| englische Lieder | |
|
Kinderlieder (Nursery Rhymes) Zahlen, Buchstaben & Co Bewegen & Tanzen Rhymes & Fun Rock the Kings Uralte Zeiten Balladen & Geschichten Folksongs für Kinder Around the World Schlaflieder Die Musiker im Studio |
|
Traditional Irish Folk Deutsch-englisches Kindermusical Rap Rock & Learn English! |
|
| deutsche Lieder | |
| Kinderlieder & Folklore Deutsche Lyrik neu vertont |
|
Deutsche Grammatik mit Musik! |
Balladen und Geschichten
|
deutsche Übersetzung: Das Picknick der Teddybären |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
If you go down to the woods today |
Wenn du heute hinunter in den Wald gehst |
|
Hintergrund Die ganze Dramatik und bedrohliche Szenerie der gefährlichen Bären wird von der Musik sehr eindrucksvoll zum Ausdruck gebracht. Umso erleichterter ist man, wenn man versteht, dass es wohl doch keine echten Bären sind, die sich dort im finsteren Wald zum Picknick versammlen sondern lediglich Teddybären. Und abends, wenn die kleinen Teddybären müde werden, dann bringen die Mamis und Pappis sie ins Bett. Wie im richtigen Leben also, lediglich etwas dramatischer! |
||
deutsche Übersetzung: Ein Loch ist im Eimer |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
There's a hole in my bucket, |
Da ist ein Loch in meinem Eimer, |
|
Hintergrund Eine wunderbare Geschichte, die niemals aufhört. Man könnte hier regelrecht philosophisch werden. Während Liza zunächst als die Schlauere der beiden erscheint und scheinbar auf jede Frage eine Antwort weiß (und dabei erstaunlich gelassen bleibt), stellt der recht einfach gestrickt wirkende Henry mit zunehmender Verzweiflung seine Sinnfragen. Am Schluss stellt sich allerdings heraus, dass Henry vielleicht doch von Anfang an weiter gedacht hat als Liza, denn sicherlich war ihm bereits ganz zu Beginn klar, dass alle Reparaturversuche am Loch im Eimer scheitern müssen. |
||
deutsche Übersetzung: Die Eule und die Miezekatze |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
The Owl and the Pussycat Composer: Victor Hely-Hutchinson |
Die Eule und die Miezekatze |
|
Hintergrund * Noch eine Fußnote: Das Wort "runcible" gibt es übrigens nicht. Herr Lear hat es frei erfunden, so ähnlich wie Pippi Langstrumpf und ihr berühmter "Spunk" |
||
deutsche Übersetzung: Der außer Kontrolle geratene Zug |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
The Runaway Train T'was in the year of '89 |
Im Jahre 89 war der außer Kontrolle geratene Zug |
|
deutsche Übersetzung: Daisy Daisy |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Daisy, Daisy give me your answer do. |
Daisy, Daisy, gib mir Deine Antwort |
|
Hintergrund * Das word loather als Substantiv ist äußerst selten. Hier ist wohl das Adjektiv loathly gemeint, ebenfalls extrem selten, das hässlich heißt. * bethroated ist ebenfalls extrem ungewöhnlich und heißt verheiratet. Die Tatsache, dass sich am Schluss ein Vers mit gleich zwei solch merkwürdigen Wörtern befindet, legt die Vermutung nahe, dass es sich um eine ander Sprachschicht handelt, Irisch, Schottisch, Altenglisch whatever, und diese Zeilen drangeklebt wurden. Der Inhalt des Liedes selbst ist natürlich sowieso problematisch. Bei einer Scheidungsrate von 50 Prozent ist es günstiger, sich nicht durch kostspielige Hochzeiten in einen goldenen Käfig zu setzen, in dem dann alle Beteiligten ersticken. Von diesem Lied gibt es übrigens x-Fassungen, wobei die oben genannte psychologisch gesehen die Problematischste ist. Eine andere Version geht so. There is a flower within my heart, Daisy, Daisy! Planted one day by a glancing dart, Planted by Daisy Bell! Whether she loves me or loves me not, Sometimes it's hard to tell; Yet I am longing to share the lot Of beautiful Daisy Bell! Chorus: Daisy Daisy, Give me your answer do! I'm half crazy, All for the love of you! It won't be a stylish marriage, I can't afford a carriage, But you'll look sweet on the seat Of a bicycle built for two ! We will go "tandem" as man and wife, Daisy, Daisy! Ped'ling away down the road of life, I and my Daisy Bell! When the road's dark we can despise P'liceman and lamps as well; There are bright lights in the dazzling eyes Of beautiful Daisy Bell! (Chorus) I will stand by you in "wheel" or woe, Daisy, Daisy! You'll be the bell(e) which I'll ring, you know! Sweet little Daisy Bell! You'll take the lead in each trip we take, Then if I don't do well; I will permit you to use the brake, My beautiful Daisy Bell! (Chorus) Das klingt doch schon viel mehr nach Aufbruch. Auch bei dieser Version hat er kein Geld für eine Heirat, aber: Ped'ling away down the road of life, I and my Daisy Bell! Da treten sie kräftig in die Pedale und folgen der Straße des Lebens. Des Lebens wohlgemerkt und nicht der Straße irgendwelcher bürgerlicher Konventionen. Aber vielleicht ist die Daisy in unserer Version auch einfach nicht die richtige Frau, wenn sie so sehr auf das Materielle fixiert ist? Wir wünschen sowohl Harry als auch Charlie viel Glück bei ihrer weiteren Brautschau. |
||
deutsche Übersetzung: Ein Frosch ging auf Brautschau |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
A froggy went a-courtin' |
Ein Frosch ging auf Brautschau |
|
Hintergrund Die Geschichte des Frosches auf Freiersfüßen ist ursprünglich in Schottland entstanden und lässt sich bis ins 16. Jahrhundert zurückverfolgen. Der Song wird erstmals erwähnt im Wedderburn's Complaynt of Scotland (1548). Trotz seines englischen Ursprungs ist das Lied heute vor allem in den USA populär. Wenn der Froschi bewaffnet durch den Wald reitet, um seiner Auserkorenen, Miss Mausie, einen Antrag zu machen, dann hat das auch einen gewissen Wildwest-Flair. Im Jahr 1955 war der Song Gegenstand einer „Tom und Jerry“ Folge und gelangte auf diese Weise zu weiterer Popularität in den USA. Der Song wurde von Bruce Springsteen ebenso interpretiert wie von Woody Guthrie und Bob Dylan. Selbst Paul Hindemith, einer der bedeutendsten Komponisten des 20. Jahrhunderts, hat sich dieses Liedes angenommen und eine Serie von Variationen für Cello und Klavier verfasst. Die vielleicht anrührendste Version stammt allerdings von Kermit dem Frosch aus einer Muppetshow aus dem Jahre 1974, wobei Kermit auch irgendwie prädestiniert für dieses Lied erscheint. Es existieren nach groben Schätzungen über 170 Strophen zum Froggy (von diversen Textdichtern) – wir haben es bei 7 Strophen belassen, wer mehr will, kann sich hier einmal umsehen: http://home.earthlink.net/~highying/froggy/froggy.html |
||
deutsche Übersetzung: Eine Windmühle in Amsterdam |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
A mouse lived in a windmill in old Amsterdam Words & Music: Traditional |
Eine Maus, lebte in einer Windmühle, im alten Amsterdam |
|
Hintergrund Dieser Song über die glückliche Mäusefamilie stammt ursprünglich von Ronnie Hilton, einem Sänger, der in den 50er Jahren des 20. Jahrhunderts recht bekannt war in England. Die ursprüngliche Aufnahme datiert aus dem Jahr 1965 und der Song erfreut sich seitdem bis zum heutigen Tage großer Beliebtheit bei englischen Kindern. |
||
deutsche Übersetzung: Oh mein Schatz Clementine |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
In a cavern, in a canyon, |
In einer Höhle, in einer Schlucht |
|
Geschichtlicher Hintergrund Hm. Sah aus wie eine Fee, hatte aber Schuhgröße neun, was etwa 41 entspricht. Für eine Frau wohl auch heute noch eine eher große Schuhgröße, damals aber definitiv ziemlich groß. Sie verwendete Heringbüchsen als Schuhe, weil es wohl in ihrer Größe keine Schuhe gab. So wie der Lover Clementine singt, mit irgendwie gequetschter Stimme, denken wir da eher an Goethe: Du siehst mit diesem Trank im Leibe
|
||
deutsche Übersetzung: Drei kleine Kätzchen |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Three little kittens, they lost their mittens, Words & Music: Traditional |
Drei kleine Kätzchen,
sie verloren ihre Handschuhe |
|
Hintergrund Die Autorin ist vermutlich Eliza Lee Cabot Follen (1787 - 1860), eine amerikanische Schriftstellerin. Bemerkenswert ist hier vielleicht nocht, dass sie mit dem deutschstämmigen Karl Theodor Friedrich Follen, englisch Charles Follen verheiratet war, einem strikten Gegner der Sklaverei. Huh! Manchmal waren sogar Deutsche auf der richtigen Seite. Charles Follen verlor seinen Posten als Professor für deutsche Literatur an der Universität Harvard, nachdem es zu Meinungsverschiedenheiten zwischen ihm und Josiah Quincy, dem Präsidenten der Universtität kam, der ein Anhänger eiserner Disziplin war, während Charles Follen da wohl kultivierter und weltoffener war. Ein weiterer Grund war, dass die Provinzpresse gegen seine Stellungnahmen zur Sklaverei giftete. Damals gab es halt noch ein eindeutiges intellektuelles Gefälle zwischen Weimar und Cambridge University. Seine Frau auf jeden Fall scheint sich auch mit Dingen beschäftigt zu haben, die sich nicht an der Grenzlinie zwischen Aufklärung und Obskurantismus, Vernunft und Rassismus bewegten, sondern mit Kätzchen, die ständig ihre Klamotten verlieren oder selbige dreckig machen, das soll ja auch in gut bürgerlichen Häusern vorkommen. |
||
deutsche Übersetzung: Zwei kleine Vöglein |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Two little dicky birds |
Zwei kleine Vöglein |
|
Hintergrund Dieser Nursery Rhyme war ursprünglich nur ein Vierzeiler (Two little Dickey Birds...) Ian Watts hat diesen Vierzeiler vertont und zum Refrain eines eigenständigen Songs gemacht. Die Texte sämtlicher Strophen stammen ebenfalls von Ian. |
||
deutsche Übersetzung: Tom,Tom, der Sohn de Dudelsackspielers |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Tom, Tom, the piper's son |
Tom,Tom, der Sohn de Dudelsackspielers |
|
Hintergrund Schwierig, schwierig. Ja, wenn der Bär steppt und es rockt, das Leben tobt, dann geht wohl so mancher Eimer kaputt und so manches Ei wird zertrümmert. Nein, so im Sinne des vernünftigen Bürgers ist das nicht. Ein anständiges Vermögen, auf das die Schwiegereltern stolz sein können, kommt bei dieser Lebensführung nicht zusammen. Aber das tobende Leben hat ja auch was und die Wahrheit liegt wohl wie immer irgendwo in der Mitte. |
||
deutsche Übersetzung: Die Königin der Herzen |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
The Queen of Hearts |
Die Königin der Herzen |
|
Hintergrund Das Lied basiert auf einem Gedicht, das auch in längeren Versionen kursiert. Die Figuren sind immer dem Kartenspiel entnommen, Dame / Bube / König. Bekannt sind insgesamt vier Geschichten, die einem ähnlichen Schema folgen: Die Königin der Herzen, der König der Pik, der König der Karos. Bei den anderen Geschichten geht es um Probleme zwischen König und Königin (Der König schaut den Mädels hinterher und die Königin lässt ihn verprügeln und allein durch die Intervention des Buben verzeiht sie ihm und ähnliches). Wirklich bekannt ist aber nur diese eine Geschichte: The Queen of hearts. Der Autor ist unbekannt. |
||
|
||||||