englische Lieder
  Kinderlieder (Nursery Rhymes)
Zahlen, Buchstaben & Co
Bewegen & Tanzen
Rhymes & Fun
Rock the Kings
Uralte Zeiten
Balladen & Geschichten
Folksongs für Kinder
Around the World
Schlaflieder
Die Musiker im Studio
 
Traditional Irish Folk
Deutsch-englisches Kindermusical
Rap Rock & Learn English!

  deutsche Lieder
  Kinderlieder & Folklore
Deutsche Lyrik neu vertont
 

Deutsche Grammatik mit Musik!
Konjugation
Deklination

Englische Folksongs für Kinder

Nursery Rhyme Collection 1 Nursery Rhyme Collection 2

Kinderlieder sind nicht gleich Kinderlieder. Kinder sind ja auch nicht gleich Kinder! Viele Lieder für wirklich sehr kleine Kinder sind ganz speziell für sie gemacht, so etwa Fingerspiele, Einschlafreime, Lieder zum Zählen üben u.s.w.

Es gibt aber auch zahlreiche Kinderlieder, die im Grunde genommen einmal ganz allgemeine Volkslieder waren, oder Folksongs, um im englischen Sprachraum zu bleiben. In dieser Kategorie finden sich viele Beispiele für kindgerechte traditionelle Folksongs.

nach oben
englischer Text:
Polly Put The Kettle On
deutsche Übersetzung:
Polly setzt den Kessel auf
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Polly put the kettle on,
Polly put the kettle on,
Polly put the kettle on,
We'll all have tea.

Sukey take it off again,
Sukey take it off again,
Sukey take it off again,
They've all gone away.

Polly put the kettle on,
Polly put the kettle on,
Polly put the kettle on,
We'll all have tea.

Sukey take it off again,
Sukey take it off again,
Sukey take it off again,
They've all gone away.

Polly put the kettle on,
Sukey take it off again.
Polly put the kettle on,
Sukey take it off again.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Polly setzt den Kessel auf
Polly setzt den Kessel auf
Polly setzt den Kessel auf
Wir werden Tee trinken

Sukey nahm ihn dann vom Herd
Sukey nahm ihn dann vom Herd
Sukey nahm ihn dann vom Herd
Sie waren alle weg

Polly setzt den Kessel auf
Polly setzt den Kessel auf
Polly setzt den Kessel auf
Wir werden Tee trinken

Sukey nahm ihn dann vom Herd
Sukey nahm ihn dann vom Herd
Sukey nahm ihn dann vom Herd
Sie waren alle weg

Polly setzt den Kessel auf
Sukey nahm ihn wieder vom Herd
Polly setzt den Kessel auf
Sukey nahm ihn wieder vom Herd

Hintergrund
Dem Kessel kam in vergangenen Jahrhunderten natürlich eine zentrale Bedeutung in jedem Haushalt zu - nicht nur in England. Das macht diesen wichtigen Gebrauchsgegenstand gleichzeitig zu einem Kulturgut, das auch entsprechend Eingang in verschiedene Kinderlieder gefunden hat.

Anmerkung: Sukey ist ein Koseform von Susanne und Polley eine für Mary.
nach oben
englischer Text:
Little Liza Jane
deutsche Übersetzung:
Kleine Liza Jane
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

I know a girl that you don’t know;
Little Liza Jane,
Way down south in Baltimore;
Little Liza Jane.

Oh! Little Liza, Little Liza Jane,
Oh! Little Liza, Little Liza Jane.

Liza Jane looks good to me;
Little Liza Jane,
Sweetest one I’ve ever seen;
Little Liza Jane.

Oh! Little Liza, Little Liza Jane,
Oh! Little Liza, Little Liza Jane.

Where she lives the posies grow;
Little Liza Jane,
Chickens round the kitchen door;
Little Liza Jane.

Oh! Little Liza, Little Liza Jane,
Oh! Little Liza, Little Liza Jane.

What do I care how far we roam;
Little Liza Jane.
Where she’s at is home sweet home;
Little Liza Jane.

Oh! Little Liza, Little Liza Jane,
Oh! Little Liza, Little Liza Jane.
Oh! Little Liza, Little Liza Jane,
Oh! Little Liza, Little Liza Jane.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Ich kenne ein Mädchen, das du nicht kennst;
die kleine Liza Jane,
Auf dem Weg nach Baltimore,
die kleine Liza Jane.

Oh! Kleine Liza, kleine Liza Jane,
Oh! Kleine Liza, kleine Liza Jane.

Liza Jane scheint mir gut zu sein,
kleine Liza Jane,
Das süßeste, was ich je gesehen habe,
die kleine Liza Jane

Oh! Kleine Liza, kleine Liza Jane,
Oh! Kleine Liza, kleine Liza Jane.

Wo sie wohnt, da wachsen die Blumensträuße,
kleine Liza Jane,
Hühner kommen um die Küchentür,
kleine Liza Jane.

Oh! Kleine Liza, kleine Liza Jane,
Oh! Kleine Liza, kleine Liza Jane.

Was kümmert’s mich, wie weit wir entfernt
kleine Liza Jane,
Wo sie ist zu Hause ist,
kleine Liza Jane,

Oh! Kleine Liza, kleine Liza Jane,
Oh! Kleine Liza, kleine Liza Jane,
Oh! Kleine Liza, kleine Liza Jane.
Oh! Kleine Liza, kleine Liza Jane.

Hintergrund
Das muss die wahre Liebe sein, musikalisch irgendwo zwischen Folk und Country, textlich zwischen Knitterversen und großer Poesie - in jedem Fall ungeheuer romantisch!
nach oben
deutsche Übersetzung:
Dies ist das Haus, das Jack gebaut hat
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

This is the house that Jack built
This is the malt that lay in the house
that Jack built.

This is the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the cat that killed the rat
That ate the malt
that lay in the house that Jack built.

This is the dog that worried the cat
That killed the rat
that ate the malt
that lay in the house that Jack built.

This is the cow with the crumpled horn
That tossed the dog
that worried the cat
That killed the rat
that ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the maiden all forlorn
That milked the cow
with the crumpled horn
That tossed the dog
that worried the cat
That killed the rat
that ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the man
all tattered and torn
That kissed the maiden
all forlorn
That milked the cow
with the crumpled horn
That tossed the dog
that worried the cat
That killed the rat
that ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the priest all shaven and shorn
That married the man
all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow
with the crumpled horn
That tossed the dog
that worried the cat
That killed the rat
that ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the cock that crowed in the morn
That waked the priest
all shaven and shorn
That married the man all
tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with
the crumpled horn
That tossed the dog
that worried the cat
That killed the rat
that ate the malt
That lay in the house
that Jack built.

This is the farmer sowing his corn
That kept the cock that crowed in the morn
That woke the priest
all shaven and shorn
That married the man
all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the
crumpled horn
That tossed the dog
that worried the cat
That killed the rat
that ate the malt
That lay in the house
that Jack built!

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Das ist das Haus, das Jack gebaut hat
Das ist der Malz, der in dem Haus liegt,
das Jack gebaut hat

Das ist die Ratte, die den Malz gegessen hat,
der in dem Haus liegt, das Jack gebaut hat

Das ist die Katze, die die Ratte getötet hat,
die den Malz gegessen hat,
der in dem Haus liegt, das Jack gebaut hat

Das ist der Hund, der die Katze ärgert,
die die Ratte getötet hat,
die den Malz gegessen hat,
der in dem Haus liegt, das Jack gebaut hat

Das ist die Kuh, mit den gebogenen Hörner,
die den Hund geschüttelt hat,
der die Katze geärgert hat,
die die Ratte getötet hat,
die den Malz gegessen hat,
der in dem Haus liegt, das Jack gebaut hat

Das ist das völlig verlassene Mädchen,
das die Kuh
mit den gekrümmten Hörner gemolken hat,
die den Hund geschüttelt hat,
der die Katze geärgert hat,
die die Ratte gegessen hat,
die den Malz gegessen hat,
der in dem Haus lag, das Jack gebaut hat

Das ist der völlig
verlumpte und dreckigen Mann,
der das ganz verlassene
Mädchen geküsst hat,
das die Kuh mit
den gekrümmten Hörnern gemolken hat,
die den Hund geschüttelt hat,
der die Katze geärgert hat,
die die Ratte gegessen hat,
die den Malz gegessen hat,
der in dem Haus lag, das Jack gebaut hat

Das ist der rasierte und geschorene Priester,
der den ganz verlumpten und dreckigen
Mann verheiratet hat,
der das ganz verlassene Mädchen geküsst hat,
das die Kuh mit den gekrümmten
Hörnern gemolken hat,
die den Hund geschüttelt hat,
der die Katze geärgert hat,
die die Ratte getötet hat,
die den Malz gegessen hat,
der in dem Haus lag, das Jack gebaut hat

Das ist der Koch, der morgens frohlockte,
der den rasierten
und geschorenen Priester weckte,
der den verlumpten und dreckigen
Mann verheiratet hat,
der das ganz verlassene Mädchen geküsst hat,
das die Kuh mit den gekrümmten
Hörnern gemolken hat,
die den Hund geschüttelt hat,
der die Katze geärgert hat,
die die Ratte getötet hat,
die den Malz gegessen hat,
der in dem Haus lag,
das Jack gebaut hat

Das ist der Bauer der sein Getreide mäht,
der den Hahn hielt, der morgens krähte,
der den rasierten und geschorenen
Priester weckte,
der den verlumpten und dreckigen
Mann verheiratet hat,
der das ganz verlassene Mädchen geküsst hat,
das die Kuh mit den gekrümmten
Hörnern gemolken hat,
die den Hund geschüttelt hat,
der die Katze geärgert hat,
die die Ratte getötet hat,
die den Malz gegessen hat,
der in dem Haus lag,
das Jack gebaut hat

Hintergrund
Die Ursprünge dieses Liedes gehen nachweislich zurück bis ins Jahr 1590. Wer es schafft, hier unfallfrei mitzusingen (ruhig mal versuchen und ein wenig üben!), der wird anschließend sicherlich keine Probleme mehr mit der englischen Aussprache haben!
nach oben
englischer Text:
Do You Know The Muffin Man?
deutsche Übersetzung:
Kennst du den Muffin Mann?
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Do you know the muffin man,
the muffin man, the muffin man?
do you know the man
who sells his muffins on the street?

Do you know the muffin man,
the muffin, muffin, muffin man?
do you know the muffin man
his wares are such a treat.

Oh, yes, I know the muffin man,
The muffin man, the muffin man,
yes, I know the muffin man,
he lives in Drury Lane.

Yes, I know the muffin man,
The muffin, muffin, muffin man,
yes, I know the muffin man
he lives in Drury Lane

We all know the muffin man,
the muffin man, the muffin man,
we all know the man
who sells his muffins in the street.

We all know the muffin man,
The muffin, muffin, muffin man,
yes we all know the muffin man,
his wares are such a treat.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Kennst du den Muffin Mann,
Den Muffin Man, den Muffin Mann?
Kennst du den Muffin Mann,
der Muffins auf der Straße verkauft

Kennst du den Muffin Mann,
Den Muffin, Muffin, Muffin Mann?
Kennst du den Muffin Mann
seine Waren sind so köstlich

Oh ja ich kenne den Muffin Mann
Den Muffin Mann, den Muffin Mann
Oh ja ich kenne den Muffin Mann
er lebt in Drury Lane

Ja ich kenne den Muffin Mann
Den Muffin Mann, den Muffin Mann
Oh ja ich kenne den Muffin Mann
er lebt in Drury Lane

Wir kennen alle den Muffin Mann
Den Muffin Mann, den Muffin Mann
Wir kennen alle den Mann,
der seine Muffins auf der Straße verkauft

Wir kennen alle den Muffin Mann,
Den Muffin, Muffin, Muffin Mann
Wir kennen alle den Muffin Mann,
sein Waren sind so köstlich

Geschichtlicher Hintergrund
Die historischen Bezüge dieses Lieds lassen sich ausnahmsweise sogar mal sehr genau aufzeigen. Mit Muffin sind erstmal nicht die kleinen Kuchen gemeint, die man in Frankreich Madeleine nennt, sondern ein Hefeteiggebäck in Form eines Kekses. Die wurden im 18 Jahrhundert vom Muffin Man, auf der Straße verkauft. Um auf sich aufmerksam zu machen, klingelte er mit einer Glocke, also so wie in Deutschland das der Eiswagen tat, zumindest in kleinen Städten. Dies wurde aber in England 1840 verboten.

Das Lied ist eigentlich ein Spiel. Die Kinder stehen im Kreis und eines fragt das andere, ob es den Muffin man kenne. Diese antwortet, dass dies der Fall sei, worauf sie dann zusammen singend festellen, dass nun schon zwei von ihnen wissen, wer der Muffin man ist. Dann richtet sich das zweite Kind an ein drittes, das bestätigt, dass es auch wissen, wer der Muffin man ist, worauf sie dann zu dritt feststellen, dass schon drei von ihnen wissen, wer der Muffin man ist. Daraufhin fragt das dritte Kind das vierte......

Die Straße Drury Lane ist tatsächlich eine Straße in London. Da es eine ziemlich lange Straße ist, wir da auch irgendwann mal ein Muffin Mann gelebt haben.
nach oben
englischer Text:
Puff The Magic Dragon
deutsche Übersetzung:
Puff, der magische Drache
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Puff, the magic dragon lived by the sea
And frolicked in the autumn mist
in a land called Honah Lee,
Little Jackie Paper
loved that rascal Puff,
And brought him strings
and sealing wax
and other fancy stuff. Oh

Puff, the magic dragon lived by the sea
And frolicked in the autumn mist
in a land called Honah Lee,
Puff, the magic dragon lived by the sea
And frolicked in the autumn mist
in a land called Honah Lee.

Together they would travel
on a boat with billowed sail
Jackie kept a lookout perched
on Puff's gigantic tail,
Noble kings and princes
would bow when they came,
Pirate ships
would lower their flag
when Puff roared out his name. Oh!

Puff, the magic dragon lived by the sea
And frolicked in the autumn mist
in a land called Honah Lee,
Puff, the magic dragon lived by the sea
And frolicked in the autumn mist
in a land called Honah Lee.

A dragon lives forever
but not so little boys
Painted wings and giant rings
make way for other toys.
One grey night it happened,
Jackie Paper came no more
And puff that mighty dragon,
he ceased his fearless roar.

His head was bent in sorrow,
green scales fell like rain,
Puff no longer
went to play along the Cherry Lane.
Without his life-long friend,
puff could not be brave,
So puff that mighty dragon
sadly slipped into his cave. oh!

Puff, the magic dragon lived by the sea
And frolicked in the autumn mist
in a land called Honah Lee,
Puff, the magic dragon lived by the sea
And frolicked in the autumn mist
in a land called Honah Lee.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Puff, der magische Drache, lebte am Meer
und tollte im Herbstnebel umher,
in einem Land mit Name Honah Lee
der kleine Jackie Paper
liebte den Lausbuben Puff,
und brachte ihm Ketten
und Siegelwachs und
andere lustige Dinge, oh

Puff, der magische Drache, lebte am Meer
und tollte im Herbstnebel umher,
in einem Land mit Name Honah Lee
Puff, der magische Drache, lebte am Meer
und tollte im Herbstnebel umher,
in einem Land mit Name Honah Lee

Zusammen würden sie reisen,
auf einem Schiff mit aufgeblähten Segeln
und Jackie würde Ausschau halten,
schwebend auf Puffs mächtigem Schwanz
edle Könige und Prinzen,
würden sich verbeugen wenn sie kommen,
und Piratenschiffe
würden die Flagge runterholen,
wenn Puff seine Namen brüllte. Oh!

Puff, der magische Drache, lebte am Meer
und tollte im Herbstnebel umher,
in einem Land mit Name Honah Lee
Puff, der magische Drache, lebte am Meer
und tollte im Herbstnebel umher,
in einem Land mit Name Honah Lee

Ein Drache der lebt immer,
aber kleine Jungs tun das nicht,
bemalte Flügel und riesige Ringe
machten den Weg frei für anderes Spielzeug
und in einer grauen Nachts geschah es,
dass Jackie Paper nicht mehr kam,
und Puff dieser mächtige Drache,
hörte auf mit seinem angstlosen Gebrüll

Sein Kopf war von Gram niedergedrückt, grüne Schuppen fielen wie Regen,
Puff ging nicht länger
entlang Cherry Lane spielen.
Ohne seinen lebenslangen Freund,
konnte Puff nicht tapfer sein,
so verkroch sich Puff, der mächtige Drachen,
traurig in seiner Höhle. oh!

Puff, der magische Drache, lebte am Meer
und tollte im Herbstnebel umher,
in einem Land mit Name Honah Lee
Puff, der magische Drache, lebte am Meer
und tollte im Herbstnebel umher,
in einem Land mit Name Honah Lee

Hintergrund
Ursprünglich ein durchaus ernst gemeinter Popsong aus den Sechzigern, aufgenommen von der populären englischen Band "Peter Paul and Mary". In Deutschland wurde das Lied unter anderem von Marlene Dietrich gesungen. Wegen des kindlichen Textes und der eingängigen Melodie kam der Song aber vor allem bei Kindern wunderbar an, ähnlich wie das "Yellow Submarine" der Beatles. Auf diesem Wege finden immer mehr Popsongs neueren Datums den Weg in die Kinderzimmer und mischen sich von den Kindern unbemerkt unter die jahrhunderte alten Klassiker.
nach oben
englischer Text:
Michael Finnegan
deutsche Übersetzung:
Michael Endewieder
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

There was an old man
named Michael Finnegan,
He had whiskers
on his chinnegan,
The wind blew them off
but they grew in again,
Poor old Michael Finnegan (Begin again)

I know a man
named Michael Finnegan,
He went fishing with a pinnegan,
Caught a fish
and dropped it in again,
Poor old Michael Finnegan

I know a man
named Michael Finnegan,
Climbed a tree
and barked his shin again,
Slid back down
and scraped his skin again,
Poor old Michael Finnegan

I know a man
named Michael Finnegan,
He kicked up an awful din again,
Because they said
he could not sing again,
Poor old Michael Finnegan

I know a man
named Michael Finnegan,
He grew fat and then grew thin again,
Then he slept
and had to begin again,
Poor old Michael Finnegan

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Es gibt einen alten Mann,
der heißt Michael Endewieder,
der hat einen Schnurrbart
an seinem Kinnwieder,
der Wind blies ihn wieder weg
doch er wuchs wieder
armer Michael Endewieder

Ich kenne einen Mann,
der heißt Michael Endewieder
der ging fischen mit einem Hakenwieder,
er fing einen Fisch
und ließ ihn frei mal wieder,
armer Michael Endewieder

Ich kenne einen Mann,
der heißt Michael Endewieder
der stieg auf einen Baum
und schürfte sich das Schienbein wieder
er rutsche ab
und schürfte sich die Haut mal wieder
armer Michael Endewieder

Ich kenne einen Mann,
der heißt Michael Endewieder
der machte einen Lärm mal wieder
weil sie sagten
er könne nicht singen mal wieder
armer Michael Endewieder

Ich kenne einen Mann,
der heißt Michael Endewieder
Der wieder fett und dann dünn mal wieder
dann schlief er ein
und musste von vorne anfangen wieder
armer Michael Endewieder

Hintergrund
In dem Lied Poor Old Michael Finnegan beruht die Möglichkeit, das Lied beliebig zu erweitern auf der Tatsache, dass immer wieder again vorkommt, bzw. ein Wort und again verschmolzen werden (chin + again = chinnegan, pin + again= pinnegan). So ist denn schon der Titel Programm: Finnegan (fin + again), das Ende kommt also immer wieder.
nach oben
englischer Text:
Old Mother Hubbard
deutsche Übersetzung:
Alte Mutter Hubbard
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Old Mother Hubbard went to the cupboard
To fetch her poor dog a bone,
But when she got there, the cupboard was bare,
And so the poor dog had none.

She went to the baker's
To buy him some bread,
But when she came back
He stood on his head.

She went to the market
To buy him some fish,
But when she got back,
He was licking the dish.

She went to the farm shop
To buy him some fruit,
But when she got back
He was playing the flute.

She went to the tailor'
To buy him a coat,
But when she came back
He was riding a goat.

She went to the hatter's
To buy him a hat,
But when she came back
He was feeding the cat.

She went to the barber's
To buy him a wig,
But when she came back
He was dancing a jig.

She went to the cobbler's
To buy him some shoes,
But when she came back
He was reading the news.

She went to the seamstress
To buy him some linen,
But when she came back
The dog was a-spinning.

The dame made a curtsy,
The dog made a bow,
The dame said, "Your servant,"
The dog said “Bow wow!”


Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Die alte Mutter Hubbard ging zum Schrank
um einen Knochen für den Hund zu holen
Doch als sie ankam, war der Schrank leer,
und deshalb bekam der arme Hund nichts

Sie ging zum Bäcker
um ihm Brot zu kaufen,
doch als sie zurückkam,
stand er auf dem Kopf

Sie ging zum Markt,
um Fisch zu kaufen,
doch als sie zurückkam,
leckte er einen Fisch ab

Sie ging zum Hofladen,
um ihm Früchte zu kaufen,
doch als sie zurückkam,
spielte er Flöte.

Sie ging zum Schneider,
um ihm einen Mantel zu kaufen;
doch als sie zurückkam,
ritt er auf einer Ziege

Sie ging zum Hutmacher,
um ihm einen Hut zu kaufen,
doch als sie zurückkam,
fütterte er die Katze

Sie ging zum Friseur,
um ihm eine Perücke zu kaufen,
doch als sie zurückkam,
führte er einen Tanz auf

Sie ging zum Schuster,
um ihm Schuhe zu kaufen,
doch als sie zurückkam,
las er die Zeitung

Sie ging zur Näherin,
um ihm ein Leintuch zu kaufen,
doch als sie zurückkam.
war er am spinnen

Die Dame machte einen Knicks,
der Hund verneigte sich,
Die Dame sagte "Ihre Dienerin",
Der Hund sagte "Wau Wau!"

Hintergrund
Das Lied von Old Mother Hubbard und ihrem talentierte Hund wurde 1805 erstmals veröffentlicht. Genau genommen ist die Botschaft des Liedes relativ sinnfrei. Wenn man davon einmal abstrahiert, so kann man immerhin die englischen Namen für einige traditionelle Handwerksberufe lernen: Baker, tailor, hatter, barber, cobbler, seamstress...
nach oben
deutsche Übersetzung:
Wee Willie Winkie / Jack sei flink
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Wee Willie Winkie
Runs through the town,
Upstairs and downstairs
In his night-gown,
Tapping at the window,
Crying at the lock,
Are the children in the bed?
It's past ten o'clock

Willie Winkie,
Are you coming in?
The cat is singing
Purring sounds
to the sleeping hen,
The dog's spread out on the floor,
And doesn't give a cheep,
here's a wakeful little boy
Who will not fall asleep!

Jack, be nimble,
Jack, be quick,
Jack, jumps over the candlestick.
Jack, be nimble,
Jack, be quick,
Jack, jumps over the candlestick!
Ah, oh yeah! Oh yeah!

Hey, Willie Winkie
The child's in a creel!
Wriggling from everyone's
Knee like an eel,
Tugging at the cat's ear,
And confusing all her thrums

Hey, Willie Winkie –
See, here there he comes!
Wee Willie Winkie
Runs through the town,
Upstairs and downstairs
In his night-gown,
Tapping at the window,
Crying at the lock,
Are the children in the bed?
It's past ten o'clock

Hey! Wee Willie Winkie
Runs through the town,
In his night-gown,
In his night-gown

Words: Traditional
Music: Ian J Watts

Wee Willie Winkie
Rennt durch die Stadt
Treppauf und treppab
In seinem Nachtgewand,
Klopft an das Fenster,
Ruft durch das Schloss,
Sind die Kinder im Bett?
Es ist nach 10 Uhr

Willie Winkie,
Kommst Du herein?
Die Katze singt
Schnurrende Laute
der schlafenden Henne,
Der Hund ist ausgebreitet auf dem Flur
Und gibt keinen Mucks,
Aber hier ist ein munterer kleiner Junge,
Der nicht einschlafen will!

Jack, sei geschickt,
Jack, sei schnell
Jack, springt über den Kerzenständer
Jack, sei geschickt,
Jack, sei schnell
Jack, springt über den Kerzenständer
Ah, oh yeah! Oh yeah!

Hey, Willie Winkie
Das Kind ist in einem Korb,
schlängelt sich von Jedermanns
Knien wie ein Aal
Zieht am Ohr der Katze
Und bringt all ihre Fäden in Unordnung

Hey, Willie Winkie –
Schau her, da kommt er!
Wee Willie Winkie
Rennt durch die Stadt
Treppauf und treppab
In seinem Nachtgewand,
Klopft an das Fenster,
Ruft durch das Schloss,
Sind die Kinder im Bett?
Es ist nach 10 Uhr

Hey! Wee Willie Winkie
Rennt durch die Stadt
In seinem Nachtgewand,
In seinem Nachtgewand

Hintergrund
Hier wurden zwei traditionelle Nursery Rhymes miteinander verwoben, eingebettet in ein 60er Jahre Beat-Arrangement, interpretiert von der britischen Kinks Tribute Band The Kinx.

Dieses Gedicht, also Wee Willie Winkie, hat sogar einen Dichter, namentlich bekannt, William Miller, geboren 1810 in Glasgow und gestorben in Glasgow 1863. Sie wissen nicht wo Glasgow liegt? Na in SCHOTTLAND. Da wo die Pfeile sind. Der lange Pfeil ist für Amerikaner, also die schippern ja über den Atlantik und der große Pfeil zeigt dann die Route, sonst packen die das nicht.
Das Orginal ist folgerichtig auch auf Schottisch und tönt im Orginal so. Beispielhaft die erste Strophe.

Wee Willie Winkie rins through the toon,
Up stairs an' doon stairs in his nicht-gown,
Tirlin' at the window, crying at the lock,
"Are the weans in their bed, for it's now ten o'clock?"


Im Orginal fehlt noch ein Vers.

Weary is the mother who has a dusty child,
A small short little child, who can't run on his own,
Who always has a battle with sleep before he'll close an eye
But a kiss from his rosy lips gives strength anew to me.


Erst durch diesen Vers wird deutlich, um was es überhaupt geht. Wee Willie Winkie ist so eine Art Nachtwächter, er läuft nachts durch die Straßen und schaut, ob alles in Ordnung ist und alle schlafen, was auch weitgehend der Fall ist. Nur ein kleines Kind in seinem Korb schläft noch nicht und hat wohl auch Probleme mit dem Einschlafen.

nach oben
englischer Text:
Ding Dong Bell
deutsche Übersetzung:
Ding Dong Bell
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Ding dong bell
Pussy's in the well
Who put her in?
Little Johnny Flynn
Who pulled her out?
Little Tommy Stout
What a naughty boy
was that
Tried to drown
poor Pussycat,
Who never
did any harm
But killed all the mice
In the Farmer's barn!

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Ding Dong Glocke
Die Katze ist im Brunnen
Wer warf sie herein?
Der kleine Johnny Flynn
Wer zog sie heraus?
Der kleine Tommy Stout
Was für ein ungezogener Junge
ist das?
Versuchte,
die arme Miezekatze zu ertränken,
die niemals
irgendetwas Böses getan hatte
außer alle Mäuse umzubringen
in der Scheune des Bauern!

Hintergrund
Die Moral von der Geschichte ist ziemlich eindeutig:

Quäle nie ein Tier zum Scherz
Denn es fühlt wie du den Schmerz

Es gibt zwei Jungen, Johnny Flynn, der hat die Katz in den Brunnen geworfen und Tommy Scout, der hat sie wieder rausgeholt. Ein gute Junge.

nach oben
deutsche Übersetzung:
Es war ein kleines Mädchen
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

There was a little girl,
Who had a little curl,
Right in the middle of her forehead.
When she was good,
She was very, very good,
But when she was bad, she was horrid.
But when she was bad, she was horrid.

Little Annie was smart yo
Little Annie was so cool
Litte Annie fixed her hair
Just before school
She put on a dress
And gave it a whirl
Looked in the mirror
Oh to see her curl

There was a little girl,
Who had a little curl,
Right in the middle of her forehead.
When she was good,
She was very, very good,
But when she was bad, she was horrid.

Her friends they said
Little Annie was so sweet
The kind of friend well
That just can't be beat
Whatever you do
Don't make her mad though
Because then little Annie turns
Very very bad

There was a little girl,
Who had a little curl,
Right in the middle of her forehead.
And when she was good,
She was very, very good,
But when she was bad, she was horrid.
When she was bad, she was horrid.
When she was bad, she was horrid.
When she was bad, she was horrid.

Now if you see little Annie
And see that curl
You better tell her that
She's such good little girl
Make sure you do now
‘Cause she's just a kid
‘Cause if you don't
She may turn horrid

There was a little girl,
Who had a little curl,
Right in the middle of her forehead.
And when she was good,
She was very, very good,
But when she was bad, she was horrid.
Oh, when she was bad, she was horrid.
When she was bad, she was horrid.
Well, when she was bad, she was horrid.

Words: Traditional
Additional Lyrics & Music:
Rebecca Leivers/Jamie Leivers

Es war ein kleines Mädchen
das hatte ein kleine Locke
in der Mitte ihrer Stirn
Wenn sie gut war,
dann war sie sehr, sehr gut
Wenn sie aber böse war, war sie schrecklich
Wenn sie aber böse war, war sie schrecklich

Die kleine Annie war klug
Little Annie war so toll
Little Annie fixierte ihr Haar
kurz bevor sie in die Schule ging
Sie zog ein Kleid an
und probierte es aus
Sie schaute in den Spiegel
um ihre Locke zu betrachten

Da war ein kleines Mädchen,
das eine kleine Locke hatte,
genau in der Mitte der Stirn
Wenn sie gut war,
dann war sie sehr, sehr gut
Wenn sie aber böse war, war sie schrecklich

Ihre Freunde sagten,
die kleine Annie ist so süß
so ein guter Freund war sie
dass sie unschlagbar war
was immer du tust
verärgere sie nicht
denn die kleine Annie wird
sehr, sehr böse

Da war ein kleines Mädchen,
das eine kleine Locke hatte,
Genau auf der Mitte ihrer Stirn
dann war sie sehr, sehr gut
Wenn sie aber böse war, war sie schrecklich
Wenn sie abrer böse war, war sie schrecklich
Wenn sie aber böse war, war sie schrecklich
Wenn sie aber böse war, war sie schrecklich
Wenn sie aber böse war, war sie schrecklich

Wenn du jetzt also die kleine Annie siehst
und du siehst die Locke
sagst du ihr besser,
dass sie ein tolles kleines Mädchen ist
Achte jetzt darauf, dass du es tust
denn sie ist nur ein Kind
denn tust du es nicht
könnte sie wütend werden

Es war einmal ein kleines Mädchen
das hatte ein kleine Locke
in der Mitte ihrer Stirn
Wenn sie gut war,
dann war sie sehr, sehr gut
Wenn sie aber böse war, war sie schrecklich
Wenn sie abrer böse war, war sie schrecklich
Wenn sie aber böse war, war sie schrecklich
Wenn sie abrer böse war, war sie schrecklich

Hintergrund
Das Gedicht, vertont wurde es später, stammt ursprünglich, ganz ursprünglich, von Henry Wadsworth Longfellow (1807 in Portland, Massachusetts (heute Maine) - 1882 in Cambridge,Massachusetts). Wer jetzt nicht weiß, wo Massachussets liegt:

Massachussets ist jetzt der kleiner rote Fleck. Allerdings liegt die Betonung auf ursprünglich. Es gibt x Varianten des Gedichtes und gemeinsam haben sie eigentlich nur die erste Strophe.

There was a little girl,
Who had a little curl,
Right in the middle of her forehead.
When she was good,
She was very, very good,
But when she was bad, she was horrid.
But when she was bad, she was horrid.

nach oben
englischer Text:
Camptown Races
deutsche Übersetzung:
Camptown Rennen
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Camptown ladies
Sing this song,
Doo-da, Doo-da
The Camptown racetrack's
Five miles long
Oh, de doo-da day

Goin' to run all night
Goin' to run all day
I bet my money
on a bob-tailed nag
Somebody bet on the gray

Oh, the long tailed filly
And the big black horse,
Doo-da, doo-da
Come to a mud hole
And they all cut across,
Oh, de doo-da day

Goin' to run all night
Goin' to run all day
I bet my money
on a bob-tailed nag
Somebody bet on the gray

I went down there with
My hat caved in,
Doo-da, doo-da
I came back home
With a pocket full of tin
Oh, de doo-da day

Goin' to run all night
Goin' to run all day
I bet my money
on a bob-tailed nag
Somebody bet on the gray

Then fly along like
A rail-road car
Doo-dah! doo-dah!
Runnin’ a race with
A shootin’ star
Oh! de doo-dah day!

Goin' to run all night
Goin' to run all day
I bet my money
on a bob-tailed nag
Somebody bet on the gray

See them flyin’ on a
Ten mile heat
Doo-dah! Doo-dah!
Round the race track,
Then repeat
Oh! doo-dah day!

Goin' to run all night
Goin' to run all day
I bet my money
on a bob-tailed nag
Somebody bet on the gray

I win my money
On the bob-tail nag
Doo-dah! doo-dah!
I keep my money in
an old tow-bag
Oh! de doo-dah day!

Goin' to run all night
Goin' to run all day
I bet my money on
A bob-tailed nag
Somebody bet on the gray

Goin' to run all night
Goin' to run all day
I bet my money on
A bob-tailed nag
Somebody bet on the gray


Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Camptown Ladies
singen dies Lied
Doo-da, Doo-da
Die Camptown Rennen Nummer
fünf Meilen lang
Oh, de doo-da Tag

Werden die ganze Nacht rennen
werden den ganzen Tag rennen
Ich habe mein Geld
auf eine Schindmähre mit Stummelschwanz gesetzt
Eine anderer auf den Grauen

Oh, die langschweifige Stute
und das große schwarze Pferd
Doo-da, doo-da
Kommen zu einem Schlammloch
und da laufen sie querfeldein
Oh, de doo-da day

Werden die ganze Nacht rennen
werden den ganzen Tag rennen
Ich habe mein Geld
auf eine Schindmähre mit Stummelschwanz gesetzt
Eine anderer auf den Grauen

Ich bin darunter gegangen
mit meinem eingebeulten Hut
Doo-da, doo-da
Und bin zurückgekommen
mit einer Tasche voll Zinn
Oh, de doo-da day

Werden die ganze Nacht rennen
werden den ganzen Tag rennen
Ich habe mein Geld
auf eine Schindmähre mit Stummelschwanz gesetzt
Eine anderer auf den Grauen

Dann fliegen sie vorbei
wie ein Eisenbahnwagen
Doo-dah! doo-dah!
Ein Rennen mit
einem Shooting Star
Oh! de doo-dah day!

Werden die ganze Nacht rennen
werden den ganzen Tag rennen
Ich habe mein Geld
auf eine Schindmähre mit Stummelschwanz gesetzt
Eine anderer auf den Grauen

Schau wie sie fliegen
Über die zehn Meilen des Vorlaufs
Doo-dah! Doo-dah!
Einmal um die Rennstrecke
dann wiederholen
Oh! de doo-dah day!

Werden die ganze Nacht rennen
werden den ganzen Tag rennen
Ich habe mein Geld
auf eine Schindmähre mit Stummelschwanz gesetzt
Eine anderer auf den Grauen

Ich habe mein Geld gewonnen
mit der Schindmähre
mit Stummelschwanz
Doo-dah! doo-dah!
Ich verstaue mein Geld in einer Gürteltasche
Oh! de doo-dah day!

Werden die ganze Nacht rennen
werden den ganzen Tag rennen
Ich habe mein Geld
auf eine Schindmähre mit Stummelschwanz gesetzt
Eine anderer auf den Grauen

Werden die ganze Nacht rennen
werden den ganzen Tag rennen
Ich habe mein Geld
auf eine Schindmähre mit Stummelschwanz gesetzt
Eine anderer auf den Grauen

Hintergrund
Hm. Das erinnert den Autor natürlich an seine frühe Kindheit, an die Straßenschlachten mit den anderen Jungs, irgendwie war die Melodie bekannt, weil Bugs Bunny der Hase das gesungen hat. Den Text haben wir wohl damals leicht verändert.

Hau ihm die Fresse ein
Doo-dah! doo-dah!
Hau ihm die Fresse ein
Doo-dah! doo-dah!


Gut. Lange her. Ein Video, wo Bugs Bunny das Lied singt findet sich hier: http://www.youtube.com/watch?v=2Uah9ZY9YOw. Ganz am Ende. Das video von Warner Bros. ist unter Umständen nicht so wahnsinnig intelligent, denn es stellt einen Zusammenhang her mit den Minstrel Shows. In den Minstrel Shows, eine Veranstaltung die Mitte des 19 Jahrhunderts beliebt war, wurden Afroamerikaner verhöhnt. Bugs Bunny spielt mit schwarzen Musikern, die auf eine bestimmte Art gezeichnet sind. Warner Bros. stellt also einen Zusammenhang her, den man besser nicht herstellt. Das Video oben wurde übrigens am Ende gekürzt. In voller Länger ist es noch problematischer.

Das Orginal des Liedes weicht von der Version hier ab. Eigentlich wird in chronologisch korrekter Abfolge der Verlauf eines Pferderennens geschildert, bei dem ein krasser Außenseiter gewinnt und es werden die Gründe angeführt, warum er gewinnt.

eins
De Camptown ladies sing dis song, Doo-dah! doo-dah!
De Camptown race-track five miles long, Oh, doo-dah day!
I come down dah wid my hat caved in, Doo-dah! doo-dah!
I go back home wid a pocket full of tin, Oh, doo-dah day!


Gwine to run all night!
Gwine to run all day!
I'll bet my money on de bob-tail nag,
Somebody bet on de bay.


zwei
De long tail filly and de big black hoss, Doo-dah! doo-dah!
Dey fly de track and dey both cut across, Oh, doo-dah-day!
De blind hoss sticken in a big mud hole, Doo-dah! doo-dah!
Can't touch bottom wid a ten foot pole, Oh, doo-dah-day


Gwine to run all night!
Gwine to run all day!
I'll bet my money on de bob-tail nag,
Somebody bet on de bay.


drei
Old muley cow come on to de track, Doo-dah! doo-dah!
De bob-tail fling her ober his back, Oh, doo-dah-day!
Den fly along like a rail-road car, Doo-dah! doo-dah!
Runnin' a race wid a shootin' star, Oh, doo-dah-day!


Gwine to run all night!
Gwine to run all day!
I'll bet my money on de bob-tail nag,
Somebody bet on de bay.


vier
See dem flyin' on a ten mile heat, Doo-dah doo-dah!
Round de race track, den repeat, Oh, doo-dah-day!
I win my money on de bob-tail nag, Doo-dah! doo-dah!
I keep my money in an old tow-bag, Oh, doo-dah-day!


Das Orginal hält sich also eher an den Ablauf eines Pferderennens.

eins: Die Stadt Camptown gibt es tatsächlich, allerdings ist die hier nicht gemeint. Hier geht es um eine Camp-town, also um ein Camp, eine provisorische Stadt, wie sie für die Arbeiter der Eisenbahngesellschaft gebaut wurden, also das Schienennetz verlegt wurde. In diesen Camps wohnten eigentlich nur die Arbeiter und aufgrund der provisorischen Verhältnisse ohne deren Frauen. Die Camptown ladies sind also wahrscheinlich zu haben, allerdings nur gegen ein Entgelt. In diese Stadt ist er also nun gegangen und zwar mit nichts anderem als einem verbeulten Hut. Verlassen hat er sie aber mit einem Beutel voll Geld.

zwei: Eine Stute mit einem langen Schweif und ein schwarzer Hengst sind wohl querfeldein gelaufen (cut across). Ein weiteres Pferd ist in einer Schlammkuhle stecken geblieben. Sie scheiden also aus.

drei: Ein weiteres Pferd verlies ebenfalls die Spur, da flog die Mähre mit dem Stummelschwanz, auf die er gesetzt hat, vorbei.

vier: Da es als einziges Pferd übrig geblieben war, ist es wohl die Strecke gleich zweimal gelaufen. Er hat also sein Geld eingestrichen und es in einem Beutel am Gürtel verstaut, wie in manche Handwerker für ihr Werkzeug bei sich tragen.
nach oben
deutsche Übersetzung:
Auf und davon mit einem Bügeleisen
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

It was on a Monday morning
When I beheld my darling
She looked so neat and charming
In every high degree

She looked so neat and nimble, oh
A-washing of her linen,
oh Dashing away with
the smoothing iron
She was dashing away with
the smoothing iron
She stole my heart away.

It was on a Tuesday morning
When I beheld my darling
She looked so neat and charming
In every high degree

She looked so neat and nimble,
oh, A-hanging out her linen,
oh dashing away with the smoothing iron
She was dashing away
with the smoothing iron
She stole my heart away.

It was on a Wednesday morning
When I beheld my darling
She looked so neat and charming
In every high degree

It was on a Thursday morning
When I beheld my darling
She looked so neat and charming
In every high degree

She looked so neat and nimble,
oh a-airing on her linen,
oh dashing away with the smoothing iron
She was dashing away
with the smoothing iron
She stole my heart away.

It was on a Friday morning
When I beheld my darling
She looked so neat and charming
In every high degree

She looked so neat and nimble,
oh a-folding off her linen,
oh dashing away with the smoothing iron
She was dashing away
with the smoothing iron
She stole my heart away.

It was on a Saturday morning
When I beheld my darling
(He beheld his darling)
She looked so neat and charming
In every high degree

It was on a Sunday morning
When I beheld my darling
She looked so neat and charming
In every high degree

She looked so neat and nimble,
oh a-wearing of her linen,
oh dashing away
with the smoothing iron
She was dashing away with the smoothing iron
She stole my heart away.

She was dashing away
with the smoothing iron
Dashing away with the smoothing iron
She stole my heart away.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Es war an einem Montag Morgen
also ich meine Liebste erblickte
Sie sah so gepflegt aus und so lieblich
in vollkommenster Art und Weise

Sie sah so gepflegt und anmutig aus,
als sie ihre Leinen wusch,
oh auf und davon mit
einem Bügeleisen
Sie rannte davon
mit dem Bügeleisen in der Hand
Sie raubte mir mein Herz

Es war an einem Donnerstag Morgen
Als ich meine Liebste erblickte
Sie sah so gepflegt und anmutig aus
in vollkommenster Art und Weise

Sie sah so gepflegt und anmutig aus
oh, als sie ihre Leinen aufhängte
Auf und davon mit einem Bügeleisen
Sie rannte davon
mit einem Bügeleisen
Sie raubte mir mein Herz

Es war an einem Mittwoch Morgen
Als ich meine Liebste erblickte
Sie sah so gepflegt und anmutig aus
in vollkommenster Art und Weise

Es war an einem Donnerstag morgen
Als ich meine Liebste erblickte
Sie sah so gepflegt und anmutig aus
in vollkommenster Art und Weise

Sie sah so gepflegt und anmutig aus
oh als sie ihre Leinen Lüftete
auf und davon mit einem Bügeleisen
Sie rannte davon
mit dem Bügeleisen
Sie raubte mir mein Herz

Es war an einem Freitag morgen
Als ich meine Liebste erblickte
Sie sah so gepflegt und anmutig aus
in vollkommenster Art und Weise

Sie sah so gepflegt und anmutig aus
als sie Ihre Leinen ausbreitete
auf und davon mit dem Bügeleisen
Sie rannte davon
mit dem Bügeleisen
Sie raubte mir mein Herz

Es war an einem Samstag Morgen
Als ich meine Liebste erblickte
(Er erblickte seine Liebste)
Sie sah so gepflegt und anmutig aus
In vollkommenster Art und Weise

Es war an einem Samstag morgen
Als ich meine Liebste erblickte
Sie sah so gepflegt und anmutig aus
In vollkommenster Art und Weise

Sie sah so gepflegt und anmutig aus
als sie ihre Leinen anzog
auf und davon
mit einem Bügeleisen
Sie rannte davon mit einem Bügeleisen
Sie raubte mir mein Herz

Sie rannte davon
mit einem Bügeleisen
auf und davon mit dem Bügeleisen
Sie raubte mir mein Herz

nach oben
englischer Text:
Simple Simon
deutsche Übersetzung:
Simpel Simon
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Simple Simon met a pieman
Going to the fair
Said Simple Simon to the pieman
"Let me taste your ware"

The pieman said to Simple Simon
"Show me first your penny"
Said Simple Simon to the pieman
"Sir, I have not any!"
(Let me taste your ware,
show me first your penny)

Said the man to Simple Simon,
"Do you plan to pay?"
Said Simon, "Yes, of course I do,"
But then he ran away!

(wait, come back here, where do you go?
Come back, where you going?
Hold on mate)

Simple Simon went a-fishing
For to catch a whale
All the water he had got
Was in his mother's pail.

Simple Simon went to look
If plums grew on a thistle;
He pricked his fingers very much
which made poor Simon whistle.

He went for water in a sieve
but soon it all fell through;
And finally poor Simple Simon
Bids you all adieu"
(Adieu, see you next time, adieu!)

Words & Music: Traditional
Arrangement: Mike Wilbury

Simpel Simon traf einen Kuchenmann
auf dem Weg zum Markt
Sagt Simpel Simon zu dem Kuchenmann
„Lass mich deine Ware versuchen“

Sagte der Kuchenmann zu Simpel Simon
„Zeig mir erst deinen Penny“
Sagte Simpel Simon zu dem Kuchenmann
„Sir, ich habe Keinen!“
(Lass mich deine Ware probieren,
zeig mir erst deinen Penny)

Sagte der Mann zu Simpel Simon,
„Beabsichtigst du zu bezahlen?“
Sagte Simon „Ja natürlich tue ich das“
Aber dann rannte er weg

(warte, wo gehst du hin?
Komm zurück!
Stop Bursch)

Simpel Simon ging fischen
Um einen Wal zu fangen
Alles Wasser, das er hatte,
War im Kübel seiner Mutter

Simpel Simon ging zu schauen,
Ob Pflaumen an einer Distel wachsen,
Er stach sich seine Finger sehr heftig,
Was den armen Simon zum Heulen brachte

Er ging Wasser holen mit einem Sieb
Aber bald fiel alles hindurch
Und jetzt sagt euch Simpel Simon
Euch allen „adieu“
(Adieu, bis zum nächsten Mal, adieu!)

Geschichtlicher Hintergrund
Der Name Simple Simon ist der Geschichte Simple Simons Misfortunes and his wife Margerys cruelty entlehnt. Diese Geschichte kursierte in England in Form eines Chap Books, ein Format, dass am ehesten dem ähnelt, was man in Deutschlad als Groschenroman bezeichnet, allerdings sind die Chap Books nur in der Produktion billig, der Inhalt muss nicht notwendigerweise, wie dies bei Groschenromanen der Fall ist, so anspruchlos wie das Papier sein, auf dem sie gedruckt sind. Allerdings sind nicht in jeder Version von Simple Simon die Geschichten enthalten, die hier erzählt werden. In dieser Version,

http://www.gutenberg.org/files/36517/36517-h/36517-h.htm,

von 1889, ist es nicht der Fall. In irgendeiner Version müssen die Geschichten aber vorhanden sein, denn der kolumbianische Dichter Rafael Pombo hat sie ins Spanische übertragen.

Simón el bobito llamó al pastelero:
¡a ver los pasteles, los quiero probar!

-Sí, repuso el otro, pero antes yo quiero

ver ese cuartillo con que has de pagar.

Buscó en los bolsillos el buen Simoncito
y dijo: ¡de veras! no tengo ni unito.

Das ist die Übertragung der ersten Strophe. Simple Simon will einen Kuchen, hat aber gar kein Geld, um diesen zu bezahlen. Geht man davon aus, dass Rafael Pombo (1833 – 1912) eine Version vollständig übertragen hat, dann muss die Version, die er übertragen hat, von der, die heute noch im Umlauf ist, stark abweichen, wie dieses youtube Video zeigt.

http://www.youtube.com/watch?v=ArJkWAbE0jQ

Man wird einsehen, dass Rafael Pombo nichts ins Spanische übertagen konnte, was nicht existierte. Es muss also eine Version der Geschichte geben, wo die Ereignisse, die in dem Lied geschildert werden, vorkommen.
Übereinstimmung gibt es nur bei der Geschichte mit dem Kuchen, die ist gleich, und der Geschichte, wo Simple Simon fischen geht, die ist ähnlich. Genannt wird oft eine Veröffentlichung von 1764, diese scheint wohl Rafael Pombo benutzt zu haben und die hier vorliegende Version, ist nochmal eine andere.

nach oben
englischer Text:
Mary Had A Little Lamb
deutsche Übersetzung:
Mary hatte ein kleines Lamm
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Mary had a little lamb,
A little lamb, oh a little lamb,
Mary had a little lamb,
It's fleece was white as snow

And everywhere that Mary went,
That Mary went, oh that Mary went,
Everywhere that Mary went
That lamb was sure to go

It followed her to school one day
School one day, school one day
It followed her to school one day
Which was against the rules.

It made the children
laugh and play,
Laugh and play,
laugh and play,
It made the children
laugh and play
To see a lamb at school

And so the teacher turned it out,
Turned it out, oh he turned it out,
So the teacher turned it out,
But still it lingered near

And waited patiently about,
Patiently about, patiently about,
Waited patiently about
Till Mary did appear

"Why does the lamb love Mary so?"
Love Mary so? Love Mary so?
Why does the lamb love Mary so?"
The eager children cry

"Why, Mary loves the lamb, you know.
Loves the lamb, you know,
Mary loves the lamb, you know
Mary loves the lamb, you know."
The teacher did reply

Mary had a little lamb,
a Little lamb, a little lamb,
Mary had a little lamb,
It's fleece was white as snow


Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts
Orchestral Arrangement: Rick Benbow

Mary hatte ein kleines Lamm,
ein kleines Lamm, ein kleines Lamm,
Mary hatte ein kleines Lamm,
sein Fell war weiß wie Schnee

Und überall wo Mary hinging
wo Mary hinging, wo Mary hinging,
Überall wo Mary hinging,
Würde auch das Lamm sicher hingehen

Es folgte ihr zur Schule eines Tages,
Schule eines Tages, Schule eines Tages
Es folgte ihr zur Schule eines Tages,
was gegen die Regeln war.

Es brachte die Kinder
zum Lachen und Spielen,
Lachen und Spielen,
Lachen und Spielen,
Es brachte die Kinder
zum Lachen und Spielen,
ein Lamm in der Schule zu sehen.

Und so schloss es der Lehrer aus,
schloss es aus, schloss es aus,
Und so schloss es der Lehrer aus,
Aber es blieb dennoch in der Nähe

Und wartete geduldig darauf,
geduldig darauf, geduldig darauf,
Und wartete geduldig darauf,
dass Mary erscheinen würde.

„Warum liebt das Lamm Mary so?
Liebt Mary so, liebt Mary so?
Warum liebt das Lamm Mary so?“
rufen die eifrigen Kinder

„Warum? Mary liebt das Lamm, wisst ihr?
Liebt das Lamm, wisst ihr,
Mary liebt das Lamm, wisst ihr,
Mary liebt das Lamm, wisst ihr?“
antwortete der Lehrer

Mary hatte ein kleines Lamm,
ein kleines Lamm, ein kleines Lamm
Mary hatte ein kleines Lamm
sein Fell war weiß wie Schnee

Hintergrund
Dieses Lied wurde sozusagen schon geadelt, denn Paul McCartney hat es gesungen.

Huh! Autor des Liedes ist Sarah Josepha Hale (1788 - 1879), eine amerikanische Schrifstellerin und Lektorin der Zeitschrift American Ladies' Magazine, was ihr einen bedeutenden Einfluß auf die Welt der Literatur verschaffte. Das Buch Poems for Children, in welchem "Mary Had A Little Lamb" enthalten ist, wurde erstmals 1830 veröffentlicht. Berühmt wurde Sarah Josepha Hale allerdings mit dem Roman A New England Tale, ein Roman, der die Sklaverei in den Vereinigten Staaten anklagte. Das Lied soll auf einer wahren Geschichte beruhen, ein Mädchen Namens Mary Sawyer soll ein Lamm mit in die Schule gebracht haben, was die Kinder erfreute, nicht aber den Lehrer. Wie allerdings Sarah Josepha Hale von dem Vorfall erfahren hat, ist unklar. Auf jeden Fall ist das marketingtechnisch ein geschickter Schachzug und natürlich hat die Stadt Sterling dem Lamm ein Denkmal gewidmet.

Das hat jetzt zwei entscheidende Vorteile. Erstens wird der Leser jetzt erfahren wo Sterling liegt, nämlich hier.

Zweitens: Sollten Sie sich jemals dahin verirren, dann haben Sie jetzt ein Ausflugsziel.

nach oben
deutsche Übersetzung:
Bruder Jakob / Bruder John
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Frère Jacques, Frère Jacques,
Dormez vous? Dormez vous?
Sonnez les matines,
Sonnez les matines,
Ding, ding, dong, ding, ding, dong

Are you sleeping, are you sleeping,
Brother John, Brother John?
Morning bells are ringing,
morning bells are ringing.
Ding, ding, dong, ding, ding, dong

I hear thunder, I hear thunder
Hark don't you? Hark don't you?
Pit-a-patter raindrops
Pit-a-patter raindrops
I'm wet through, So are you

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Bruder Jakob, Bruder Jakob,
Schläfst du noch? Schläfst du noch?
es läuten die Glocken,
es läuten die Glocken,
Ding, ding, dong, ding, ding, dong

Schläfst du noch, schläfst du noch,
Bruder John, Bruder John?
Die Morgenglocken läuten,
die Morgenglocken läuten.
Ding, ding, dong, ding, ding, dong

Ich höre es donnern, höre es donnern,
horch, du nicht? Horch du nicht?
Plitsch-Platsch Regentropfen
Plitsch-Platsch Regentropfen
Ich bin durch und durch nass, so wie du

Hintergrund
Das Lied ist allen bekannt, man würde es also nicht hinterfragen, das ist ja so, was bekannt ist, hinterfragt man nicht. Der Ursprung ist aber unklar und unklar ist auch, warum es in fast alle Sprachen übersetzt wurde. Auf jeden Fall hat es diese Volskweise in die absolute "Hochkultur" geschafft, denn Gustav Mahler verwendet die Grundmelodie, wenn auch in Moll und nicht in Dur, im 3. Satz der ersten Symphonie, der Titan, oder sagen wir mal besser, die Melodie ähnelt sehr stark Frère Jacques. Den französischen Teil übersetzen wir jetzt nicht, for more information about french look at www.franzoesisch-lehrbuch.de

Die letzte Strophe allerdings haben die Engländer hinzugeklebt, warum auch immer. Vielleicht hat das Kirchengeläut mal einen Langschläfer unsanft aus dem Schlaf gerissen, der fand nicht, dass die Glocken süß läuteten, der empfand das vielleicht eher als Donner.
nach oben
englischer Text:
Alouette
deutsche Übersetzung:
Lerche, niedliche Lerche
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Alouette, gentille Alouette
Alouette je te plumerai
Je te plumerai la tête
Je te plumerai la tête
Et la tête, (et la tête)
Et la tête, (et la tête)
O-o-o-o-oh
Alouette, gentille Alouette
Alouette je te plumerai

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Lerche, niedliche Lerche
Lerche, niedliche Lerche
Ich werde dir den Kopf rupfen
Ich werde dir den Kopf rupfen
und den Kopf, (und den Kopf)
und den Kopf, (und den Kopf)
O-o-o-o-oh
Lerche, niedliche Lerche
Lerche, ich werde dich rupfen

Hintergrund
Dieses Lied ist, das ist offensichtlich, nicht englisch, sondern französisch. Trotzdem ist Alouette auch in England sehr bekannt und beliebt, ähnlich wie Frére Jacques. Dies ist auch der Grund, warum es sich auf einem englischen Nursery Rhyme Album wiederfindet. Das Lied wirft jetzt natürlich mehrere Fragen auf, die wir aber nicht klären wollen. 1) Rein logisch gesehen macht es natürlich keinen Unterschied, ob man Hühner verspeist oder Lerchen, aber warum muss man das besingen. 2) Es ist auch logisch, dass Vögel, bevor sie in den Kochtopf wandern, gerupft werden, aber das muss man eben auch nicht besingen. 3) Warum muss man besonders hervorheben, dass der Kopf gerupft wird. Fragen über Fragen. Also nett ist das Lied nicht, soviel steht fest, daher ist es vielleicht ganz gut, dass englische und deutsche Kinder es nicht verstehen.
nach oben

KERKEN (DE)
NOTTINGHAM (UK)
info at classic-rocks dot com
<<<< learn languages with music >>>>
BERLIN
infos@infos24.de
fon: 030-47301388
<<<< learn languages online >>>>