| englische Lieder | |
|
Kinderlieder (Nursery Rhymes) Zahlen, Buchstaben & Co Bewegen & Tanzen Rhymes & Fun Rock the Kings Uralte Zeiten Balladen & Geschichten Folksongs für Kinder Around the World Schlaflieder Die Musiker im Studio |
|
Traditional Irish Folk Deutsch-englisches Kindermusical Rap Rock & Learn English! |
|
| deutsche Lieder | |
| Kinderlieder & Folklore Deutsche Lyrik neu vertont |
|
Deutsche Grammatik mit Musik! |
deutsche Übersetzung: Der alte MacDonald hatte einen Bauernhof |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Old MacDonald had a farm, |
Der alte MacDonald hatte einen Bauernhof, |
|
Hintergrund Der englische Kinderlieder-Klassiker schlechthin, zu dem man sicherlich nicht mehr viel erklären muss. Das Charmante an dieser Version ist zweifelsfrei, dass sich hier der alte MacDonald einmal persönlich zu Wort meldet und sogar lauthals mitsingt. Er wirkt zwar etwas mürrisch, hat dabei aber sicherlich auch selber seinen Spaß! |
||
deutsche Übersetzung: Hallo Diddle Diddle |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Hey diddle diddle, |
Hallo Diddle Diddle |
|
Hintergrund Hier handelt es sich um einen typischen Nonsense Reim. Man sollte keinesfalls zu lange nach einem Sinn suchen. Aber vielleicht kann man auch noch als Erwachsener einfach über die Vorstellung schmunzeln, wie eine Kuh über den Mond springt und der Tisch mit dem Geschirr davonläuft. Kinder lieben dieses Lied. |
||
deutsche Übersetzung: Incy Wincy Spinne |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Incy Wincy spider |
Die Spinne Incy Wincy |
|
Hintergrund Ein weiterer Klassiker unter den englischen Kinderliedern, der es auch außerhalb der anglikanischen Welt zu großem Ruhm und hohen Ansehen gebracht hat. Rebecca singt den Song in einer coolen Jazz Version, begleitet am Piano von Rick Benbow. |
||
deutsche Übersetzung: Die kleine Bo Peep |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Little Bo Peep has lost her sheep |
Die kleine Bo Peep hat ihre Schafe verloren |
|
Hintergrund Die kleine Bo Peep hat ihre Schafe verloren und kann sie nicht finden. Ist es da nicht eine tröstliche Vorstellung, dass sich das Problem von selber löst, wenn man einfach nur abwartet? Der Ursprung dieses kleinen Verses geht zurück bis ins 16. Jahrhunderte und es gibt durchaus Theorien, die einen recht düsteren Hintergrund aufzeichnen. Wir belassen es aber lieber bei der tröstlichen Variante: Es wird schon wieder gut! |
||
deutsche Übersetzung: Miezekätzchen, Mietzekätzchen |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Pussycat, pussycat, |
Miezekätzchen, Mietzekätzchen, |
|
Hintergrund Wenn man die Texte der klassischen englischen Kinderlieder durchsieht, so stößt man immer wieder auf Katzen und Mäuse, gefolgt von Hunden und dem erweiterten Nutztier-Zoo. Katzen liegen aber in der Gunst des Menschen seit Jahrhunderten vorn, so auch hier. |
||
deutsche Übersetzung: Die Räder am Bus |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Clap your hands now! Words & Music: Traditional |
Klatscht jetzt in die Hände! |
|
Hintergrund Dieses einfache Lied gehört zu den bekanntesten englischen Kinderliedern in Deutschland. Dies liegt unter anderem an diversen englischen Fernsehproduktionen für Kinder, die auch im deutschen Fernsehen zu sehen sind, wie etwas die "Tweenies" oder die "Teletubbies". The Wheels On The Bus findet in derartigen Sendungen oft Verwendung und hat entsprechend auch Einzug in deutsche Kindergärten und Schulen gehalten. |
||
deutsche Übersetzung: Hickety, Pickety, meine schwarze Henne |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Hickety, pickety, my black hen, |
Hickety, pickety, meine schwarze Henne |
|
Hintergrund Der Song existiert noch in einer zweiten Variante. Die zweite Variante folgt dann dem Prinzip, das wir schon kennen (Ten green bottles hanging on the wall, There was one in the bed, One men went to mow etc.), es wird heruntergezählt. Hickety Pickety my red hen, She lays eggs for Farmer Ben. Farmer Ben comes every day To count how many eggs lie in the hay. POP, POP, POP, POP, POP! She has laid 5 eggs today. Hickety Pickety my red hen, She lays eggs for Farmer Ben. Farmer Ben comes every day To count how many eggs lie in the hay. POP, POP, POP! She has laid 3 eggs today. etc.
|
||
deutsche Übersetzung: Miss Polly hatte eine Püppchen |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Miss Polly had a dolly Words & Music: Traditional |
Miss Polly hatte eine Püppchen, |
|
Hintergrund Hm. Über den Ursprung des Liedes finden wir nichts. Professionell auf jeden Fall scheint die medizinische Versorgung nicht zu sein, dafür aber folgt die bill, bill,bill, also die Rechnung, prompt. Zwar ist der Doktor mit den Insignien der Medizin ausgestattet The doctor came With his bag and his hat, doch die Diagnose stellt er prompt und ohne jede Untersuchung. He looked at the dolly And he shook his head Ein kurzer Blick reicht ihm auch, um die Pillen zu verschreiben. He wrote out a paper For a pill, pill, pill, Da können wir nur hoffen, dass es Placebo Pillen waren, die schlicht gar nichts bewirken, alles andere muss unter diesen Auspizien ins Auge gehen. Miss Polly had a dolly Who was sick, sick, sick, Schwierig, schwierig. Die Puppe ist also krank. Soll das heißen, dass eine Mutter etwas überreagiert? Na ja, besser überreagieren als gar nicht. Dennoch können wir etwas lernen: Ganz gleich, wie hoch die Qualität der medizinischen Versorgung sein mag: Am Ende steht immer eine Rechung, die irgend jemand bezahlen muss. Wir hoffen aber, dass es der armen Puppe allderweil wieder besser geht. |
||
deutsche Übersetzung: Rund und rund um den Garten |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Round and round the garden |
Rund und rund um den Garten |
|
Hintergrund Das Prinzip dieses Liedes findet man auf der ganzen Welt. In Deutschland sieht das dann beispielsweise so aus: Hier kommt Kitty Kätzchen zu meinem kleinen Schätzchen. Gleich schon ist sie da. Wir freuen uns, hurra! Die Kitzelfinger kitzeln dich am Bauch und an dem Ärmchen auch. Sie kitzeln gern deine zarte Haut, denn die ist ihnen ganz vertraut. Sie hören dich gern glucksen und mehr, denn sie lieben dich so sehr. Eine kleine Krabbelmaus krabbelt rüber, rein und raus, krabbelt rauf und runter und ist froh und munter. Zu Beginn des Liedes kreist der Erwachsene um die entgegengestreckte Handfläche des Kindes, bei one step, two step "läuft" er / sie mit dem Zeige- und Mittelfinger den Arm des Kinders hinauf. Bei "tickle you under there" wird das Kind gekitzelt. Diese Art von Zuwendung macht vor allem wirklich kleinen Kindern (unter 2 Jahren!) riesigen Spaß, einfach weil sie vorher schon wissen, was passiert - was bei komplexeren Situation ja zunächst einmal noch nicht der Fall ist. |
||
deutsche Übersetzung: Hängen Eure Ohren tief? |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Patient: Hi kids, |
Patient: Hallo Kinder, |
|
Hintergrund So könnte beispielsweise der Vers Man kann den Song allerdings auch einfach als das hinnehmen, was er ist: Weitgehend sinnfrei! |
||
deutsche Übersetzung: Peter Kaninchen |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Peter Rabbit's got |
Peter Kaninchen hatte |
|
Hintergrund Den Namen dieses Liedes hat man der Geschichte Peter Rabbit entlehnt, einem Kinderbuch, mit vielen Illustrationen von Beatrix Poller (1866 – 1943). Das Buch erschien erstmals 1902, woraus man dann schlussfolgern kann, dass auch dieses Lied neueren Datum ist, allerdings lässt sich nicht ermitteln, von wem es ist. Zwar hat auch Beatrix Poller selber Kinderlieder herausgegeben, allerdings ist dieses nicht von ihr. |
||
deutsche Übersetzung: Ging Gang Goolie |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Heyla! |
Heyla! |
|
Hintergrund Wenn wir allerdings mal einen Moment lang vom tieferen Sinn dieses obigen "Goolie Goolie watcha" Textes abstrahieren, so fällt auf, dass auch reine Nonsense-Laute immer noch englisch klingen, wenn sie ein Engländer singt. Also einfach mal mitsingen, schaden wird es der Aussprache sicherlich nicht! |
||
deutsche Übersetzung: Klopfe einen Kuchen, Bäckersmann |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Pat a cake,
pat a cake, |
Klopfe einen Kuchen,
klopfe einen Kuchen, |
|
Hintergrund Zu dem Lied gehört ein Spiel. Zwei Kinder stehen sich gegenüber. Bei Pat a cake, pat a cake, Baker's man! Bake us a cake As fast as you can, klatschen die Kinder in die Hände. Bei Mix it and prick it And mark it with B, And there will be plenty For baby and me. Klatschen die Kinder überkreuz in die Hände. Die erste Version schaffen auch Ungeübte, bei der zweiten Version muss man dann üben, üben, üben. Naheliegenderweise gibt es zu diesem Spiel dann noch sehr viele Varianten, eine zeigt dieses Video. |
||
deutsche Übersetzung: Da ist ein Wurm auf dem Boden meines Gartens |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
There's a worm at the |
Es ist ein Wurm auf dem |
|
deutsche Übersetzung: Tief im Dschungel |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Down in the jungle |
Tief im Dschungel |
|
Hintergrund Das Boogie-Arrangement fängt das "Urwaldfeeling" ein, inklusive Schlangen und Elefanten. Urwälder stehen bei Kindern hoch im Kurs, sicherlich ein archetypisches Phänomen. Auch in Deutschland gehört ein Urwaldsong zu den beliebtesten Kinderliedern (Die Affen rasen durch den Wald). Spaß machen beide Lieder! |
||
deutsche Übersetzung: Peter hämmert |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
(We've got our hammers |
(Wir haben unsere Hämmer |
|
Hintergrund Auch bei diesem Lied geht es darum, eine Kindertruppe in Bewegung zu setzen. Die Kinder sitzen im Kreis. Bei Peter hammers with one hammer, One hammer, one hammer Peter hammers with one hammer All day long Die Kinder schlagen mit der Hand auf den Boden oder, wenn ausreichend Spielzeughämmer aus Schaumstoff zur Verfügung stehen, eben mit den Schaumstoffhämmern. Peter hammers with two hammers Two hammers, two hammers Peter hammers with two hammers All day long Wie oben, aber jetzt mit zwei Hämmern. Die Kinder klatschen also mit beiden Händen auf dem Boden. Peter hammers with three hammers Three hammers, three hammers Peter hammers with three hammers All day long Wie oben, aber jetzt noch zusätzlich mit einem Fuß. Peter hammers with four hammers Four hammers, four hammers Peter hammers with four hammers All day long Wie oben, aber jetzt mit beiden Händen und beiden Füßen. Peter hammers with five hammers Five hammers, five hammers Peter hammers with five hammers All day long Damit sind dann alle Möglichkeiten zu hämmern erschöpft. Man kann also nur noch mit dem Kopf nicken und gleichzeitig mit den Händen und Füßen auf den Boden schlagen. Peter's very tired now, tired now, tired now, Peter's very tired now, So he's going to sleep (snoring) Nach soviel hämmern sind die Kinder „müde“. Lassen sich auf den Boden fallen und „schnarchen“. Peter’s waking up now, Up now, up now Peter’s waking up now and now he's hammering again Oh, we've done a lot of hammering today, Well done, everyone! Nach einer Zeit „wachen die Kinder wieder auf“ und das Gehämmer beginnt von neuem. Sie hämmern also ordentlich. Die Zwischentexte wurden gesprochen von Pete Bradbury. Der Humor des Liedes kommt sehr klar zum Ausdruck, ist kindgerecht, also so, dass der Funke auf Kinder überspringt. Die Geschwindigkeit ist dergestalt, dass es nachgespielt werden kann und Kinder dabei mitsingen können. Hämmert man ordentlich, werden auch typische Strukturen des Englischen, das going to future und die continuous form sich zumindest als Struktur einprägen, wenn es auch nicht möglich ist, Kindern in diesem Alter die grammatikalische Bedeutung zu erklären. Es ist ein Lied, das sich für frühkindlichen Sprachunterricht hervorragend eignet. Man muss nur ordentlich hämmern, dann wird das was. |
||
deutsche Übersetzung: Woraus sind kleine Jungs gemacht? |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
(Come on lad, what are you made of? |
(Sag Junge, aus was bist du gemacht? |
|
Hintergrund * Snips and snails (Stücke von Schnecken) war wohl ursprünglich snips of snails. = Da die ursprüngliche Variante sinnreicher ist, haben wir etwas „ursprünglicher“ übersetzt. Hm. Das ist jetzt die Variante Radikalfeminismus. Es gibt Deutungen, die einen Zusammenhang zwischen der Frauenbewegung zu Beginn des 19. Jahrhunderts und diesem Lied explizit herstellen. Die Jungs sind aus Schneckenstücken gemacht und die Mädchen aus Bändern und Spitzen und schönen Gesichtern. Wir lassen das jetzt mal unkommentiert so stehen. Scheint ja auch irgendwie humoristisch gemeint zu sein, denn Frauen bestehen definitiv nicht aus Bändern und Spitzen, sondern aus Schuhen und Handtaschen, wie jeder weiß. |
||
deutsche Übersetzung: Hoffnungsloser Dan |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Desperate Dan, |
Hoffnungsloser Dan, |
|
|
||
deutsche Übersetzung: Pferdchen, Pferdchen |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Horsey horsey, don't you stop |
Pferdchen, Pferdchen, halte nicht an, |
|
Hintergrund Vereinzelt findet man die Angabe, dass diese Lied ursprünglich von Paddy Roberts stammt und im Jahre 1937 erstmalig bei Sun Music in London veröffentlicht wurde. Problematisch ist diese These deswegen, weil die Grundmelodie dem irischen Volksong Rakes of Mallow entnommen wurde, wie hier plastisch zu hören: Rakes of Mellow Allerdings war von diesem Lied schon der Titel nicht jugendfrei. Rake ist ein herzloser Womanizer. In diesem konkreten Fall aus der Stadt Mallow im Süden Irlands. Entstanden ist dieses Lied um das Jahr 1780. Auch dieses Lied kann dazu verwendet werden, eine Kindertruppe in Bewegung zu setzen. Die einfachste Variante wäre diese:. Horsey horsey, don't you stop Just let your feet Kinder traben go clippetty clop stampfen auf den Boden Your tail goes swish Schütteln die Hände And the wheels go round kreisen mit den Armen Giddy up, we're homeward bound. You don't need the whip no goodness knows „steuern und peitschen eine Kutsche“ You don't need the whip so I'll take a doze alright danach „traben“ sie weiter, bis diese Strophe wiederkommt. |
||
deutsche Übersetzung: Erbsen Pudding heiß |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Pease pudding hot, |
Erbsen Pudding heiß, |
|
|
||
deutsche Übersetzung: Hickory Dickory Dock |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Hickory Dickory dock, |
Hickory Dickory Dock |
|
Hintergrund Kaum mehr nachvollziehbar für Kinder des digitalen Jahrtausends und kaum noch anzutreffen in heutigen Häusern: Die großen Standuhren aus vergangenen, analogen Tagen. Ja, liebe Kinder, auf diese alten Uhren konnte man hinaufklettern, zumindest wenn man eine Maus war. Und diese alten Uhren waren auch noch um einiges sperriger als ein heutiges iPhone oder ähnliche Gerätschaften. |
||
deutsche Übersetzung: Ich bin ein kleiner Teekessel |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Let’s have a Tea Party! |
Lasst uns eine Teeparty feiern! |
|
Hintergrund Ein weiteres Lied über das liebste Getränk der Briten. Vergleiche "Polly Put The Kettle On". |
||
|
||||||