| englische Lieder | |
|
Kinderlieder (Nursery Rhymes) Zahlen, Buchstaben & Co Bewegen & Tanzen Rhymes & Fun Rock the Kings Uralte Zeiten Balladen & Geschichten Folksongs für Kinder Around the World Schlaflieder Die Musiker im Studio |
|
Traditional Irish Folk Deutsch-englisches Kindermusical Rap Rock & Learn English! |
|
| deutsche Lieder | |
| Kinderlieder & Folklore Deutsche Lyrik neu vertont |
|
Deutsche Grammatik mit Musik! |
deutsche Übersetzung: Köpfe, Schultern, Knie und Zehen |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Heads, shoulders, knees and toes, Let’ s go Words & Music: Traditional |
Köpfe, Schultern, Knie und Zehen Los geht' s |
|
Hintergrund Das Lied dient entweder als Gymnastik Einlage oder zum Wörter lernen. Oder für beides. Die Kinder, oder ambitionierte Erwachsene, stehen aufrecht und deuten, wenn die Musik anfängt, mit beiden Händen auf ihre Köpfe (heads), dann auf die Schultern (shoulders), dann auf die Knie (knees) und dann - und das mögen einige Erwachsene als gemein empfinden - auf ihre Zehen (toes). Nach der Kniebeuge auf die Augen, Ohren, Mund und Nase. Das Lied wird dann bei jedem Durchgang schneller. |
||
deutsche Übersetzung: Klatscht eure Hände zusammen |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Clap your hands together, Words & Music: Traditional |
Klatscht eure Hände zusammen, |
|
Hintergrund Für die kleineren Kinder bzw. für den Start in das Abenteuer "Englisch lernen": Die Kinder klatschen einfach in die Hände, im Rhythmus. Bei "this way" und "that way" können sie sich nach rechts / links beugen. |
||
deutsche Übersetzung: Ein Finger, ein Daumen |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
One finger, one thumb, keep moving. Words & Music: Traditional |
Ein Finger, ein Daumen, bleib in Bewegung |
|
Hintergrund Dieses Lied ist in England sehr populär. Englische Kinder kommen ein wenig in Bewegung, alle anderen Kinder lernen gleichzeitig die Namen einiger Körperteile - inzwischen ein Klassiker auch an deutschen Kindergärten und Schulen. |
||
deutsche Übersetzung: Wenn du glücklich bist und das weißt |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
If you're happy and you know it, Words & Music: Traditional |
Wenn du glücklich bist und das weißt, |
|
Hintergrund Ähnlich wie "One Finger One Thumb" ist auch dieses Lied mittlerweile zu einem Klassiker in deutschen Kindergärten und Grundschulen geworden. Das Tempo unserer Version verlangt Kindern und Erwachsenen schon einiges an Konzentration ab. Interesanterweise tun sich Kinder damit sehr viel leichter als Erwachsene - abgesehen von durchtrainierten Kindergärtnerinnen, die über derartige Übungen nur lächeln können. |
||
deutsche Übersetzung: Wir gehen jetzt looby loo |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Here we go looby loo |
Wir gehen jetzt looby loo |
|
Hintergrund Über die Herkunft der Wörter looby loo gibt es zwar ein breite Debatte auf allen möglichen Internetforen, aber mit looby, Tölpel und loo, ein starker Wind, wird es nie in Verbindung gebracht. Oft aber mit loopty loo. In loopty hätte man dann eine Reminiszense auf loop, also eine Schleife. Tatsächlich gibt es den Song auch mit loopty loo. (Here we go loopty loo...). Da das Spiel darin besteht, dass die Kinder sich immer wieder um sich selber drehen, erscheint die unüblichere Variante, also die mit loopty loo, eigentlich plausibler, diese Version ist jedoch die bekanntere. |
||
deutsche Übersetzung: Hier laufen wir jetzt um den Maulbeerbusch |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Here we go 'round the mulberry bush, Words & Music: Traditional |
Hier laufen wir jetzt um den Maulbeerbusch, |
|
Hintergrund Auch dies ist ein Spiel. Die Kinder tanzen um einen "Busch" oder schlicht im Kreis und spielen die jeweiligen Szenen, Hände waschen, Zähne putzen, Haare kämen etc. nach. |
||
deutsche Übersetzung: Dingle Dangle Vogelscheuche |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
When all the cows were sleeping |
Als alle Kühe schliefen |
|
Hintergrund / Spiel Die Dingle Dangle Vogelscheuche ist die Hauptperson eines der beliebtesten englischen Kinderlieder und Action Songs und somit prädestiniert für Kindergarten und Vorschule. Man kann mit Kindern beispielsweise das folgende Spiel machen: When all the cows were sleeping (Kinder stellen sich schlafend, liegen auf dem Boden) UP jumped the scarecrow (die Kinder springen auf) "I'm a dingle dangle scarecrow (Die Arme halten wie eine Vogelscheuche, den Kopf zur Seite hängen lassen) With a flippy floppy hat (Kopf zur anderen Seite hängen lassen) I can shake my hands like this (Hände schütteln) And shake my feet like that!" (Füße ausschütteln) When all the birds were roosting (alle liegen wieder) UP jumped the scarecrow (wieder springen alle auf) And shouted VERY LOUD (die beiden letzten Worte schreien) u.s.w Um das Spiel zu unterstützen, haben wir viele Variationen eingebaut, vor allem bezüglich des Tempos, das sich immer wieder steigert und dann wieder zurückgenommen wird. Das Dixieland Feeling der Refrains animiert die Kinder zum Tanzen und Springen. |
||
deutsche Übersetzung: Zum Fenster hinein und hinaus |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Hi everybody! Words & Music: Traditional |
Hallo zusammen! |
|
Hintergrund / Spiel Für dieses Spiel werden 2 Gruppen gebildet. Welche Gruppe was zu welcher Zeit erledigt, geht zwar aus den Anweisungen hervor, bedarf aber dennoch einiger Übung. . |
||
deutsche Übersetzung: Das Lied vom Springen |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Come on now, everybody, |
Kommt her jetzt, jeder, |
|
Hintergrund Rock'n'Roll! Ian J Watts hat diesen Song 2010 für seine beiden Söhne geschrieben. Es geht hier einfach nur um das totale Remmi-Demmi. Toben bis zum Umfallen. Hier gibt es weder historische Anspielungen noch einen tieferen Sinn. |
||
deutsche Übersetzung: Der Bauer ist in seinem Speicher |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
The farmer's in his den, |
Der Bauer ist in seinem Speicher |
|
Hintergrund / Spiel Die Reminiszensen an Freude schöner Götterfunken, Marseillaise, Eurovisionshymne (Te Deum von Marc-Antoine Charpentier), God Save The Queen finden sich natürlich nur auf dieser Version. Zu dem Lied gehört ein Spiel. Die Kinder tanzen im Kreis und zu Beginn ist eines in der Mitte. Bei The farmer wants a wife, The farmer wants a wife, E -AH – A – DE- OH The farmer wants a wife. schnappt er sich eine Frau aus dem Kreis und tanzt mit ihr in der Mitte des Kreises. Gegen die Richtung in der der Kreis tanzt, mit der Richtung, wie auch immer. Bei The wife wants a child, The wife wants a child, E -AH – A – DE- OH The wife wants a child. schnappt sich die „Frau“ ein „Kind“ aus dem Kreis, sie tanzen dann zu dritt. So geht es weiter bis zum Knochen. Mit dem tanzen sie dann nicht, an dem wird „herumgetatscht“. |
||
deutsche Übersetzung: Lou, Lou, spring zu meiner Liebe |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Lou, Lou, skip to my Lou, Words & Music: Traditional |
Lou, Lou, spring zu meiner Liebe, |
|
Hintergrund / Spiel Bei diesem Lied scheint die allgemeine Tendenz von Volksliedern sich zu vermischen zu einem Climax gekommen zu sein. Eine Version dieses Liedes geht so, aber es gibt noch zahlreiche andere. Lost my partner, What'll I do? Lost my partner, What'll I do? Lost my partner, What'll I do? Skip to my lou, my darlin'. Skip, skip, skip to my Lou, Skip, skip, skip to my Lou, Skip, skip, skip to my Lou, Skip to my Lou, my darlin'. I'll get another one Prettier than you, I'll get another one Prettier than you, I'll get another one Prettier than you, Skip to my Lou, my darlin' Skip, skip, skip to my Lou, Skip, skip, skip to my Lou, Skip, skip, skip to my Lou, Skip to my Lou, my darlin'. Diese Version ist dann ein Spiel. Jungen und Mädchen tanzen im Kreis und der in der Mitte hat seine Liebste / seinen Liebsten verloren und ist solo. Während die anderen tanzen, schnappt er sich einen / eine und dessen / deren Partner tritt in den Kreis und das spiel beginnt von neuem. Bei dieser Version ist auch das "Skip to my Lou (love)", "Spring zu meiner Liebsten / meinem Liebsten" erklärlich. Schiebt man aber Texte unterschiedlicher Lieder ineinander, dann ist das Produkt eben manchmal inkohärent, was aber offensichtlich niemanden stört, denn wir haben so was in allen Sprachen und Kulturen. |
||
deutsche Übersetzung: Rudere, rudere,rudere dein Boot |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Row, row, row your boat, |
Rudere, rudere, rudere dein Boot, |
|
Hintergrund Spiel |
||
|
||||||