hier die Rede ist, überhaupt liegt.

Wie Sie also auf der Karte deutlich sehen, handelt es sich bei Loch Lomond um einen Süßwassersee in der Nähe von Glasgow in Schottland. Er gilt als der größte und schönste See in Schottland.
Geschrieben ist das Lied in Scots, was man nicht mit der Schottisch-Gälischen Sprache verwechseln sollte, denn letztere ist eine keltische Sprache, während Scots wohl eher als eine Ausprägung des Englischen zu betrachten ist. Ob es ein Dialekt ist oder nicht, hängt jetzt davon ab, inwieweit die 1,5 Millionen Scot Sprecher das Englische als Norm anerkennen. Außer Scots gibt es noch das schottische Englisch, das mit ersterem einige Charakteristika teilt, das prominenteste, soweit wir das dem Lied entnehmen können, ist das rollende, alveolare Zungenspitzen r, das wir auch aus dem Spanischen, Italienischen oder aus Bayern (in der Gegend um Nürnberg) kennen.

Wie eingangs erwähnt, wird das Lied oft im Zusammenhang mit der Landung Charles Edward Stuart im Jahre 1745 in Verbindung gebracht, in dem dieser seine Ansprüche auf den englischen Thron durchsetzen wollte. Die Basis des Liedes wäre dann der Brief, den ein Soldat seiner geschlagenen Armee, Donald McDonald vom Clan Keppoch an seine Geliebte Moira schrieb. Nach dieser These handelt er von zwei Gefangenen, Clan Keppoch und einem zweiten. Die Engländer ließen gefangene Soldaten manchmal frei, wenn es keine Berufssoldaten waren, was bei dem einen der Fall war. Clan Keppoch allerdings war nach dieser These ein Berufssoldat und wurde geköpft. Er gelangte dann auf dem low road, dem Weg in der Tiefe, also nach seinem Tod, schneller nach Schottland, als der andere auf dem Weg in der Höhe, also dem Weg der Sterblichen. Das stimmt natürlich nur, wenn man nach dem Tod nicht ins Paradies kommt, sondern eben nach Schottland, was ja im Grunde, davon gehen wir aus, das gleiche ist.

Philosophisch und soziologisch ist das Lied natürlich nun eine Herausforderung. Da haben sich also zwei Soldaten, der eine freiwillig und der andere vielleicht aus beruflichen Gründen, einer Bewegung angeschlossen, deren Endziele unklar, die rational nur schwer zu durchdringen und mehr das Ergebnis persönlicher Leidenschaften, als einer um das Gemeinwohl bedachten Vorstellung war. Es wird nichts nützen, aber wir können nur davor warnen, sich solchen Bewegungen anzuschließen, es geht immer schief. Bombensicher.

Was du nicht selber weißt
Weißt du nicht.
Prüfe die Rechnung
Du mußt sie bezahlen.

Bertolt Brecht

Sorge dafür, dass im Internet alle Informationen stehen, die du für eine rationale Bewertung eines Sachzusammenhanges brauchst. Wer sie dir nicht geben will, ist entweder so doof wie du selbst oder lügt bewusst. Du zahlst und du stirbst am Hindukusch. Schwinge keine Fahnen, es gibt keine Begeisterung ohne ein echtes Objekt dieser Begeisterung. Wenn die Wangen glühen, eine Gänsehaut über deinen Rücken läuft, dann frage dich: Hab ich es auch wirklich verstanden? Habe ich es nachgerechnet? Kant Was ist Aufklärung? ist die Fackel, nicht Günther Jauch.

Das ist es vielleicht, was er uns mitteilt, der geköpfte Schotte aus Loch Lomond.
nach oben

KERKEN (DE)
NOTTINGHAM (UK)
info at classic-rocks dot com
<<<< learn languages with music >>>>
BERLIN
infos@infos24.de
fon: 030-47301388
<<<< learn languages online >>>>