| englische Lieder | |
|
Kinderlieder (Nursery Rhymes) Zahlen, Buchstaben & Co Bewegen & Tanzen Rhymes & Fun Rock the Kings Uralte Zeiten Balladen & Geschichten Folksongs für Kinder Around the World Schlaflieder Die Musiker im Studio |
|
Traditional Irish Folk Deutsch-englisches Kindermusical Rap Rock & Learn English! |
|
| deutsche Lieder | |
| Kinderlieder & Folklore Deutsche Lyrik neu vertont |
|
Deutsche Grammatik mit Musik! |
deutsche Übersetzung: Polly setzt den Kessel auf |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Polly put the kettle on, |
Polly setzt den Kessel auf |
|
Hintergrund Dem Kessel kam in vergangenen Jahrhunderten natürlich eine zentrale Bedeutung in jedem Haushalt zu - nicht nur in England. Das macht diesen wichtigen Gebrauchsgegenstand gleichzeitig zu einem Kulturgut, das auch entsprechend Eingang in verschiedene Kinderlieder gefunden hat. Anmerkung: Sukey ist ein Koseform von Susanne und Polley eine für Mary. |
||
deutsche Übersetzung: Kleine Liza Jane |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
I know a girl that you don’t know; |
Ich kenne ein Mädchen, das du nicht kennst; |
|
Hintergrund Das muss die wahre Liebe sein, musikalisch irgendwo zwischen Folk und Country, textlich zwischen Knitterversen und großer Poesie - in jedem Fall ungeheuer romantisch! |
||
deutsche Übersetzung: Dies ist das Haus, das Jack gebaut hat |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
This is the house that Jack built |
Das ist das Haus, das Jack gebaut hat |
|
Hintergrund Die Ursprünge dieses Liedes gehen nachweislich zurück bis ins Jahr 1590. Wer es schafft, hier unfallfrei mitzusingen (ruhig mal versuchen und ein wenig üben!), der wird anschließend sicherlich keine Probleme mehr mit der englischen Aussprache haben! |
||
deutsche Übersetzung: Kennst du den Muffin Mann? |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Do you know the muffin man, |
Kennst du den Muffin Mann, |
|
Geschichtlicher Hintergrund Die historischen Bezüge dieses Lieds lassen sich ausnahmsweise sogar mal sehr genau aufzeigen. Mit Muffin sind erstmal nicht die kleinen Kuchen gemeint, die man in Frankreich Madeleine nennt, sondern ein Hefeteiggebäck in Form eines Kekses. Die wurden im 18 Jahrhundert vom Muffin Man, auf der Straße verkauft. Um auf sich aufmerksam zu machen, klingelte er mit einer Glocke, also so wie in Deutschland das der Eiswagen tat, zumindest in kleinen Städten. Dies wurde aber in England 1840 verboten. Das Lied ist eigentlich ein Spiel. Die Kinder stehen im Kreis und eines fragt das andere, ob es den Muffin man kenne. Diese antwortet, dass dies der Fall sei, worauf sie dann zusammen singend festellen, dass nun schon zwei von ihnen wissen, wer der Muffin man ist. Dann richtet sich das zweite Kind an ein drittes, das bestätigt, dass es auch wissen, wer der Muffin man ist, worauf sie dann zu dritt feststellen, dass schon drei von ihnen wissen, wer der Muffin man ist. Daraufhin fragt das dritte Kind das vierte...... Die Straße Drury Lane ist tatsächlich eine Straße in London. Da es eine ziemlich lange Straße ist, wir da auch irgendwann mal ein Muffin Mann gelebt haben. |
||
deutsche Übersetzung: Puff, der magische Drache |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Puff, the magic dragon lived by the sea |
Puff, der magische Drache, lebte am Meer |
|
Hintergrund Ursprünglich ein durchaus ernst gemeinter Popsong aus den Sechzigern, aufgenommen von der populären englischen Band "Peter Paul and Mary". In Deutschland wurde das Lied unter anderem von Marlene Dietrich gesungen. Wegen des kindlichen Textes und der eingängigen Melodie kam der Song aber vor allem bei Kindern wunderbar an, ähnlich wie das "Yellow Submarine" der Beatles. Auf diesem Wege finden immer mehr Popsongs neueren Datums den Weg in die Kinderzimmer und mischen sich von den Kindern unbemerkt unter die jahrhunderte alten Klassiker. |
||
deutsche Übersetzung: Michael Endewieder |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
There was an old man |
Es gibt einen alten Mann, |
|
Hintergrund In dem Lied Poor Old Michael Finnegan beruht die Möglichkeit, das Lied beliebig zu erweitern auf der Tatsache, dass immer wieder again vorkommt, bzw. ein Wort und again verschmolzen werden (chin + again = chinnegan, pin + again= pinnegan). So ist denn schon der Titel Programm: Finnegan (fin + again), das Ende kommt also immer wieder. |
||
deutsche Übersetzung: Alte Mutter Hubbard |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Old Mother Hubbard went to the cupboard |
Die alte Mutter Hubbard ging zum Schrank |
|
Hintergrund Das Lied von Old Mother Hubbard und ihrem talentierte Hund wurde 1805 erstmals veröffentlicht. Genau genommen ist die Botschaft des Liedes relativ sinnfrei. Wenn man davon einmal abstrahiert, so kann man immerhin die englischen Namen für einige traditionelle Handwerksberufe lernen: Baker, tailor, hatter, barber, cobbler, seamstress... |
||
deutsche Übersetzung: Wee Willie Winkie / Jack sei flink |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Wee Willie Winkie Hey, Willie Winkie – |
Wee Willie Winkie |
|
Hintergrund Hier wurden zwei traditionelle Nursery Rhymes miteinander verwoben, eingebettet in ein 60er Jahre Beat-Arrangement, interpretiert von der britischen Kinks Tribute Band The Kinx.
|
||
deutsche Übersetzung: Ding Dong Bell |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Ding dong bell |
Ding Dong Glocke |
|
Hintergrund |
||
deutsche Übersetzung: Es war ein kleines Mädchen |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
There was a little girl, |
Es war ein kleines Mädchen |
|
|
||
deutsche Übersetzung: Camptown Rennen |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Camptown ladies |
Camptown Ladies |
|
Hintergrund Hm. Das erinnert den Autor natürlich an seine frühe Kindheit, an die Straßenschlachten mit den anderen Jungs, irgendwie war die Melodie bekannt, weil Bugs Bunny der Hase das gesungen hat. Den Text haben wir wohl damals leicht verändert. Hau ihm die Fresse ein Doo-dah! doo-dah! Hau ihm die Fresse ein Doo-dah! doo-dah! Gut. Lange her. Ein Video, wo Bugs Bunny das Lied singt findet sich hier: http://www.youtube.com/watch?v=2Uah9ZY9YOw. Ganz am Ende. Das video von Warner Bros. ist unter Umständen nicht so wahnsinnig intelligent, denn es stellt einen Zusammenhang her mit den Minstrel Shows. In den Minstrel Shows, eine Veranstaltung die Mitte des 19 Jahrhunderts beliebt war, wurden Afroamerikaner verhöhnt. Bugs Bunny spielt mit schwarzen Musikern, die auf eine bestimmte Art gezeichnet sind. Warner Bros. stellt also einen Zusammenhang her, den man besser nicht herstellt. Das Video oben wurde übrigens am Ende gekürzt. In voller Länger ist es noch problematischer. Das Orginal des Liedes weicht von der Version hier ab. Eigentlich wird in chronologisch korrekter Abfolge der Verlauf eines Pferderennens geschildert, bei dem ein krasser Außenseiter gewinnt und es werden die Gründe angeführt, warum er gewinnt. eins De Camptown ladies sing dis song, Doo-dah! doo-dah! De Camptown race-track five miles long, Oh, doo-dah day! I come down dah wid my hat caved in, Doo-dah! doo-dah! I go back home wid a pocket full of tin, Oh, doo-dah day! Gwine to run all night! Gwine to run all day! I'll bet my money on de bob-tail nag, Somebody bet on de bay. zwei De long tail filly and de big black hoss, Doo-dah! doo-dah! Dey fly de track and dey both cut across, Oh, doo-dah-day! De blind hoss sticken in a big mud hole, Doo-dah! doo-dah! Can't touch bottom wid a ten foot pole, Oh, doo-dah-day Gwine to run all night! Gwine to run all day! I'll bet my money on de bob-tail nag, Somebody bet on de bay. drei Old muley cow come on to de track, Doo-dah! doo-dah! De bob-tail fling her ober his back, Oh, doo-dah-day! Den fly along like a rail-road car, Doo-dah! doo-dah! Runnin' a race wid a shootin' star, Oh, doo-dah-day! Gwine to run all night! Gwine to run all day! I'll bet my money on de bob-tail nag, Somebody bet on de bay. vier See dem flyin' on a ten mile heat, Doo-dah doo-dah! Round de race track, den repeat, Oh, doo-dah-day! I win my money on de bob-tail nag, Doo-dah! doo-dah! I keep my money in an old tow-bag, Oh, doo-dah-day! Das Orginal hält sich also eher an den Ablauf eines Pferderennens. eins: Die Stadt Camptown gibt es tatsächlich, allerdings ist die hier nicht gemeint. Hier geht es um eine Camp-town, also um ein Camp, eine provisorische Stadt, wie sie für die Arbeiter der Eisenbahngesellschaft gebaut wurden, also das Schienennetz verlegt wurde. In diesen Camps wohnten eigentlich nur die Arbeiter und aufgrund der provisorischen Verhältnisse ohne deren Frauen. Die Camptown ladies sind also wahrscheinlich zu haben, allerdings nur gegen ein Entgelt. In diese Stadt ist er also nun gegangen und zwar mit nichts anderem als einem verbeulten Hut. Verlassen hat er sie aber mit einem Beutel voll Geld. zwei: Eine Stute mit einem langen Schweif und ein schwarzer Hengst sind wohl querfeldein gelaufen (cut across). Ein weiteres Pferd ist in einer Schlammkuhle stecken geblieben. Sie scheiden also aus. drei: Ein weiteres Pferd verlies ebenfalls die Spur, da flog die Mähre mit dem Stummelschwanz, auf die er gesetzt hat, vorbei. vier: Da es als einziges Pferd übrig geblieben war, ist es wohl die Strecke gleich zweimal gelaufen. Er hat also sein Geld eingestrichen und es in einem Beutel am Gürtel verstaut, wie in manche Handwerker für ihr Werkzeug bei sich tragen. |
||
deutsche Übersetzung: Auf und davon mit einem Bügeleisen |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
It was on a Monday morning |
Es war an einem Montag Morgen |
|
deutsche Übersetzung: Simpel Simon |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Simple Simon met a pieman |
Simpel Simon traf einen Kuchenmann |
|
Geschichtlicher Hintergrund Der Name Simple Simon ist der Geschichte Simple Simons Misfortunes and his wife Margerys cruelty entlehnt. Diese Geschichte kursierte in England in Form eines Chap Books, ein Format, dass am ehesten dem ähnelt, was man in Deutschlad als Groschenroman bezeichnet, allerdings sind die Chap Books nur in der Produktion billig, der Inhalt muss nicht notwendigerweise, wie dies bei Groschenromanen der Fall ist, so anspruchlos wie das Papier sein, auf dem sie gedruckt sind. Allerdings sind nicht in jeder Version von Simple Simon die Geschichten enthalten, die hier erzählt werden. In dieser Version, http://www.gutenberg.org/files/36517/36517-h/36517-h.htm, von 1889, ist es nicht der Fall. In irgendeiner Version müssen die Geschichten aber vorhanden sein, denn der kolumbianische Dichter Rafael Pombo hat sie ins Spanische übertragen. Simón el bobito llamó al pastelero: ¡a ver los pasteles, los quiero probar! -Sí, repuso el otro, pero antes yo quiero ver ese cuartillo con que has de pagar. Buscó en los bolsillos el buen Simoncito |
||
deutsche Übersetzung: Mary hatte ein kleines Lamm |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Mary had a little lamb, |
Mary hatte ein kleines Lamm, |
|
Hintergrund Dieses Lied wurde sozusagen schon geadelt, denn Paul McCartney hat es gesungen.
|
||
deutsche Übersetzung: Bruder Jakob / Bruder John |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Frère Jacques, Frère Jacques, |
Bruder Jakob, Bruder Jakob, |
|
Hintergrund Das Lied ist allen bekannt, man würde es also nicht hinterfragen, das ist ja so, was bekannt ist, hinterfragt man nicht. Der Ursprung ist aber unklar und unklar ist auch, warum es in fast alle Sprachen übersetzt wurde. Auf jeden Fall hat es diese Volskweise in die absolute "Hochkultur" geschafft, denn Gustav Mahler verwendet die Grundmelodie, wenn auch in Moll und nicht in Dur, im 3. Satz der ersten Symphonie, der Titan, oder sagen wir mal besser, die Melodie ähnelt sehr stark Frère Jacques. Den französischen Teil übersetzen wir jetzt nicht, for more information about french look at www.franzoesisch-lehrbuch.de Die letzte Strophe allerdings haben die Engländer hinzugeklebt, warum auch immer. Vielleicht hat das Kirchengeläut mal einen Langschläfer unsanft aus dem Schlaf gerissen, der fand nicht, dass die Glocken süß läuteten, der empfand das vielleicht eher als Donner. |
||
deutsche Übersetzung: Lerche, niedliche Lerche |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Alouette, gentille Alouette |
Lerche, niedliche Lerche |
|
Hintergrund Dieses Lied ist, das ist offensichtlich, nicht englisch, sondern französisch. Trotzdem ist Alouette auch in England sehr bekannt und beliebt, ähnlich wie Frére Jacques. Dies ist auch der Grund, warum es sich auf einem englischen Nursery Rhyme Album wiederfindet. Das Lied wirft jetzt natürlich mehrere Fragen auf, die wir aber nicht klären wollen. 1) Rein logisch gesehen macht es natürlich keinen Unterschied, ob man Hühner verspeist oder Lerchen, aber warum muss man das besingen. 2) Es ist auch logisch, dass Vögel, bevor sie in den Kochtopf wandern, gerupft werden, aber das muss man eben auch nicht besingen. 3) Warum muss man besonders hervorheben, dass der Kopf gerupft wird. Fragen über Fragen. Also nett ist das Lied nicht, soviel steht fest, daher ist es vielleicht ganz gut, dass englische und deutsche Kinder es nicht verstehen. |
||
|
||||||