englische Lieder
  Kinderlieder (Nursery Rhymes)
Zahlen, Buchstaben & Co
Bewegen & Tanzen
Rhymes & Fun
Rock the Kings
Uralte Zeiten
Balladen & Geschichten
Folksongs für Kinder
Around the World
Schlaflieder
Die Musiker im Studio
 
Traditional Irish Folk
Deutsch-englisches Kindermusical
Rap Rock & Learn English!

  deutsche Lieder
  Kinderlieder & Folklore
Deutsche Lyrik neu vertont
 

Deutsche Grammatik mit Musik!
Konjugation
Deklination

Rhymes & Fun

Nursery Rhyme Collection 1 Nursery Rhyme Collection 2

Lustige Reime, bekannte Kinderlieder, Kids' Favourites. Die Lieder in dieser Kategorie sollen einfach Spaß machen. Hintergründiges findet man hier weniger. Wer auf der Suche ist nach historischen Nursery Rhymes und geschichtlichen Zusammenhängen, dem sei die Kategorie "Rock the Kings" empfohlen.
An dieser Stelle geht es einfach nur ums Hören und Mitsingen. Dennoch haben wir auch hier neben den deutschen Übersetzungen einige Hintergrundinformationen zu den jeweiligen Songs zugefügt.

nach oben
englischer Text:
Old MacDonald Had A Farm
deutsche Übersetzung:
Der alte MacDonald hatte einen Bauernhof
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Old MacDonald had a farm,
Ee a ee a oh!
And on that farm he had some chicks,
Ee a ee a oh!
With a chick-chick here,
and a chick-chick there,
Here a chick, there a chick,
everywhere a chick-chick
Old MacDonald had a farm,
Ee a ee a oh!

Old MacDonald had a farm,
Ee a ee a oh!
And on that farm he had some ducks,
Ee a ee a oh!
With a quack-quack here,
and a quack-quack there,
Here a quack, there a quack,
everywhere a quack-quack
Old MacDonald had a farm,
Ee a ee a oh!

Old MacDonald had a farm,
Ee a ee a oh!
And on that farm he had a cat,
Ee a ee a oh!
With a meow-meow here,
and a meow-meow there,
Here a meow, there a meow,
everywhere a meow-meow
Old MacDonald had a farm,
Ee a ee a oh!

Old MacDonald had a farm,
Ee a ee a oh!
And on that farm he had a dog,
Ee a ee a oh!
With a woof-woof here,
and a woof-woof there
Here a woof, there a woof,
everywhere a woof-woof
Old MacDonald had a farm,
Ee a ee a oh!

Old MacDonald had a farm,
Ee a ee a oh!
And on that farm he had some sheep,
Ee a ee a oh!
With a baa-baa here, and a baa-baa there,
Here a baa, there a baa,
everywhere a baa-baa
Old MacDonald had a farm,
Ee a ee a oh!

Old MacDonald had a farm,
Ee a ee a oh!
And on that farm he had some cows,
Ee a ee a oh!
With a moo-moo here,
and a moo-moo there
Here a moo, there a moo,
everywhere a moo-moo
Old MacDonald had a farm,
Ee a ee a oh!

Old MacDonald had a farm,
Ee a ee a oh!
And on that farm he had some pigs,
Ee a ee a oh!
With a snort-snort here,
and a snort-snort there
Here a snort, there a snort,
everywhere a snort-snort
Old MacDonald had a farm,
Ee a ee a oh!

Old MacDonald had a farm,
Ee a ee a oh!
And on that farm he had a horse,
Ee a ee a oh!
With a neigh-neigh here,
and a neigh-neigh there
Here a neigh, there a neigh,
everywhere a neigh-neigh
Old MacDonald had a farm
Ee a ee a oh!

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Der alte MacDonald hatte einen Bauernhof,
Ee a ee a oh!
Und auf diesem Hof hatte er ein paar Hühner,
Ee a ee a oh!
Mit nem Huhn-Huhn hier
und einem Huhn-Huhn dort,
hier ein Huhn, da ein Huhn,
überall ein Huhn-Huhn
Der alte MacDonald hatte einen Buernhof,
Ee a ee a oh!

Der alte MacDonald hatte einen Bauernhof,
Ee a ee a oh!
Und auf diesem Hof hatte er ein paar Enten,
Ee a ee a oh!
Mit einem Quack-Quack hier
und einemQuack-Quack dort,
hier Quack, da ein Quack,
überall ein Quack-Quack
Der alte MacDonald hatte einen Buernhof,
Ee a ee a oh!

Der alte MacDonald hatte einen Bauernhof,
Ee a ee a oh!
Und auf diesem Hof hatte er eine Katze,
Ee a ee a oh!
Mit einem Miau-Miau hier
und einem Miau-Miau dort,
hier einem Miau, dort ein Miau,
überall ein Miau-Miau
Der alte MacDonald hatte einen Buernhof,
Ee a ee a oh!

Der alte MacDonald hatte einen Bauernhof,
Ee a ee a oh!
Und auf diesem Hof hatte er einen Hund,
Ee a ee a oh!
Mit einem Wuf-Wuf hier
und einem Wuf-Wuf dort,
hier ein Wuf, da ein Wuf,
überall ein Wuf-Wuf
Der alte MacDonald hatte einen Buernhof,
Ee a ee a oh!

Der alte MacDonald hatte einen Bauernhof,
Ee a ee a oh!
Und auf diesem Hof hatte er eine Schaaf,
Ee a ee a oh!
Mit einem Mäh-Mäh hier und einem Mäh-Mäh dort,
hier ein Mäh, da ein Mäh,
überall ein Mäh-Mäh
Der alte MacDonald hatte einen Buernhof,
Ee a ee a oh!

Der alte MacDonal hatte eine Farm,
Ee a ee a oh!
Und auf dieser Farm hatte er ein paar Kühe
Ee a ee a oh!
Mit einem Muh-Muh hier,
und einem Muh-Huh dort
Here ein Muh, da ein Muh
überall ein Muh-Muh
Old MacDonald hatte eine Farm,
Ee a ee a oh!

Der alte MacDonald hatte einen Bauernhof,
Ee a ee a oh!
Und auf diesem Hof hatte er ein Schwein,
Ee a ee a oh!
Mit einem Grunz-Grunz hier
und einem Grunz-Grunz dort,
hier ein Grunz, da ein Grunz,
überall ein Grunz-Grunz
Der alte MacDonald hatte einen Buernhof,
Ee a ee a oh!

Der alte MacDonald hatte einen Bauernhof,
Ee a ee a oh!
Und auf diesem Hof hatte er ein Pferd,
Ee a ee a oh!
Mit einem Ihihii-Ihihii hier
und einem Ihihii-Ihihii dort,
hier ein Ihihii, da ein Ihihii,
überall ein Ihihii-Ihihii
Der alte MacDonald hatte einen Buernhof,
Ee a ee a oh!

Hintergrund
Der englische Kinderlieder-Klassiker schlechthin, zu dem man sicherlich nicht mehr viel erklären muss. Das Charmante an dieser Version ist zweifelsfrei, dass sich hier der alte MacDonald einmal persönlich zu Wort meldet und sogar lauthals mitsingt. Er wirkt zwar etwas mürrisch, hat dabei aber sicherlich auch selber seinen Spaß!
nach oben
englischer Text:
Hey Diddle Diddle
deutsche Übersetzung:
Hallo Diddle Diddle
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Hey diddle diddle,
The cat and the fiddle,
The cow jumped over the moon,
The little dog laughed to see such fun,
And the dish ran away with the spoon, the spoon,
The dish ran away with the spoon.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Hallo Diddle Diddle
Die Katze und die Fidel,
Die Kuh hüpft über den Mond,
Der kleine Hund lacht, als er diesen Spaß sieht
und der Teller rennt mit dem Löffel davon, davon,
der Teller rennt mit dem Löffel davon.

Hey Diddle Diddle

Hintergrund
Hier handelt es sich um einen typischen Nonsense Reim. Man sollte keinesfalls zu lange nach einem Sinn suchen. Aber vielleicht kann man auch noch als Erwachsener einfach über die Vorstellung schmunzeln, wie eine Kuh über den Mond springt und der Tisch mit dem Geschirr davonläuft. Kinder lieben dieses Lied.
nach oben
englischer Text:
Incy Wincy Spider
deutsche Übersetzung:
Incy Wincy Spinne
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Incy Wincy spider
went up the water spout
Down came the rain
and washed the spider out
Out came the sun
and dried up all the rain
Now Incy Wincy spider
went up the spout again!

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Die Spinne Incy Wincy
kroch das Abflussrohr empor
da kam ein Regenschauer
und spülte die Spinne hinunter
dann kam die Sonne
und trocknete den ganze Regen,
worauf Incy Wincy Spider
das Abflussrohr wieder emporkroch

Hintergrund
Ein weiterer Klassiker unter den englischen Kinderliedern, der es auch außerhalb der anglikanischen Welt zu großem Ruhm und hohen Ansehen gebracht hat. Rebecca singt den Song in einer coolen Jazz Version, begleitet am Piano von Rick Benbow.
nach oben
englischer Text:
Little Bo Peep
deutsche Übersetzung:
Die kleine Bo Peep
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Little Bo Peep has lost her sheep
And doesn't know where to find them.
Leave them alone and they'll come home,
Wagging their tails behind them.

Little Bo Peep has lost her sheep
And doesn't know where to find them.
Leave them alone and they'll come home,
Wagging their tails behind them.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Die kleine Bo Peep hat ihre Schafe verloren
und weiß nicht, wo sie sie finden kann.
Lass sie in Ruhe dann kommen sie heim,
und wedeln den Schwanz hinter sich her

Die kleine Bo Peep hat ihre Schafe verloren
und weiß nicht, wo sie sie finden kann.
Lass sie in Ruhe dann kommen sie heim,
und wedeln den Schwanz hinter sich her

Hintergrund
Die kleine Bo Peep hat ihre Schafe verloren und kann sie nicht finden. Ist es da nicht eine tröstliche Vorstellung, dass sich das Problem von selber löst, wenn man einfach nur abwartet? Der Ursprung dieses kleinen Verses geht zurück bis ins 16. Jahrhunderte und es gibt durchaus Theorien, die einen recht düsteren Hintergrund aufzeichnen. Wir belassen es aber lieber bei der tröstlichen Variante: Es wird schon wieder gut!
nach oben
englischer Text:
Pussycat Pussycat
deutsche Übersetzung:
Miezekätzchen, Mietzekätzchen
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Pussycat, pussycat,
Where have you been?
I've been to London
To visit the Queen.

Pussycat, pussycat,
What did you there?
I frightened a little mouse
Under her chair.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Miezekätzchen, Mietzekätzchen,
Wo bist du gewesen?
Ich war in London,
um die Königin zu besuchen.

Miezekätzchen, Mietzekätzchen,
was hast du da gemacht?
Ich habe eine Maus erschreckt,
unter ihrem Stuhl.

Hintergrund
Wenn man die Texte der klassischen englischen Kinderlieder durchsieht, so stößt man immer wieder auf Katzen und Mäuse, gefolgt von Hunden und dem erweiterten Nutztier-Zoo. Katzen liegen aber in der Gunst des Menschen seit Jahrhunderten vorn, so auch hier.
nach oben
englischer Text:
The Wheels On The Bus
deutsche Übersetzung:
Die Räder am Bus
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Clap your hands now!

The wheels on the bus go
round and round
Round and round, round and round
The wheels on the bus
go round and round
All day long.

The wipers on the bus go
"Swish, swish, swish,
Swish, swish, swish, swish, swish, swish"
The wipers on the bus go
"Swish, swish, swish"
All day long.

The door on the bus goes open and shut
Open and shut, open and shut
The door on the bus goes open and shut
All day long

The horn on the bus goes
"Beep, beep, beep
Beep, beep, beep, beep, beep, beep"
The horn on the bus goes
"Beep, beep, beep"
All day long.

Clap your hands again!

The diesel on the bus goes
"Glug, glug, glug
Glug, glug, glug, glug, glug, glug"
The diesel on the bus goes
"Glug, glug, glug"
All day long

The money on the bus goes
"Clink, clink, clink,
Clink, clink, clink, clink, clink, clink"
The money on the bus goes
"Clink, clink, clink"
All day long.

The baby on the bus goes,
"Wah, wah, wah!
Wah, wah, wah, wah, wah, wah!"
The baby on the bus goes,
"Wah, wah, wah!"
All day long.

The wheels on the bus
go round and round
Round and round, round and round
The wheels on the bus go round and round
All day long. Clap your hands!

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Klatscht jetzt in die Hände!

Die Räder am Bus
die drehen sich und drehen sich,
drehen sich, drehen sich und drehen sich
Die Räder am Bus
die drehen sich und drehen sich,
Den ganzen Tag lang

Die Scheibenwischer am Bus die machen
"Wisch, wisch, wisch,
wisch, wisch, wisch, wisch, wisch, wisch",
Die Scheibenwischer am Bus die machen
"wisch, wisch, wisch"
Den ganzen Tag lang

Die Türen am Bus gehen auf und zu,
auf und zu, auf und zu,
Die Tür am Bus geht auf und zu
Den ganzen Tag lang

Die Hupe am Bus macht
"beep, beep, beep,
beep, beep, beep, beep, beep, beep"
Die Hupe am Bus macht "
beep, beep, beep"
Den ganzen Tag lang

Klatscht wieder in die Hände!

Der Diesel am Bus macht
"gluck, gluck, gluck,
gluck, gluck, gluck, gluck, gluck, gluck"
Der Diesel am Bus macht
"gluck, gluck, gluck"
Den ganzen Tag lang

Das Geld am Bus macht
"klingel,klingel, klingel,
klingel, klingel, klingel, klingel, klingel"
Das Geld am Bus mach
"klingel, klingel, klingel,
Den ganzen Tag lang

Das Baby am Bus macht
"wah, wah, wah,
wah, wah, wah, wah, wah, wah"
Das Baby am Bus macht
"wah, wah, wah"
Den ganzen Tag lang

Die Räder am Bus
die drehen sich und drehen sich,
drehen sich, drehen sich und drehen sich
Die Räder am Bus, die drehen sich
Den ganzen Tag lang.

Hintergrund
Dieses einfache Lied gehört zu den bekanntesten englischen Kinderliedern in Deutschland. Dies liegt unter anderem an diversen englischen Fernsehproduktionen für Kinder, die auch im deutschen Fernsehen zu sehen sind, wie etwas die "Tweenies" oder die "Teletubbies". The Wheels On The Bus findet in derartigen Sendungen oft Verwendung und hat entsprechend auch Einzug in deutsche Kindergärten und Schulen gehalten.
nach oben
deutsche Übersetzung:
Hickety, Pickety, meine schwarze Henne
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Hickety, pickety, my black hen,
She lays eggs for gentlemen;
Gentlemen come every day
To see what my black hen doth lay.
Hickety, pickety, my black hen,
She lays eggs for gentlemen;
Sometimes nine, Sometimes ten,
Hickety, pickety, my black hen

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Hickety, pickety, meine schwarze Henne
Sie legt Eier für Gentlemen
Gentlemen kommen jeden Tag
Um zu sehen, was meine Henne legt
Hickety, pickety, meine schwarze Henne
Sie legt Eier für Gentlemen
Manchmal neun und manchmal zehn
Hickety, pickety, meine schwarze Henne

Hintergrund
Der Song existiert noch in einer zweiten Variante. Die zweite Variante folgt dann dem Prinzip, das wir schon kennen (Ten green bottles hanging on the wall, There was one in the bed, One men went to mow etc.), es wird heruntergezählt.

Hickety Pickety my red hen,
She lays eggs for Farmer Ben.
Farmer Ben comes every day
To count how many eggs lie in the hay.
POP, POP, POP, POP, POP!
She has laid 5 eggs today.
 Hickety Pickety my red hen,
She lays eggs for Farmer Ben.
Farmer Ben comes every day
To count how many eggs lie in the hay.
POP, POP, POP!
She has laid 3 eggs today.

etc.

Keine der beiden Varianten läßt auf gehobene landwirtschaftliche Kenntnisse schließen. Hühner in der wirklichen Welt legen maximal ein Ei am Tag. Auch Sonntags übrigens.

Schwarze Hühner allerdings gibt es tatsächlich.
Sie sind zwar selten, aber es gibt sie.

nach oben
englischer Text:
Miss Polly Had A Dolly
deutsche Übersetzung:
Miss Polly hatte eine Püppchen
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Miss Polly had a dolly
Who was sick, sick, sick,
So she called for the doctor
To be quick, quick, quick;
The doctor came
With his bag and his hat,
And he knocked at the door
With a rat-a-tat-tat.

He looked at the dolly
And he shook his head,
And he said "Miss Polly,
Put her straight to bed."
He wrote out a paper
For a pill, pill, pill,
"I'll be back in the morning
With the bill, bill, bill."

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Miss Polly hatte eine Püppchen,
Das war krank, krank, krank
Also rief sie nach dem Doktor,
Um schnell, schnell, schnell zu sein
Der Doktor kam
Mit seiner Tasche und seinem Hut
Und er klopfte an die Tür
Mit einem Ratt-a-Tatt-Tatt

Er sah nach dem Püppchen
Und er schüttelte seinen Kopf
Und er sagte „Miss Polly,
Leg sie sofort ins Bett“
Er schrieb ein Rezept auserkorenen
Für eine Pille, Pille, Pille
„Ich werde am Morgen zurück sein
Mit der Rechnung, Rechnung, Rechnung

Hintergrund
Hm. Über den Ursprung des Liedes finden wir nichts. Professionell auf jeden Fall scheint die medizinische Versorgung nicht zu sein, dafür aber folgt die bill, bill,bill, also die Rechnung, prompt. Zwar ist der Doktor mit den Insignien der Medizin ausgestattet

The doctor came
With his bag and his hat,


doch die Diagnose stellt er prompt und ohne jede Untersuchung.

He looked at the dolly
And he shook his head


Ein kurzer Blick reicht ihm auch, um die Pillen zu verschreiben.

He wrote out a paper
For a pill, pill, pill,


Da können wir nur hoffen, dass es Placebo Pillen waren, die schlicht gar nichts bewirken, alles andere muss unter diesen Auspizien ins Auge gehen.

Miss Polly had a dolly
Who was sick, sick, sick,


Schwierig, schwierig. Die Puppe ist also krank. Soll das heißen, dass eine Mutter etwas überreagiert? Na ja, besser überreagieren als gar nicht. Dennoch können wir etwas lernen: Ganz gleich, wie hoch die Qualität der medizinischen Versorgung sein mag: Am Ende steht immer eine Rechung, die irgend jemand bezahlen muss. Wir hoffen aber, dass es der armen Puppe allderweil wieder besser geht.
nach oben
englischer Text:
Round And Round The Garden
deutsche Übersetzung:
Rund und rund um den Garten
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Round and round the garden
Like a teddy bear.
One step, two step,
Tickle you under there!

Words: Traditional
Music: Ian J Watts/Mike Wilbury

Rund und rund um den Garten
Wie ein Teddybär
Ein Schritt, zwei Schritt,
Kitzele dich darunter

Hintergrund
Das Prinzip dieses Liedes findet man auf der ganzen Welt. In Deutschland sieht das dann beispielsweise so aus:

Hier kommt Kitty Kätzchen
zu meinem kleinen Schätzchen.
Gleich schon ist sie da.
Wir freuen uns, hurra!

Die Kitzelfinger kitzeln dich am Bauch
und an dem Ärmchen auch.
Sie kitzeln gern deine zarte Haut,
denn die ist ihnen ganz vertraut.
Sie hören dich gern glucksen und mehr,
denn sie lieben dich so sehr.

Eine kleine Krabbelmaus
krabbelt rüber, rein und raus,
krabbelt rauf und runter
und ist froh und munter.

Zu Beginn des Liedes kreist der Erwachsene um die entgegengestreckte Handfläche des Kindes, bei one step, two step "läuft" er / sie mit dem Zeige- und Mittelfinger den Arm des Kinders hinauf. Bei "tickle you under there" wird das Kind gekitzelt. Diese Art von Zuwendung macht vor allem wirklich kleinen Kindern (unter 2 Jahren!) riesigen Spaß, einfach weil sie vorher schon wissen, was passiert - was bei komplexeren Situation ja zunächst einmal noch nicht der Fall ist.
nach oben
englischer Text:
Do Your Ears Hang Low?
deutsche Übersetzung:
Hängen Eure Ohren tief?
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Patient: Hi kids,
do your ears hang low?
Do they wobble to and fro?
This is what I have
to put up with each and every day.

Patient: Doctor, doctor!
Doctor: Yes,
how can I be of assistance?
Patient: My ears!
Doctor: My oh my!
Do your ears hang low?
Do they wobble to and fro?
Can you tie 'em
in a knot?
Can you tie 'em in a bow?
Can you toss them over your shoulder
Like a continental soldier
Do your ears hang low?

Patient:
Yes my ears hang low
They do wobble to and fro
I can tie them in a knot
I can tie them in a bow
I can toss them over my shoulder
Like a continental soldier
Yes my ears hang low
What are you gonna do about it?

Doctor:
How dare you!
Have I already asked you this?
Patient: You're standing on my ears!
Doctor: Ups

Do your ears hang low?
Do they wobble to and fro?
Can you tie 'em in a knot?
Can you tie 'em in a bow?
Can you toss them over your shoulder
Like a continental soldier
Do your ears hang low?

Patient:
Yes my ears hang low
They can wobble to and fro
I can tie them in a knot
I can tie them in a bow
I can toss them over my shoulder
Like a continental soldier
Yes my ears hang low

Doctor: Oh they do hang low
Patient: Yes my ears hang low
They don't hang low, do they?
Doctor: Oh yes, they do.
Next please!

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Patient: Hallo Kinder,
hängen eure Ohren tief runter?
Schlabbern sie hin und her?
Das ist das,
womit ich jeden Tag fertig werden muss

Patient: Doktor, Doktor!
Doktor: Ja,
wie kann ich Ihnen behilflich sein?
Patient: Meine Ohren!
Dokor: Oh, mein Gott!
Hängen Ihre Ohren tief herunter?
Schlappern sie hin und her?
Können Sie sie zu einem
Knoten zusammen binden
Können Sie sie zu einer Schleife binden?
Können Sie sie über die Schulter werfen
wie ein Soldat vom Festland
Hängen deine Ohren runter?

Patient:
Ja, meine Ohren hängen tief,
sie schlappern hin und her
Ich kann einen Knoten damit machen
Ich kann sie zu einer Schleife binden
Ich kann sie über die Schulter werfen
wie ein Soldat vom Festland
Ja, meine Ohren hängen tief runter
Was können Sie dagegen tun?

Doktor:
Wie können Sie es wagen!
Haben ich sie das schon gefragt?
Patient: Sie stehen auf meinen Ohren!
Doktor: Ups

Hängen Ihre Ohren tief herunter?
Schlappern sie hin und her?
Können Sie sie einen Knoten damit machen?
Können Sie sie zu einer Schleife binden?
Können Sie sie über die Schulter werfen
wie ein Soldat vom Festland
Hängen Ihre Ohren tief herunter?

Patient:
Ja, meine Ohren hängen tief herunter,
sie schlappern hin und her
Ich kann einen Knoten damit machen
Ich kann sie zu einer Schleife binden
Ich kann sie über die Schulter werfen
wie ein Soldat vom Festland
Ja, meine Ohren hängen tief herunter

Doktor: Sie hängen also runter?
Patient: Ja, meine Ohren hängen tief runter
Sie hängen nicht tief herunter, oder?
Doktor: Doch, das tun sie.
Der Nächste bitte!

Hintergrund
Im Prinzip erneut ein Fall heftigen Unfugs, dennoch kann man gewisse Zusammenhänge herleiten:

So könnte beispielsweise der Vers

Can you toss them over your shoulder
Like a continental soldier


eine Anspielung sein auf die Art, wie man auf dem Festland, das ist für die Engländer der Kontinent, das Gewehr trug, nämlich über die Schulter. Man könnte den Vers also ergänzen.

Can you throw it over your shoulder
Like a Continental soldier does with his musket?


Der Ursprung des Liedes ist unklar. Es ist aber naheliegend, dass es zu diesem Lied x-Varianten gibt, mit x-anderen Körperteilen, manche davon nicht zitierfähig. Mit Haaren funktioniert das Lied natürlich auch,

Does your hair hang low?

Mit Haaren ist all das, was im Lied beschrieben wird, verknoten, zur Schleife binden, über die Schulter werfen auch tatsächlich möglich. Hier geht es aber um Ohren und wir müssen feststellen, dass der Dichter wahrscheinlich übertreibt. Man könnte das Problem allerdings auch psychologisch betrachten, es also in der subjektiven Wahrnehmung des Patienten suchen. Daher muss die Schulmedizin an dieser Stelle versagen.

Patient: Yes my ears hang low
They don't hang ow, do they?
Doctor: Oh yes, they do.
Next please!

Man kann den Song allerdings auch einfach als das hinnehmen, was er ist: Weitgehend sinnfrei!

nach oben
englischer Text:
Peter Rabbit
deutsche Übersetzung:
Peter Kaninchen
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Peter Rabbit's got
A fly upon his nose
Peter Rabbit's got
A fly upon his nose
Peter Rabbit's got
A fly upon his nose
So he flipped it and he
Flapped it and
The fly flew away

Floppy ears and curly whiskers
Floppy ears and curly whiskers
Floppy ears and curly whiskers
So he flipped it and he
Flapped it and the fly flew away

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Peter Kaninchen hatte
Eine Fliege auf seiner Nase
Peter Kaninchen hatte
Eine Fliege auf seiner Nase
Peter Kaninchen hatte
Eine Fliege auf seiner Nase
Er schnippste sie weg
Und ließ sie flattern
Die Fliege flog davon

Schlappohren und lockige Barthaare
Schlappohren und lockige Barthaare
Schlappohren und lockige Barthaare
Daher schnippste er sie und er
flatterte und die Fliege flog davon

Hintergrund
Die Melodie ist überaus bekannt. Man findet sie beispielsweise bei der „The Battle Hymn of the Republic“, was wiederum auf der Melodie von „John Brown's Body“ basiert. Die Melodie findet sich aber nicht nur im kriegerischen Zusammenhang sondern auch im Gospelbereich, wie etwa bei "Glory Glory Halleluja"

Den Namen dieses Liedes hat man der Geschichte Peter Rabbit entlehnt, einem Kinderbuch, mit vielen Illustrationen von Beatrix Poller (1866 – 1943). Das Buch erschien erstmals 1902, woraus man dann schlussfolgern kann, dass auch dieses Lied neueren Datum ist, allerdings lässt sich nicht ermitteln, von wem es ist. Zwar hat auch Beatrix Poller selber Kinderlieder herausgegeben, allerdings ist dieses nicht von ihr.

Das Lied funktioniert mit einem Spiel.

Peter rabbit's got
A fly upon his nose
Peter rabbit's got
A fly upon his nose
Peter rabbit's got
A fly upon his nose


 Kinder zeigen auf ihre Nase


So he flipped it and he
Flapped it and
The fly flew away


 Kinder „verscheuchen“ die „Fliege“ und „flattern“ mit den Händen

Floppy ears and curly whiskers
Floppy ears and curly whiskers
Floppy ears and curly whiskers


 Kinder machen mit den Händen Hasenohren und streichen sich über die Wangen

So he flipped it and he
Flapped it and
The fly flew away


 Wie oben

nach oben
englischer Text:
Ging Gang Goolie
deutsche Übersetzung:
Ging Gang Goolie
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Heyla!

Ging gang goolie goolie goolie goolie
watcha,
Ging gang goo, ging gang goo.
Ging gang goolie goolie goolie goolie
watcha,
Ging gang goo, ging gang goo.

Hayla, hayla shayla, hayla shayla, shayla,
oh-ho,
Hayla, hayla shayla, hayla shayla, shayla, oh.
Heyla!

Ging gang goolie goolie goolie goolie
watcha,
Ging gang goo, ging gang goo.
Ging gang goolie goolie goolie goolie
watcha,
Ging gang goo, ging gang goo.
Hayla, hayla shayla, hayla shayla, shayla,
oh-ho,

Hayla, hayla shayla, hayla shayla, shayla, oh.

Ging gang goolie watcha
Ging gang goolie watcha
Ging gang goolie watcha
Ging gang goolie watcha
Ging gang goolie watcha
Ging gang goolie watcha
Ging gang goolie watcha
Ging gang goolie watcha

Ging gang goolie goolie goolie goolie
watcha,
Ging gang goo, ging gang goo.
Ging gang goolie goolie goolie goolie
watcha,
Ging gang goo, ging gang goo.

Hayla, hayla shayla, hayla shayla, shayla,
oh-ho,
Hayla, hayla shayla, hayla shayla, shayla,
oh-ho,
Hayla, hayla shayla, hayla shayla, shayla, oh.
Ging gang goolie watcha
Ging gang goolie watcha

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Heyla!

Ging gang goolie goolie goolie goolie
watcha,
Ging gang goo, ging gang goo.
Ging gang goolie goolie goolie goolie
watcha,
Ging gang goo, ging gang goo.

Hayla, hayla shayla, hayla shayla, shayla,
oh-ho,
Hayla, hayla shayla, hayla shayla, shayla, oh.
Heyla!

Ging gang goolie goolie goolie goolie
watcha,
Ging gang goo, ging gang goo.
Ging gang goolie goolie goolie goolie
watcha,
Ging gang goo, ging gang goo.
Hayla, hayla shayla, hayla shayla, shayla,
oh-ho,

Hayla, hayla shayla, hayla shayla, shayla, oh.

Ging gang goolie watcha
Ging gang goolie watcha
Ging gang goolie watcha
Ging gang goolie watcha
Ging gang goolie watcha
Ging gang goolie watcha
Ging gang goolie watcha
Ging gang goolie watcha

Ging gang goolie goolie goolie goolie
watcha,
Ging gang goo, ging gang goo.
Ging gang goolie goolie goolie goolie
watcha,
Ging gang goo, ging gang goo.

Hayla, hayla shayla, hayla shayla, shayla,
oh-ho,
Hayla, hayla shayla, hayla shayla, shayla,
oh-ho,
Hayla, hayla shayla, hayla shayla, shayla, oh.
Ging gang goolie watcha
Ging gang goolie watcha

Hintergrund
Also so rein sprachlich erinnern die Zeilen den Autor an seine eigenen frühen Versuche als Dichter, es durchströmt ihn ein Gefühl, wie es schon den alten Goethe durchströmte.

Fühl ich mein Herz noch jenem Wahn geneigt?
Ihr drängt euch zu! nun gut, so mögt ihr walten,
Wie ihr aus Dunst und Nebel um mich steigt;
Mein Busen fühlt sich jugendlich erschüttert
Vom Zauberhauch, der euren Zug umwittert.


Der Autor schrieb mal ein wunderbares Gedicht über Sia al Hurra, Reiter der Steppe

Sia al Hurra, Reiter der Steppe

Huscha bascha kum baleia
Schaba tascha uf tataia
Huscha bascha kuma balam
Huscha bascha tam tam tam

Also wem jetzt nicht Sia al Hurra, der Reiter der Steppe, vor Augen steht, wie er an einem kühlen Abend in der Mongolei dem Sonnenuntergang nachfliegt, dem kann ich auch nicht helfen.

Wenn wir allerdings mal einen Moment lang vom tieferen Sinn dieses obigen "Goolie Goolie watcha" Textes abstrahieren, so fällt auf, dass auch reine Nonsense-Laute immer noch englisch klingen, wenn sie ein Engländer singt. Also einfach mal mitsingen, schaden wird es der Aussprache sicherlich nicht!

nach oben
deutsche Übersetzung:
Klopfe einen Kuchen, Bäckersmann
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Pat a cake, pat a cake,
Baker's man!
Bake us a cake
As fast as you can,
Mix it and prick it
And mark it with B,
And there will be plenty
For baby and me.

Pat a cake, pat a cake,
Baker's man!
Bake me a cake
As fast as you can,
Roll it up and roll it up
And throw it in the pan
Pat a cake, pat a cake,
Baker's man!

Pat a cake, pat a cake,
Baker's man!
Bake us a cake
As fast as you can,
Mix it and prick it
And mark it with T,
And there will be enough
For baby and me.

Pat a cake, pat a cake,
Baker's man!
Bake us a cake
As fast as you can,
Mix it and prick it
And mark it with B,
And there will be plenty
For baby and me.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Klopfe einen Kuchen, klopfe einen Kuchen,
Bäckersmann
Backe und einen Kuchen
So schnell wie du kannst
Rühr ihn und steche ihn
und markiere ihn mit “B”
Und dann wird genügend da sein
für das Baby und mich

Klopfe einen Kuchen, klopfe einen Kuchen,
Bäckersmann
Backe und einen Kuchen
So schnell wie du kannst
Rühr ihn und steche ihn
Und wirf ihn in die Backform
Klopfe einen Kuchen, Klopfe einen Kuchen,
Bäckersmann

Klopfe einen Kuchen, klopfe einen Kuchen,
Bäckersmann
Back uns einen Kochen
So schnell wie du kannst
Misch ihn pieks ihn
markier ihn mit einem T
dann ist genug da
für das Baby und für mich

Klopfe einen Kuchen, klopfe einen Kuchen,
Bäckersmann
Back uns einen Kuchen
So schnell wie du kannst
mix ihn und stich ihn
markier ihn mit einem B
dann ist genug da
für das Baby und mich

Hintergrund
Zu dem Lied gehört ein Spiel. Zwei Kinder stehen sich gegenüber.

Bei

Pat a cake, pat a cake,
Baker's man!
Bake us a cake
As fast as you can,


klatschen die Kinder in die Hände.

Bei

Mix it and prick it
And mark it with B,
And there will be plenty
For baby and me.


Klatschen die Kinder überkreuz in die Hände.

Die erste Version schaffen auch Ungeübte, bei der zweiten Version muss man dann üben, üben, üben.

Naheliegenderweise gibt es zu diesem Spiel dann noch sehr viele Varianten, eine zeigt dieses Video.
nach oben
deutsche Übersetzung:
Da ist ein Wurm auf dem Boden meines Gartens
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

There's a worm at the
Bottom of my garden,
And his name is Wiggly Woo.
There's a worm at the
Bottom of my garden
And all that he can do
Is wiggle all day
And wiggle all night
The neighbours say
What a terrible fright!
There's a worm at the
Bottom of my garden,
And his name is Wiggly Woo

There's a snail at the
Bottom of my garden,
And her name is Slippery Sue.
There's a snail at the
Bottom of my garden
And all that she can do
Is slither all night
And slither all day
And when she goes
She's got somewhere to stay
There's a snail at the
Bottom of my garden,
And her name is Slippery Sue

Let's go and look for some
Snails and some worms!

There's a worm at the
Bottom of my garden,
And his name is Wiggly Woo.
There's a worm at the
Bottom of my garden
And all that he can do
wiggle all day
And wiggle all night
The neighbours say
What a terrible terrible
Terrible fright!
There's a worm at the
Bottom of my garden,
And his name is Wiggly
Wig wig wiggly,
Wig Wig wiggly Woo

Words & Music: Traditional
Additional Lyrics: Ian J Watts/Pete Bradbury
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Es ist ein Wurm auf dem
Boden meines Gartens
Und sein Name ist schlängelnder Woo
Es ist ein Wurm auf dem
Boden meines Gartens
Und alles was er machen kann
Ist sich schlängeln den ganzen Tag
Sich schlängeln die ganze Nacht
Die Nachbarn sagen
Was für eine fürchterliche Angst!
Es ist ein Wurm auf dem
Boden meines Gartens
Und sein Name ist Schlängelnder Woo

Es ist eine Schnecke auf dem
Boden meines Gartens
Und ihr Name ist Schlüpfrige Sue
Es ist eine Schnecke auf dem
Boden meines Gartens
Und alles was sie machen kann
Ist glischten die ganze Nacht
glitschen den ganzen Tag
Und wenn sie geht,
Hat sie einen Ort wo sie bleiben kann
Es ist eine Schnecke auf dem
Boden meines Gartens
Und ihr Name ist Schlüpfrige Sue

Lass uns gehen und nach einigen
Schnecken und Würmern schauen!

Es ist ein Wurm auf dem
Boden meines Gartens
Und sein Name ist Schlängelnder Woo
Es ist ein Wurm auf dem
Boden meines Gartens
Und alles was er machen kann
Ist sich schlängeln den ganzen Tag
Sich schlängeln die ganze Nacht
Die Nachbarn sagen
Was für eine fürchterliche fürchterliche
Fürchterliche Angst!
Es ist ein Wurm auf dem
Boden meines Gartens
Und sein Name ist schlängelnder
Schläng schläng schlängelnder
Schläng schläng schlängelnder Woo

nach oben
deutsche Übersetzung:
Tief im Dschungel
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Down in the jungle
Where nobody goes
There's a great big gorilla
Washing his clothes
With a rub-a-dub here
A rub-a-dub there
That's the way he washes his clothes
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
That's the way he washes his clothes

Down in the jungle
Where nobody goes
There's a slithery snake
Washing his clothes
With a rub-a-dub here
A rub-a-dub there
That's the way he washes his clothes
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
That's the way he washes his clothes

Down in the jungle
Where nobody goes
There's a great big crocodile
Washing his clothes
With a rub-a-dub here
A rub-a-dub there
That's the way he washes his clothes
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
That's the way he washes his clothes

Down in the jungle
Where nobody goes
There's a great big elephant
Washing his clothes
With a rub-a-dub here
A rub-a-dub there
That's the way he washes his clothes
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
That's the way he washes his clothes

Words & Music: Traditional
Arrangement: Mike Wilbury

Tief im Dschungel
wo niemand hingeht
da gibt es einen großen Gorilla
der wäscht seine Kleider
mit einem rub-a-dub hier
und einem rub-a-dub da
Das ist seine Art, die Wäsche zu waschen
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
Das ist seine Art, die Wäsche zu waschen

Tief im Wald
wo niemand hingeht
ist eine Kriechschnecke
die wäscht ihre Kleider
mit einem rub-a-dub hier
und einem rub-a-dub da
Das ist ihre Art, die Wäsche zu waschen
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
Das ist ihre Art, die Wäsche zu waschen

Tief im Wald
wo niemand hingeht
ist ein großes Krokodil
das wäscht seine Kleider
mit einem rub-a-dub hier
und einem rub-a-dub da
Das ist seine Art, die Wäsche zu waschen
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
Das ist seine Art, die Wäsche zu waschen

Tief im Wald
wo niemand hingeht
ist ein großer Elephant
der wäscht seine Kleider
mit einem rub-a-dub hier
und einem rub-a-dub da
Das ist seine Art, die Wäsche zu waschen
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
Das ist seine Art, die Wäsche zu waschen

Hintergrund
Das Boogie-Arrangement fängt das "Urwaldfeeling" ein, inklusive Schlangen und Elefanten. Urwälder stehen bei Kindern hoch im Kurs, sicherlich ein archetypisches Phänomen. Auch in Deutschland gehört ein Urwaldsong zu den beliebtesten Kinderliedern (Die Affen rasen durch den Wald). Spaß machen beide Lieder!
nach oben
englischer Text:
Peter Hammers
deutsche Übersetzung:
Peter hämmert
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

(We've got our hammers
and we're going to
have some fun.
We're going to pick up
our first hammer
and we're going to do
some work.
Here we go)

Peter hammers with one hammer,
One hammer, one hammer
Peter hammers with one hammer
All day long

(That's very good.
Now we're going to do it
again with two hammers,
pick up our second
hammer and use both hands
and off we go together)

Peter hammers with two hammers
Two hammers, two hammers
Peter hammers with two hammers
All day long

(Now we are going to use our third hammer,
hammer number three,
one in each hand and
we're going to use a foot, too)

Peter hammers with three hammers
Three hammers, three hammers
Peter hammers with three hammers
All day long

(We are working hard.
Now we are going to
use our fourth hammer,
hammer number four,
one in each hand
and one on each foot, too)

Peter hammers with four hammers
Four hammers, four hammers
Peter hammers with four hammers
All day long

(Hammer number five,
our fifth hammer.
We've used our
two hands,
we've used our two feet,
what are we going to use now?
Should we nod our head?)

Peter hammers with five hammers
Five hammers, five hammers
Peter hammers with five hammers
All day long

We've used five hammers,
one, two, three, four, and five!
That was tiring, wasn't it?

Peter's very tired now,
tired now, tired now,
Peter's very tired now,
So he's going to sleep

(snoring)

(Oh, he's going to sleep.
Be careful not to
wake him...
Oh, what's that?
We've woken
him up.
Maybe he'll hammer again)

Peter’s waking up now,
Up now,
up now
Peter’s waking up now
and now he's hammering again
Oh, we've done
a lot of hammering today,
Well done, everyone!

Words & Music: Traditional
Additional Lyrics: Ian J Watts/Pete Bradbury
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

(Wir haben unsere Hämmer
und wir werden
ein wenig Spaß haben.
Wir werden nun
unseren ersten Hammer nehmen
und ein
wenig arbeiten,
jetzt geht’s los)

Peter hämmert mit einem Hammer,
Einem Hammer, einem Hammer
Peter hämmert mit einem Hammer
Den ganzen Tag lang

(Das ist sehr gut.
Nun werden wir es mit
zwei Hämmern machen,
hebt euren zweiten
Hammer hoch und benutzt beide Hände,
und weiter geht’s zusammen)

Peter hämmert mit zwei Hämmern,
Zwei Hämmern, zwei Hämmern
Peter hämmert mit zwei Hämmern
Den ganzen Tag lang

(Jetzt werden wir unseren dritten Hammer benutzen,
Hammer Nummer drei,
einen in jeder Hand und
wir werden auch einen Fuß benutzen)

Peter hämmert mit drei Hämmern,
Drei Hämmern, drei Hämmern
Peter hämmert mit drei Hämmern
Den ganzen Tag lang

(Wir arbeiten hart.
Nun werden wir unseren
vierten Hammer benutzen,
Hammer Nummer vier,
einen in jeder Hand
und auch einen an jedem Fuß)

Peter hämmert mit vier Hämmern,
Vier Hämmern, vier Hämmern
Peter hämmert mit vier Hämmern
Den ganzen Tag lang

(Hammer Nummer fünf,
unser fünfter Hammer.
Wir haben unsere
beiden Hände benutzt,
wir haben unsere beiden Füße benutzt,
was werden wir nun benutzen?
Sollen wir mit unseren Köpfen nicken?)

Peter hämmert mit fünf Hämmern,
Fünf Hämmern, fünf Hämmern
Peter hämmert mit fünf Hämmern
Den ganzen Tag lang

Wir haben fünf Hämmer benutzt,
eins, zwei, drei, vier und fünf!
Das war ermüdend, nicht wahr?

Peter ist sehr müde jetzt,
Müde jetzt, müde jetzt
Peter ist sehr müde jetzt
Deshalb geht er jetzt schlafen

(Schnarchen)

(Oh, er schläft.
Seid vorsichtig, ihn nicht
aufzuwecken...
Oh, was war das?
Wir haben
ihn aufgeweckt.
Vielleicht wird er wieder hämmern)

Peter wacht wieder auf,
Wacht wieder auf,
wacht wieder aufgedrückt
Peter wacht wieder auf
Und jetzt hämmert er wieder weiter
Oh, wir haben viel
gehämmert heute,
Gut gemacht, jeder

Hintergrund
Auch bei diesem Lied geht es darum, eine Kindertruppe in Bewegung zu setzen.

Die Kinder sitzen im Kreis. Bei

Peter hammers with one hammer,
One hammer, one hammer
Peter hammers with one hammer
All day long


 Die Kinder schlagen mit der Hand auf den Boden oder, wenn ausreichend Spielzeughämmer aus Schaumstoff zur Verfügung stehen, eben mit den Schaumstoffhämmern.

Peter hammers with two hammers
Two hammers, two hammers
Peter hammers with two hammers
All day long


 Wie oben, aber jetzt mit zwei Hämmern. Die Kinder klatschen also mit beiden Händen auf dem Boden.

Peter hammers with three hammers
Three hammers, three hammers
Peter hammers with three hammers
All day long


 Wie oben, aber jetzt noch zusätzlich mit einem Fuß.

Peter hammers with four hammers
Four hammers, four hammers
Peter hammers with four hammers
All day long


 Wie oben, aber jetzt mit beiden Händen und beiden Füßen.

Peter hammers with five hammers
Five hammers, five hammers
Peter hammers with five hammers
All day long


 Damit sind dann alle Möglichkeiten zu hämmern erschöpft. Man kann also nur noch mit dem Kopf nicken und gleichzeitig mit den Händen und Füßen auf den Boden schlagen.

Peter's very tired now,
tired now, tired now,
Peter's very tired now,
So he's going to sleep
(snoring)


 Nach soviel hämmern sind die Kinder „müde“. Lassen sich auf den Boden fallen und „schnarchen“.

Peter’s waking up now,
Up now,
up now
Peter’s waking up now
and now he's hammering again
Oh, we've done
a lot of hammering today,
Well done, everyone!


 Nach einer Zeit „wachen die Kinder wieder auf“ und das Gehämmer beginnt von neuem. Sie hämmern also ordentlich.

Die Zwischentexte wurden gesprochen von Pete Bradbury. Der Humor des Liedes kommt sehr klar zum Ausdruck, ist kindgerecht, also so, dass der Funke auf Kinder überspringt. Die Geschwindigkeit ist dergestalt, dass es nachgespielt werden kann und Kinder dabei mitsingen können. Hämmert man ordentlich, werden auch typische Strukturen des Englischen, das going to future und die continuous form sich zumindest als Struktur einprägen, wenn es auch nicht möglich ist, Kindern in diesem Alter die grammatikalische Bedeutung zu erklären. Es ist ein Lied, das sich für frühkindlichen Sprachunterricht hervorragend eignet. Man muss nur ordentlich hämmern, dann wird das was.
nach oben
deutsche Übersetzung:
Woraus sind kleine Jungs gemacht?
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

(Come on lad, what are you made of?
Muscles!)
(Snips and snails*, and puppy dogs' tails
Sugar and spice and all things nice
Sighs and cheers, and crocodile tears
Ribbons and laces, and sweet pretty faces)

What are little boys made of?
What are little boys made of?
"Snips and snails*,
and puppy dogs' tails
That's what little boys are made of !"

What are little girls made of?
What are little girls made of?
"Sugar and spice and all things nice
That's what little girls are made of!"

What are young men made of?
What are young men made of?
Sighs and cheers,
and crocodile tears
And that are young men made of.

What are young women made of?
What are young women made of?
Ribbons and laces,
and sweet pretty faces,
And that are young women made of.

(Sighs and cheers, and crocodile tears
Ribbons and laces, and sweet pretty faces
Snips and snails, and puppy dogs' tails
Sugar and spice and all things nice)

What are little boys made of?
What are little boys made of?
"Snips and snails, and puppy dogs' tails
That's what little boys are made of !"

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

(Sag Junge, aus was bist du gemacht?
Muskeln!)
(Aus Schneckenstücken, und Welpenschwänzen
Zucker und Gewürzen und allem Schönen
Seufzer und Jubel, und Krokodilstränen
Bänder und Spitzen und schöne Gesichter)

Aus was sind die Jungs gemacht?
Aus was sind die Jungs gemacht?
„Aus Schneckenstücken,
und Welpenschwänzen
Daraus sind die Jungs gemacht!

Aus was sind die Mädchen gemacht?
Aus was sind die Mädchen gemacht?
„Zucker und Gewürzen und allem Schönen
Daraus die Mädchen gemacht!

Aus was sind junge Männer gemacht?
Aus was sind junge Männer gemacht?
Seufzer und Jubel
und Krokodilstränen
Daraus sind junge Männer gemacht

Aus was sind junge Frauen gemacht?
Aus was sind junge Frauen gemacht?
Bänder und Spitzen
und schönen Gesichtern
Daraus sind junge Frauen gemacht

(Aus Schneckenstücken, und Welpenschwänzen
Zucker und Gewürzen und allem Schönen
Seufzer und Jubel, und Krokodilstränen
Bänder und Spitzen und schöne Gesichter)

Aus was sind die Jungs gemacht?
Aus was sind die Jungs gemacht?
„Aus Schneckenstücken, und Welpenschwänzen
Daraus sind die Jungs gemacht!

Hintergrund
* Snips and snails (Stücke von Schnecken) war wohl ursprünglich snips of snails. = Da die ursprüngliche Variante sinnreicher ist, haben wir etwas „ursprünglicher“ übersetzt.

Hm. Das ist jetzt die Variante Radikalfeminismus. Es gibt Deutungen, die einen Zusammenhang zwischen der Frauenbewegung zu Beginn des 19. Jahrhunderts und diesem Lied explizit herstellen. Die Jungs sind aus Schneckenstücken gemacht und die Mädchen aus Bändern und Spitzen und schönen Gesichtern. Wir lassen das jetzt mal unkommentiert so stehen. Scheint ja auch irgendwie humoristisch gemeint zu sein, denn Frauen bestehen definitiv nicht aus Bändern und Spitzen, sondern aus Schuhen und Handtaschen, wie jeder weiß.
nach oben
englischer Text:
Desperate Dan
deutsche Übersetzung:
Hoffnungsloser Dan
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Desperate Dan,
The scruffy old man,
Washed his face
In a frying pan;
Combed his hair
With a leg of a chair;
Desperate Dan,
The scruffy old man.

Hoffnungsloser Dan,
der schmutzige alte Mann,
wusch sein Gesicht
in einer Bratpfanne,
Kämmte sein Haar
mit dem Bein eines Stuhles
Hoffnungsloser Dan,
der schmutzige alte Mann

Hintergrund
Hier scheint jemand professionelle Hilfe zu benötigen... Manche denken bei Desperate Dan vielleicht an den Comic, der vom stärksten Mann der Welt handelt, der mit einem Arm einen Stier hochhob, also an diesen Kollegen (rechts).

Das Denkmal in Dundee (Ostküste Schottlands) zur Comic Figur von Dudley D.Watkins hat aber mit dem Desperate Dan aus dem Lied nichts zu tun, dass sie gleich heißen, ist reiner Zufall. Denn letzterer ist ja bärenstark und quicklebendig, was man von dem Zeitgenossen in dem Lied ja nicht gerade behaupten kann.

nach oben
englischer Text:
Horsey, Horsey
deutsche Übersetzung:
Pferdchen, Pferdchen
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Horsey horsey, don't you stop
Just let your feet go clippetty clop
Your tail goes swish
And the wheels go round
Giddy up, we're homeward bound.

Farmer Grey's got a one horse shay
He takes to town
on market day
Coming home when
the lights are low
He sings his song
as away they go.
You don't need the whip
no goodness knows
You don't need the whip
so I'll take a doze alright
We ain't in a hustle,
We ain't in a bustle
So don't go tearing up the road
We ain't in a hurry,
We ain't in a flurry
And we ain't got a heavy load

Horsey, Horsey don't you stop
Just let your feet go clippetty clop
Your tail goes swish
And the wheels go round
Giddy up we're homeward bound.

Horsey horsey on your way
We've done that journey many a day
Your tail goes swish
And the wheels go round
Giddy up we're homeward bound.
You don't need the whip
No goodness knows
You don't need the whip
So I'll take a little doze alright
We ain't in a hustle,
We ain't in a bustle
So don't go tearing up the road
We ain't in a hurry,
We ain't in a flurry
And we ain't got a heavy load
Horsey horsey on your way
We've done
this journey many a day
Your tail goes swish
And the wheels go round
Giddy up we're homeward bound.

Horsey horsey, don't you stop
Just let your feet
go clippetty clop
Your tail goes swish
And the wheels go round
Giddy up, we're homeward bound.
You don't need the whip
no goodness knows
You don't need the whip
so I'll take a doze alright

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Pferdchen, Pferdchen, halte nicht an,
Lass deine Füße gehen klippedi klapp
Dein Schwanz macht wisch
Und die Räder gehen rund
Hü-hott, wir sind auf der Heimfahrt

Bauer Grey hat eine Ein-Pferd Kutsche
die er zur Stadt steuert
an einem Markttag
Kommt nach Hause,
wenn die Lichter gedämpft
Er singt dieses Lied,
wenn sie wegfahren
Du brauchst nicht die Peitsche
Die keine Güte kennt
Du brauchst keine Peitsche
Ich mache jetzt mal ein Nickerchen
Wir haben keine Eile,
Wir sind nicht im Stress
Ras also nicht die Straße herunter
Wir sind nicht in Eile,
Wir sind nicht in Aufregung
Und wir haben keine schwere Ladung

Pferdchen, Pferdchen, halte nicht an,
Lass deine Füße gehen klippedi klapp
Dein Schwanz macht Wisch
Und die Räder gehen rund
Hü-hott, wir sind auf der Heimfahrt

Pferdchen, Pferdchen, auf deinem Weg
Wir haben diese Reise oft gemacht
Dein Schwanz macht Wisch
Und die Räder gehen rund
Hü-hott, wir sind auf der Heimfahrt
Du brauchst keine Peitsche
die keine Güte kennt
Du brauchst keine Peitsche
Ich mach jetzt mal ein Nickerchen
Wir haben keine Eile
Wir haben keinen Stress
Ras also nicht die Strasse herunter
Wir haben keine Eile
Wir haben keinen Stress
und wir haben keine schwere Last
Pferdchen, Pferdchen aus deinem Weg
Wir haben den Weg
schon so oft zurückgelegt
Dein Schwanz macht wisch
Und die Räder gehen rund
Hü-hott, wir sind auf der Heimfahrt

Pferdchen, Pferdchen, auf deinem Weg
lass einfach deine
Füße klapp, klapp machen
Dein Schwanz macht Wisch
Und die Räder gehen rund
Hü-hott, wir sind auf der Heimfahrt
Du brauchst keine Peitsche
die keine Güte kennt
Du brauchst keine Peitsche
deswegen mach ich jetzt ein Nickerchen

Hintergrund
Vereinzelt findet man die Angabe, dass diese Lied ursprünglich von Paddy Roberts stammt und im Jahre 1937 erstmalig bei Sun Music in London veröffentlicht wurde. Problematisch ist diese These deswegen, weil die Grundmelodie dem irischen Volksong Rakes of Mallow entnommen wurde, wie hier plastisch zu hören:

Rakes of Mellow

Allerdings war von diesem Lied schon der Titel nicht jugendfrei. Rake ist ein herzloser Womanizer. In diesem konkreten Fall aus der Stadt Mallow im Süden Irlands. Entstanden ist dieses Lied um das Jahr 1780.

Auch dieses Lied kann dazu verwendet werden, eine Kindertruppe in Bewegung zu setzen. Die einfachste Variante wäre diese:.

Horsey horsey, don't you stop
Just let your feet

 Kinder traben
go clippetty clop
 stampfen auf den Boden
Your tail goes swish
 Schütteln die Hände
And the wheels go round
 kreisen mit den Armen
Giddy up, we're homeward bound.
You don't need the whip
no goodness knows

 „steuern und peitschen eine Kutsche“
You don't need the whip
so I'll take a doze alright

danach „traben“ sie weiter, bis diese Strophe wiederkommt.
nach oben
englischer Text:
Pease Pudding Hot
deutsche Übersetzung:
Erbsen Pudding heiß
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Pease pudding hot,
Pease pudding cold,
Pease pudding in the pot
Nine days old.
Some like it hot,
some like it cold,
Some like it in the pot
Nine days old.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Erbsen Pudding heiß,
Erbsen Pudding kalt,
Erbsenpudding im Topf
Neun Tage alt
Einige mögen ihn heiß,
Einige mögen ihn kalt,
Einige mögen ihn im Topf,
Neun Tage alt.

Hintergrund
Erbsen sind traditionell ein sehr wichtiger Bestandteil der englischen Küche. Selbst Fish & Chips werden traditionell mit Erbsen serviert und es gibt eigentlich kein Gericht, zu dem es keine Erbsen gibt. Aber Erbsen Pudding? No clue what it is? Nun, man kann es in Dosen kaufen.
Also wer nicht weiß, wie man das zubereitet, der kauft einfach die Dose. Die Gebrauchsanweisung liefert das Lied. Man kann ihn kalt oder heiß essen und, das ist wichtig, man kann ihn offensichtlich lange aufbewahren, mindestens 9 Tage. Im Kühlschrank vielleicht noch länger. Die entscheidende Frage beantwortet das Lied nicht. Kann an ihn auch einfrieren? Wie es schmeckt? Keine Ahnung, darüber sagt das Lied auch nichts.

Kindern kann man den Erbsenpudding noch dadurch schmackhaft machen, dass man vor dem Verzehr dieses kleine Spiel spielt.

Pease (Kinder schlagen sich auf die Schenkel)
porridge (Kinder klatschen in die Hände)
hot (zwei Kinder klatschen gegenseitig in die Hände)

Pease (Kinder schlagen sich auf die Schenkel)
porridge (Kinder klatschen in die Hände)
cold (zwei Kinder klatschen gegenseitig in die Hände)

Pease (Kinder schlagen sich auf die Schenkel)
porridge (Kinder klatschen in die Hände)
in the (Kinder klatschen die rechte Hand des Gegenübers)
pot (Kinder klatschen in die Hände)
nine (Kinder klatschen die rechte Hand des Gegenübers)
days (Kinder klatschen in die Hände)
old (Kinder klatschen mit den Händen des Gegenübers)

nach oben
englischer Text:
Hickory Dickory Dock
deutsche Übersetzung:
Hickory Dickory Dock
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Hickory Dickory dock,
The mouse ran up the clock,
The clock struck one
The mouse ran down,
Hickory Dickory dock.

Hickory Dickory dock,
The mouse ran up the clock,
The clock struck one
The mouse ran down,
Hickory Dickory dock.

Tick tock, tick tock,
Tick tock, tick tock.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury
Orchestral Arrangement: Rick Benbow

Hickory Dickory Dock
Die Maus rannte die Uhr hinauf
Die Uhr schlug eins,
Die Maus rannte hinunter,
Hickory Dickory Dock

Hickory Dickory Dock
Die Maus rannte die Uhr hinauf
Die Uhr schlug eins,
Die Maus rannte hinunter,
Hickory Dickory Dock

Tick tock, tick tock,
Tick tock, tick tock.

Hintergrund
Kaum mehr nachvollziehbar für Kinder des digitalen Jahrtausends und kaum noch anzutreffen in heutigen Häusern: Die großen Standuhren aus vergangenen, analogen Tagen. Ja, liebe Kinder, auf diese alten Uhren konnte man hinaufklettern, zumindest wenn man eine Maus war. Und diese alten Uhren waren auch noch um einiges sperriger als ein heutiges iPhone oder ähnliche Gerätschaften.
nach oben

englischer Text:
I'm A Little Teapot
deutsche Übersetzung:
Ich bin ein kleiner Teekessel
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Let’s have a Tea Party!

I said “It’s time for tea everybody,
So c’mon drink with me everybody”

I am a little teapot
Short & stout
Here´s my handle
Here´s my spout
When I get all steamed up
Hear me shout
Tip me up and pour me out.
(Tip him up and pour him out).

I said “It’s time for tea everybody,
So c’mon drink with me everybody”

I am a very special pot
It’s true
Here is an example
of what I can do
I can change my handle into a spout
Just tip me up and pour me out
(Tip him up and pour him out).

I said “It’s time for tea everybody,
So c’mon drink with me everybody,
Let’s have a tea party everybody”.

I said “It’s time for tea everybody,
So c’mon drink with me everybody”
(bass!)

I am a little teapot
Short & stout
Here´s my handle
Here´s my spout
When I get all steamed up
Hear me shout
Tip me up and pour me out.
(Tip me up and pour me out).

That’s Rock ’n’ Roll Baby!
Rock ‘n’ Roll
Yeah.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Lasst uns eine Teeparty feiern!

Ich sagte “Es ist Zeit für Tee, alle miteinander,
trinkt mit mir alle miteinander!”

Ich bin eine kleine Teekanne,
kurz und prall,
hier ist mein Griff,
dort ist mein Ausgießer
Wenn ich ganz unter Dampf stehe
höre mich rufen:
Kippe mich hoch und schütte mich aus
(Kippe ihn hoch und schütte ihn aus)

Ich sagte “Es ist Zeit für Tee, alle miteinander,
trinkt mit mir alle miteinander!”

Ich bin eine ganz besondere Kanne,
das ist wahr
Hier ist ein Beispiel,
für das, was ich machen kann.
Ich kann meinen Griff in einen Ausgießer verwandeln
Kippe mich einfach um und schütte mich aus
(Kippe ihn hoch und schütte ihn aus)

Ich sagte “Es ist Zeit für Tee, alle miteinander,
trinkt mit mir alle miteinander,
lasst uns eine Teeparty feiern!”

Ich sagte “Es ist Zeit für Tee, alle miteinander,
trinkt mit mir alle miteinander”
(Bass!)

Ich bin eine kleine Teekanne,
kurz und prall,
hier ist mein Griff,
dort ist mein Ausgießer
Wenn ich ganz unter Dampf stehe
höre mich rufen:
Kippe mich hoch und schütte mich aus
(Kippe ihn hoch und schütte ihn aus)

Das ist Rock ’n’ Roll Baby!
Rock ‘n’ Roll
Yeah.

Hintergrund
Ein weiteres Lied über das liebste Getränk der Briten. Vergleiche "Polly Put The Kettle On".

KERKEN (DE)
NOTTINGHAM (UK)
info at classic-rocks dot com
<<<< learn languages with music >>>>
BERLIN
infos@infos24.de
fon: 030-47301388
<<<< learn languages online >>>>