englische Lieder
  Kinderlieder (Nursery Rhymes)
Zahlen, Buchstaben & Co
Bewegen & Tanzen
Rhymes & Fun
Rock the Kings
Uralte Zeiten
Balladen & Geschichten
Folksongs für Kinder
Around the World
Schlaflieder
Die Musiker im Studio
 
Traditional Irish Folk
Deutsch-englisches Kindermusical
Rap Rock & Learn English!

  deutsche Lieder
  Kinderlieder & Folklore
Deutsche Lyrik neu vertont
 

Deutsche Grammatik mit Musik!
Konjugation
Deklination

Balladen und Geschichten

Nursery Rhyme Collection 1 Nursery Rhyme Collection 2

Kleine Geschichten, große Abenteuer, Fabeln und Balladen.
Alles, was spannend ist, findet hier seinen Platz

nach oben
englischer Text:
The Teddy Bears' Picnic
deutsche Übersetzung:
Das Picknick der Teddybären
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

If you go down to the woods today
You're sure
of a big surprise
If you go down to the woods today
You'd better go in disguise.
For every bear that ever there was
Will gather there for certain,
because today's the day
the Teddy Bears have their picnic.

Picnic time for Teddy Bears
The little Teddy Bears
are having a lovely time today
Watch them,
atch them unawares
And see them picnic
on their holiday.
See them gaily gad about
They love to play and shout;
They never have any cares;
At six o'clock their
Mummies and Daddies,
Will take them home to bed,
Because they're tired little Teddy Bears.

If you go down to the woods today
You're sure
of a big surprise
If you go down to the woods today
You'd better go in disguise.
For every bear that ever there was
Will gather there for certain,
because today's the day
the Teddy Bears have their picnic.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Wenn du heute hinunter in den Wald gehst
dann wirst du sicher
eine Überraschung erleben
wenn du heute hinunter in den Wald gehst
dann gehst du besser verkleidet
weil alle Bären, die jemals da waren,
werden sich heute dort einfinden,
weil die Teddy Bären
heute Picknick machen

Picknick Zeit für Teddy Bären
die kleinen Teddy Bären
werden heute eine schöne Zeit haben
beobachte sie,
wenn sie sich unbeobachtet glauben
und sie wie sie in den
Ferien Picknick machen
schau, wie sie sich lustig herumtreiben,
sie lieben es zu spielen und zu schreien,
sie sind ganz unbekümmert.
Um sechs Uhr werden
ihre Mamis und Pappis
sie wieder ins Bett bringen,
weil die kleinen Teddy Bären müde sind.

Wenn du heute hinunter in den Wald gehst
dann wirst du sicher
eine Überraschung erleben
wenn du heute hinunter in den Wald gehst
dann gehst du besser verkleidet
weil alle Bären, die jemals da waren,
werden sich heute dort einfinden,
weil die Teddy Bären
heute Picknick machen

Hintergrund
Die ganze Dramatik und bedrohliche Szenerie der gefährlichen Bären wird von der Musik sehr eindrucksvoll zum Ausdruck gebracht. Umso erleichterter ist man, wenn man versteht, dass es wohl doch keine echten Bären sind, die sich dort im finsteren Wald zum Picknick versammlen sondern lediglich Teddybären. Und abends, wenn die kleinen Teddybären müde werden, dann bringen die Mamis und Pappis sie ins Bett. Wie im richtigen Leben also, lediglich etwas dramatischer!
nach oben
englischer Text:
There's A Hole In My Bucket
deutsche Übersetzung:
Ein Loch ist im Eimer
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

There's a hole in my bucket,
dear Liza, dear Liza,
There's a hole in my bucket,
dear Liza, a hole.

Then mend it dear Henry,
dear Henry, dear Henry,
Then mend it dear Henry,
dear Henry, mend it.

With what should I mend it,
dear Liza, dear Liza,
With what should I mend it,
dear Liza, with what?

With a straw,
dear Henry, dear Henry, dear Henry,
With straw, dear Henry, dear Henry,
with straw.

The straw is too long,
dear Liza, dear Liza,
The straw is too long,
dear Liza, too long.

Then cut it
dear Henry, dear Henry, dear Henry,
Then cut it dear Henry, dear Henry,
cut it!

With what shall I cut it,
dear Liza, dear Liza,
With what shall I cut it, dear Liza,
with what?

With an knife,
dear Henry, dear Henry, dear Henry,
With an knife,
dear Henry, an axe.

The knife is too dull,
dear Liza, dear Liza,
The knife is too dull,
dear Liza, too dull.

Then, sharpen it,
dear Henry, dear Henry, dear Henry,
Then sharpen it dear Henry, dear Henry,
sharpen it!

With what should I sharpen it,
dear Liza, dear Liza,
With what should I sharpen,
dear Liza, with what?

With a stone,
dear Henry, dear Henry, dear Henry,
With a stone, dear Henry, dear Henry,
a stone.

The stone is too dry,
dear Liza, dear Liza,
The stone is too dry, dear Liza,
too dry.

Then wet it, dear Henry,
dear Henry, dear Henry,
Then wet it dear Henry, dear Henry,
wet it.

With what should I wet it,
dear Liza, dear Liza,
With what should I wet it,
dear Liza, with what?

With water,
dear Henry, dear Henry, dear Henry,
With water, dear Henry, dear Henry,
with water.

In what shall I carry it?,
dear Liza, dear Liza,
In shall I carry it?,
dear Liza, in what?

In the bucket,
dear Henry, dear Henry, dear Henry,
In the bucket, dear Henry, dear Henry,
in the bucket!

Argh! But there's a hole in the bucket,
dear Liza, dear Liza,
There's a hole in the bucket,
dear Liza, a hole!

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Da ist ein Loch in meinem Eimer,
liebe Liza, liebe Liza,
Da ist ein Loch in meinem Eimer,
liebe Liza, ein Lock.

Dann flick es,
lieber Henry, lieber Henry,
Dann flick es,
lieber Henry, dann flick es.

Mit was soll ich es flicke,
liebe Liza, liebe Liza,
Mit was soll ich es flicken,
liebe Liza, mit was?

Mit Stroh,
lieber Henry, lieber Henry, lieber Henry,
mit Stroh, lieber Henry, lieber Henry
mit Stroh.

Das Stroh ist zu lang,
liebe Liza, liebe Liza,
Das Stroh ist zu lang,
liebe Liza, zu lang.

Dann kürz es,
lieber Henry, lieber Henry, lieber Henry,
Dann kürz es lieber Henry, lieber Henry,
dann kürz es!

Mit was soll ich es kürzen,
liebe Liza, liebe Liza,
Mit was soll ich es kürzen, liebe Liza,
mit was?

Mit einem Messer,
lieber Henry, lieber Henry, lieber Henry,
mit einem Messer, lieber Henry,
mit einem Messer.

Das Messer ist zu stumpf,
liebe Liza, liebe Liza,
das Messer ist zu stumpf,
liebe Liza, zu stumpf.

Dann schärf es,
lieber Henry, lieber Henry, lieber Henry,
dann schärf es lieber Henry, lieber Henry,
dann schärf es!

Mit was soll ich es schärfen,
liebe Liza, liebe Liza,
Mit was soll ich es schärfen,
liebe Liza, mit was?

Mit einem Stein,
lieber Henry, lieber Henry, lieber Henry,
Mit einem Stein lieber Henry, lieber Henry,
einem Stein.

Der Stein ist zu trocken,
liebe Liza, liebe Liza,
Der Stein ist zu trocken, liebe Liza,
zu trocken.

Dann mache ihn feucht,
lieber Henry, lieber Henry, lieber Henry,
dann mach in feucht, lieber Henry, lieber Henry
mach ihn feucht.

Mit was soll ich ihn feucht machen,
liebe Liza, liebe Liza,
Mit was soll ich ihn feucht machen,
liebe Liza, mit was?

Mit Wasser,
lieber Henry, lieber Henry, lieber Henry,
Mit Wasser lieber Henry, lieber Henry
mit Wasser.

Mit was soll ich das Wasser transportieren,
liebe Liza, liebe Liza,
Mit was soll ich das Wasser transportieren
liebe Liza, liebe Liza, mit was?

Im Eimer,
lieber Henry, lieber Henry, lieber Henry,
Im Eimer lieber Henry, lieber Henry,
im Eimer.

Argh! Aber da ist ein Loch im Eimer,
liebe Liza, liebe Liza,
Da ist ein Loch im Eimer,
liebe Liza, ein Loch!

Hintergrund
Eine wunderbare Geschichte, die niemals aufhört. Man könnte hier regelrecht philosophisch werden. Während Liza zunächst als die Schlauere der beiden erscheint und scheinbar auf jede Frage eine Antwort weiß (und dabei erstaunlich gelassen bleibt), stellt der recht einfach gestrickt wirkende Henry mit zunehmender Verzweiflung seine Sinnfragen. Am Schluss stellt sich allerdings heraus, dass Henry vielleicht doch von Anfang an weiter gedacht hat als Liza, denn sicherlich war ihm bereits ganz zu Beginn klar, dass alle Reparaturversuche am Loch im Eimer scheitern müssen.
nach oben
englischer Text:
The Owl And The Pussycat
deutsche Übersetzung:
Die Eule und die Miezekatze
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

The Owl and the Pussycat
went to sea in a beautiful pea-green boat,
They took some honey, and plenty of money,
wrapped up in a five pound note.
The Owl looked up to the stars above
and sang to a small guitar,
"O lovely Pussy!
O Pussy, my love,
what a beautiful Pussy
you are, you are, you are,
What a beautiful Pussy you are."

Pussy said to the Owl
"You elegant fowl how charmingly
sweet you sing.
O let us be married,
too long we have tarried;
But what shall we do for a ring?"
They sailed away, for a year and a day,
to the land where the Bong-tree grows,
And there in a wood a Piggy-wig
stood with a ring at the end of his nose,
his nose, his nose,
With a ring at the end of his nose.

"Dear Pig,
are you willing
to sell for one shilling your ring?"
Said the Piggy, "I will"
So they took it away,
and were married next day by the Turkey
who lives on the hill.
They dined on mince,
and slices of quince,
which they ate with a runcible* spoon.
And hand in hand, on the edge of the sand they danced by the light of the moon, the moon, the moon,
They danced by the light of the moon.

Composer: Victor Hely-Hutchinson
Lyrics: Edward Lear

Die Eule und die Miezekatze
gingen in einem erbsengrünen Boot auf See,
Sie nahmen etwas Honig mit und sehr viel Geld,
eingepackt in einer fünf Pfund Note.
Die Eule schaute zum Himmel hinauf
und sang auf einer kleinen Guitarre,
"Oh liebliche Miezekatze!
O Miezekätzchen, mein Liebling,
was bist du doch für ein
schönes Kätzchen, schönes Kätzchen
Was für ein schönes Kätzchen bist du

Miezekätzchen sagte zur Eule
"oh du elegante Eule,
wie süß du doch singst.
Lass uns heiraten,
so lange haben wir schon gezögert. D
och was verwenden wir als Ring?"
So segelten sie weiter, ein Jahr und ein Tag,
zum Land wo der Bong-Baum wächst
und da in einem Wald stand Schweinchen Wig
mit einem Ring am Ende seiner Nase,
seiner Nase, seiner Nase,
Mit einem Ring am Ende der Nase

"Liebes Schwein,
bist du bereit den Ring zu
verkaufen für einen Shilling?"
Da sagte das Schwein, "das bin ich"
So nahmen sie ihn denn
und wurden am nächsten Tag vom Truthahn,
der auf dem Hügel wohnte verheiratet.
Sie aßen Bouletten
und Scheiben von Quitten,
mit einem verbollten Löffel-
Und Hand in Hand am Ufer des Strands tanzten sie beim Mondenschein, beim Mondenschein, beim Mondenschein
Tanzten sie beim Mondeschein

Hintergrund
Dieses Lied hat nun sogar einen realen Dichter: Edward Lear (1812 – 1888). Lear gilt als ein Nonsense Dichter, als ein Sänger des Unsinns sozusagen. Er schrieb Gedichte in dieser Art:

There was an Old Man in a tree,
Who was horribly bored by a Bee;
When they said, 'Does it buzz?'
He replied, 'Yes, it does!'
'It's a regular brute of a Bee!'

Es gab mal nen Mann in nem Baum
dem war eine Biene ein Grau'n
Dann sagten sie: "Summt' s?"
Er antwortete: "Tut's"
verdammte Biene, welch ein Grau'n


Bis jetzt hatten wir häufig den Fall, dass in die Lieder etwas hineingelegt wurde, was vielleicht gar nicht drin liegt. Wir hatten ja auch oft historische Reminiszensen, es war also eine Angelegenheit für Historiker, gewissermaßen für ernste Leute. Jetzt haben wir ein Gedicht, also eine Thema für Literaten, welche ja zum Teil weniger ernst sind. Die fragen sich natürlich, wieviel Nonsense steckt in dem Nonsense und hat der Nonsense nicht vielleicht doch Sense. Das Brautpaar verwendet als Ehering einen Ring, den ursprünglich das Schwein in der Nase trug, damit man es herumführen kann. Das berühmte "drum prüfe wer sich ewig bindet" von Schiller bekommt da doch eine ganz andere Facette. Und die Katze besingt die Eule und die Eule die Katze. Scheinbar eine wahre Seelenverwandtschaft aber vielleicht machen sich die beiden da auch nur etwas vor? Dennoch ist die Geschichte traumhaft romantisch. Wir abstrahieren einfach von etwaigen Problemen, das machen echte Hochzeitspaare ja auch. Anders ginge es wohl auch nicht.

* Noch eine Fußnote: Das Wort "runcible" gibt es übrigens nicht. Herr Lear hat es frei erfunden, so ähnlich wie Pippi Langstrumpf und ihr berühmter "Spunk"

nach oben
englischer Text:
The Runaway Train
deutsche Übersetzung:
Der außer Kontrolle geratene Zug
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

The Runaway Train T'was in the year of '89
on that old Great Western line,
When the winter wind was blowin' shrill,
The rails were froze,
the winds were cold,
then the air brakes wouldn't hold,
And Number 9 came
roaring down the hill.

The runaway train came down
the track and she blew,
The runaway train came down
the track and she blew,
The runaway train came
down the track,
her whistle wide and her throttle back,
And she blew, blew, blew, blew, blew.

The engineer said the train must halt and she blew,
The engineer said the train must halt and she blew,
The engineer said the train must halt,
he said it was all the fireman's fault,
And she blew, blew, blew, blew, blew.

The fireman said
he rang the bell and she blew,
The fireman said
he rang the bell and she blew,
The fireman said
he rang the bell,
the engineer said
“he couldn’t tell”,
And she blew, blew, blew, blew, blew.

The porter got an awful fright and she blew,
The porter got an awful fright and she blew,
The porter got an awful fright,
he got so scared he went all white,
And she blew, blew, blew, blew, blew.

The conductor said there'd be a wreck and she blew,
The conductor said there'd be a wreck and she blew,
The conductor said there'd be a wreck and
he felt the chills run down his neck,
And she blew, blew, blew, blew, blew.

The runaway train went over the hill and she blew,
The runaway train went over the hill and she blew,
The runaway train
went over the hill
and the last we heard
she was going still,
And she blew, blew, blew, blew, blew.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Im Jahre 89 war der außer Kontrolle geratene Zug
auf der großen Linie gen Westen,
Als der Winterwind scharf blies,
Die Gleise waren gefroren,
der Wind war kalt
als die Luftbremsen nicht mehr standhielten
und Nummer 9 kam
röhrend den Hügel herunter.

Der außer Kontrolle geratene Zug
fuhr die Gleise hinunter und blies,
der außer Kontrolle geratene Zug
fuhr die Gleise hinunter und blies,
Der außer Kontrolle geratene Zug
fuhr die Gleise entlang,
sein Pfeifen laut und sein Ventil geöffnet,
Und er blies, blies, blies, blies, blies

Der Ingenieur sagte der Zug muss stoppen und er blies,
Der Ingenieur sagte der Zug muss stoppen und er blies,
Der Ingenieur sagte der Zug muss stoppen und er sagte,
es ist die Schuld des Feuerwehrmanns,
Und sie blies, blies, blies, blies, blies.

Der Feuerwehrmann sagte,
dass er die Glocke geläutet habe und er blies,
Der Feuerwehrmann sagte,
dass er die Glocke geläutet habe und er blies, Der Feuerwehrmann sagte,
er habe die Glocke geläutet,
der Ingenieur sagte
"er könne es nicht bestätigen",
Und sie blies, blies, blies, blies, blies

Der Schaffner bekam einen großen Schreck und sie blies,
Der Schaffner bekam einen großen Schreck und sie blies,
Der Schaffner bekam einen großen Schreck,
er war entsetzt und wurde weiß,
Und sie blies, blies, blies, blies, blies

Der Zugführer sagte das gibt ein Wrack und sie blies,
Der Zugführer sagte das gibt ein Wrack und sie blies,
Der Zugführer sagte das gibt in Wrack
und er fühlte wie ihm der Schauer über den Nacken floss,
Und sie blies, blies, blies, blies, blies

Der außer Kontrolle geratene Zug fuhr über die Hügel und blies,
Der außer Kontrolle geratene Zug fuhr über die Hügel und blies,
Der außer Kontrolle geratene Zug
fuhr über die Hügel
und das letzte was wir hörten ist,
dass er noch fuhr,
und er blies, blies, blies, blies, blies

nach oben
englischer Text:
Daisy Daisy
deutsche Übersetzung:
Daisy Daisy
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Daisy, Daisy give me your answer do.
I'm half crazy all
for the love of you.
It won't be a stylish marriage,
I can't afford a carriage.
But you'll look sweet,
Upon the seat,
Of a bicycle made for two.

Harry, Harry,
here is your answer true.
I'm not crazy all for the love of you.
There won't be any marriage,
If you can't
afford a carriage.
'Cause I'll be switched,
If I get hitched,
On a bicycle built for two!

Daisy, Daisy give me your answer do.
I'm half crazy all
for the love of you.
It won't be a stylish marriage,
I can't afford a carriage.
But you'll look sweet,
Upon the seat,
Of a bicycle made for two.

Charlie, Charlie,
Here is my answer true.
I'm not crazy
All for the love of you.
If you can't
afford a carriage
There won't be any marriage.
'Cause I'll be loather*
If I’m bethroated**
On a bicycle built for two!


Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury
Orchestral Arrangement: Rick Benbow

Daisy, Daisy, gib mir Deine Antwort
Ich bin schon halb verrückt
aus Liebe zu dir
Es wird keine stilvolle Hochzeit sein,
ich kann mir keine Kutsche leisten
Aber Du siehst süß aus
Auf dem Sattel
Eines Fahrrades gemacht für zwei.

Harry, Harry,
hier ist die ehrliche Antwort für dich
Ich bin nicht verrückt nach Deiner Liebe
Es wird keine Hochzeit geben,
Wenn Du Dir
keine Kutsche leisten kannst
„Denn ich werde verletzt sein,
Wenn ich auf einem Fahrrad
für zwei mitfahre

Daisy, Daisy, gib mir nun eine Antwort
Ich bin schon halbverrückt
aus Liebe zu dir
Es wird keine schicke Hochzeit geben
Ich kann mir keine Kutsche leisten
doch du siehst so anmutig aus
auf einem Sitz
eines Fahrrades für zwei

Charlie, Charlie
hier ist eine ehrliche Antwort
Ich bin nicht verrückt
so sehr ich dich auch Liebe
Wenn du dir keine
Kutsche leisten kannst
Gibt es keine Hochzeit
Denn ich wirde hässlich sein
wenn ich heirat
auf einem Fahrrad für zwei

Hintergrund
* Das word loather als Substantiv ist äußerst selten. Hier ist wohl das Adjektiv loathly gemeint, ebenfalls extrem selten, das hässlich heißt.

* bethroated ist ebenfalls extrem ungewöhnlich und heißt verheiratet.

Die Tatsache, dass sich am Schluss ein Vers mit gleich zwei solch merkwürdigen Wörtern befindet, legt die Vermutung nahe, dass es sich um eine ander Sprachschicht handelt, Irisch, Schottisch, Altenglisch whatever, und diese Zeilen drangeklebt wurden. Der Inhalt des Liedes selbst ist natürlich sowieso problematisch. Bei einer Scheidungsrate von 50 Prozent ist es günstiger, sich nicht durch kostspielige Hochzeiten in einen goldenen Käfig zu setzen, in dem dann alle Beteiligten ersticken. Von diesem Lied gibt es übrigens x-Fassungen, wobei die oben genannte psychologisch gesehen die Problematischste ist. Eine andere Version geht so.

There is a flower within my heart,
Daisy, Daisy!
Planted one day by a glancing dart,
Planted by Daisy Bell!
Whether she loves me or loves me not,
Sometimes it's hard to tell;
Yet I am longing to share the lot
Of beautiful Daisy Bell!

Chorus:
Daisy Daisy,
Give me your answer do!
I'm half crazy,
All for the love of you!
It won't be a stylish marriage,
I can't afford a carriage,
But you'll look sweet on the seat
Of a bicycle built for two !
We will go "tandem" as man and wife,
Daisy, Daisy!

Ped'ling away down the road of life,
I and my Daisy Bell!
When the road's dark we can despise
P'liceman and lamps as well;
There are bright lights in the dazzling eyes
Of beautiful Daisy Bell!

(Chorus)

I will stand by you in "wheel" or woe,
Daisy, Daisy!
You'll be the bell(e) which I'll ring, you know!
Sweet little Daisy Bell!
You'll take the lead in each trip we take,
Then if I don't do well;
I will permit you to use the brake,
My beautiful Daisy Bell!

(Chorus)


Das klingt doch schon viel mehr nach Aufbruch. Auch bei dieser Version hat er kein Geld für eine Heirat, aber:

Ped'ling away down the road of life,
I and my Daisy Bell!


Da treten sie kräftig in die Pedale und folgen der Straße des Lebens. Des Lebens wohlgemerkt und nicht der Straße irgendwelcher bürgerlicher Konventionen. Aber vielleicht ist die Daisy in unserer Version auch einfach nicht die richtige Frau, wenn sie so sehr auf das Materielle fixiert ist? Wir wünschen sowohl Harry als auch Charlie viel Glück bei ihrer weiteren Brautschau.
nach oben
englischer Text:
Froggy Went A-Courtin
deutsche Übersetzung:
Ein Frosch ging auf Brautschau
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

A froggy went a-courtin'
And he did ride, Aha,
A froggy went a-courtin'
And he did ride, Aha,
A frog went a-courtin'
and he did ride,
Sword and pistol by his side,
Aha, Aha, Aha.

He rode up to Miss Mousie's door, Aha,
He rode up to Miss Mousie's door, Aha,
He rode up to Miss Mousie's door,
Where he'd often been before,
Aha, Aha, Aha.

He said, "Miss Mouse, are you within?" Aha,
He said, "Miss Mouse, are you within?" Aha,
He said, "Miss Mouse, are you within?"
"Yes, kind sir, I sit and spin."
Aha, Aha Aha.

He took Miss Mouse upon his knee, Aha,
He took Miss Mouse upon his knee, Aha,
He took Miss Mouse upon his knee
Said "Miss Mouse, will you marry me?"
Aha, Aha Aha
.
"Without my Uncle Rat's consent, Aha,
Without my Uncle Rat's consent, Aha,
Without my Uncle Rat's consent
I wouldn't even marry the President."
Aha, Aha, Aha.

Uncle Rat, he laughed and shook his fat sides, Aha,
Uncle Rat, he laughed and shook his fat sides, Aha,
Uncle Rat, he laughed and shook his fat sides
To think his niece would be a bride,
Aha, Aha Aha .

"Oh, where will the wedding supper be?" Aha,
"Oh, where will the wedding supper be?" Aha,
"Oh where will the wedding supper be?"
"Way down yonder in the hollow tree."
Aha, Aha, Aha.

A little piece of corn bread laying on the shelf, Aha
A little piece of corn bread laying on the shelf, Aha
A little piece of corn bread laying on the shelf,
If you want any more you can sing it yourself,
Aha, Aha, Aha, Aha, Aha, Aha Aha

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Ein Frosch ging auf Brautschau
Und er ritt, Aha
Ein Frosch ging auf Brautschau
Und er ritt, Aha
Ein Frosch ging auf Brautschau
und er ritt
Schwert und Pistole an seiner Seite
Aha, Aha, Aha.

Er ritt bis zu Miss Mausis Tür, Aha
Er ritt bis zu Miss Mausis Tür, Aha
Er ritt bis zu Miss Mausis Tür
Wo er schon oft gewesen war,
Aha, Aha, Aha.

Er fragte „Miss Mausi, bist Du drin?“, Aha
Er fragte „Miss Mausi, bist Du drin?“, Aha
Er fragte „Miss Mausi, bist Du drin?“
„Ja lieber Herr, ich sitze und spinne“
Aha, Aha, Aha

Er nahm Miss Mausi auf seine Knie, Aha
Er nahm Miss Mausi auf seine Knie, Aha
Er nahm Miss Mausi auf seine Knie,
Sagte “Miss Mausi, wirst Du mich heiraten?”
Aha, Aha, Aha

“Ohne den Rat meines Onkels Ratte, Aha
Ohne den Rat meines Onkels Ratte, Aha
Ohne den Rat meines Onkels Ratte
Würde ich nicht mal den Präsidenten heiraten“,
Aha, Aha, Aha.

Onkel Ratte, der lachte und schüttelte seine fetten Lenden, Aha
Onkel Ratte, der lachte und schüttelte seine fetten Lenden, Aha
Onkel Ratte, der lachte und schüttelte seine fetten Lenden,
bei dem Gedanken, dass seine Nichte eine Braut sein würde
Aha, Aha Aha

„Oh, wo wird denn das Hochzeitsessen stattfinden“, Aha
„Oh, wo wird denn das Hochzeitsessen stattfinden?“ Aha
„Oh, wo wird das Hochzeitsessen stattfinden“
„Da unten unter dem ausgehöhlten Baum.“
Aha, Aha, Aha.

Ein kleines Stück Maisbrot, das im Regal liegt, Aha;
Ein kleines Stück Maisbrot, das im Regal liegt, Aha;
Ein kleines Stück Maisbrot, das im Regal liegt
Wenn du mehr willst, dann sing es selber
Aha, Aha, Aha, Aha, Aha, Aha Aha,

Hintergrund
Die Geschichte des Frosches auf Freiersfüßen ist ursprünglich in Schottland entstanden und lässt sich bis ins 16. Jahrhundert zurückverfolgen. Der Song wird erstmals erwähnt im Wedderburn's Complaynt of Scotland (1548). Trotz seines englischen Ursprungs ist das Lied heute vor allem in den USA populär. Wenn der Froschi bewaffnet durch den Wald reitet, um seiner Auserkorenen, Miss Mausie, einen Antrag zu machen, dann hat das auch einen gewissen Wildwest-Flair. Im Jahr 1955 war der Song Gegenstand einer „Tom und Jerry“ Folge und gelangte auf diese Weise zu weiterer Popularität in den USA. Der Song wurde von Bruce Springsteen ebenso interpretiert wie von Woody Guthrie und Bob Dylan. Selbst Paul Hindemith, einer der bedeutendsten Komponisten des 20. Jahrhunderts, hat sich dieses Liedes angenommen und eine Serie von Variationen für Cello und Klavier verfasst. Die vielleicht anrührendste Version stammt allerdings von Kermit dem Frosch aus einer Muppetshow aus dem Jahre 1974, wobei Kermit auch irgendwie prädestiniert für dieses Lied erscheint. Es existieren nach groben Schätzungen über 170 Strophen zum Froggy (von diversen Textdichtern) – wir haben es bei 7 Strophen belassen, wer mehr will, kann sich hier einmal umsehen: http://home.earthlink.net/~highying/froggy/froggy.html
nach oben
englischer Text:
A Windmill In Old Amsterdam
deutsche Übersetzung:
Eine Windmühle in Amsterdam
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

A mouse lived in a windmill in old Amsterdam
A windmill with a mouse in
And he wasn't grousin'
He sang every morning,
"How lucky I am,
Living in a windmill in old Amsterdam!"

I saw a mouse!
Where?
There on the stair!
Where on the stair?
Right there!
A little mouse with clogs on
Well I declare!
Going clip-clippety-clop on the stair
Oh yeah

This mouse he got lonesome, he took him a wife
A windmill with mice in, it's hardly surprisin'
She sang every morning, "How lucky I am,
Living in a windmill in old Amsterdam!"

I saw a mouse!
Where?
There on the stair!
Where on the stair?
Right there!
A little mouse with clogs on
Well I declare!
Going clip-clippety-clop on the stair Oh yeah

First they had triplets
and then they had quins
A windmill with quins in,
and triplets and twins in
They sang every morning,
"How lucky we are
Living in a windmill in Amsterdam, ya!"

I saw a mouse!
Where?
There on the stair!
Where on the stair?
Right there!
A little mouse with clogs on
Well I declare!
Going clip-clippety-clop on the stair Oh yeah

The daughters got married
and so did the sons
The windmill had christ'nin's
when no one was list'nin'
They all sang in chorus, "How lucky we am
Living in a windmill in old Amsterdam!"

I saw a mouse!
Where?
There on the stair!
Where on the stair?
Right there!
A little mouse with clogs on
Well I declare!
Going clip-clippety-clop
Going clip-clippety-clop
Going clip-clippety-clop on the stair

A mouse lived in a windmill,
So snug and so nice
There's nobody there now
But a whole lot of mice.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Eine Maus, lebte in einer Windmühle, im alten Amsterdam
Eine Windmühle mit einer Maus darin,
die gar nicht mürrisch war
Sie sang jeden Morgen,
„Wie glücklich bin ich doch,
da ich lebe in einer Windmühle, im alten Amsterdam!“

Ich sah eine Maus!
Wo?
Da auf der Treppe!
Wo auf der Treppe?
Da rechts!
Ein kleine Maus, die hatte Holzschuhe an
Das behaupte ich
die ging clip-clippety-clop auf der Treppe
Oh yeah

Der Maus wurde es einsam da nahm sie sich eine Frau
Eine Windmühle mit Mäusen darin, das ist nicht erstaunlich
Jeden Morgen sang sie, „Wie glücklich bin ich doch,
da ich in einer Windmühle lebe im alten Amsterdam!

Ich sah eine Maus
Wo?
Da auf der Treppe!
Wo auf der Treppe?
Genau dort!
Eine kleine Maus mit Holzschuhen an
Das behaupte ich
Die ging clip-clippety-clop auf der Treppe Oh yeah

Zu erst bekamen sie Drillinge
dann Fünflinge
Ein Windmühle mit Fünflingen
und Drillingen und Zwillingen
Die sangen jeden Morgen
„Wie glücklichsind wir
da wir leben in einer Windmühle in Amsterdam, ya!“

Ich sah eine Maus!
Wo!
Auf der Treppe!
Wo auf der Treppe?
Genau da!
Ein kleine Maus die hatte Holzpantinen an
Das behaupte ich!
Die lief clip-clippety-clop auf der Treppe Oh yeah

Die Töchter heirateten
und das taten auch die Söhne
Es gab Taufen in der Windmühle,
wenn niemand zuhörte
Sie sangen alle im Chor "Wie glücklich sind wir,
da wir leben in einer Windmühle im alten Amsterdam!“

Ich sah eine Maus
Wo?
Da auf der Treppe!
Wo auf der Treppe?
Genau da!
Eine kleine Maus, die hatte Holzpantinen an
Das behaupte ich!
Die ging clip-clippety-clop
Die ging clip-clippety-clop
Die ging clip-clippety-clop auf der Treppe

Eine Maus lebte in einer Windmühle
So behaglich und nett
Jetzt ist da niemand mehr,
außer einer Menge Mäuse

Hintergrund
Dieser Song über die glückliche Mäusefamilie stammt ursprünglich von Ronnie Hilton, einem Sänger, der in den 50er Jahren des 20. Jahrhunderts recht bekannt war in England. Die ursprüngliche Aufnahme datiert aus dem Jahr 1965 und der Song erfreut sich seitdem bis zum heutigen Tage großer Beliebtheit bei englischen Kindern.
nach oben
englischer Text:
Oh My Darling Clementine
deutsche Übersetzung:
Oh mein Schatz Clementine
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

In a cavern, in a canyon,
Excavating for a mine
Dwelt a miner forty niner,
And his daughter Clementine

Oh my darling, oh my darling,
Oh my darling, Clementine!
Thou art lost
and gone forever
Dreadful sorry, Clementine

Light she was and like a fairy,
And her shoes were number nine,
Herring boxes, without topses,
Sandals were for Clementine.

Oh my darling, oh my darling,
Oh my darling, Clementine!
Thou art lost and gone forever
Dreadful sorry, Clementine

Drove she ducklings to the water
Ev'ry morning just at nine,
Hit her foot against a splinter,
Fell into the foaming brine.
.
Ruby lips above the water,
Blowing bubbles, soft and fine,
But, alas, I was no swimmer,
So I lost my Clementine.

Oh my darling, oh my darling,
Oh my darling, Clementine!
Thou art lost and gone forever
Dreadful sorry, Clementine

How I missed her!
How I missed her,
How I missed my Clementine,
But I kissed her little sister,
I forgot my Clementine.

Oh my darling, oh my darling,
Oh my darling, Clementine!
Thou art lost and gone forever
Dreadful sorry, Clementine

Oh my darling, oh my darling,
Oh my darling, Clementine!
Thou art lost and gone forever
Dreadful sorry, Clementine
Thou art lost and gone forever
Dreadful sorry, Clementine

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

In einer Höhle, in einer Schlucht
in einer Mine grabend
lebte ein Bergmann der 49er
und seine Tochter Clementine

Oh mein Liebling, oh mein Liebling
oh mein Liebling, Clementine
du bist für immer verloren,
für immer von uns gegangen
es tut mir so schrecklich leid, Clementine

Sie war Licht und wie eine Fee
und ihre Schuhe Größe neun
Herring Schachteln ohne Deckel
waren Sandalen für Clementine

Oh mein Liebling, oh mein Liebling,
oh mein Liebling, Clementine!
du bist für immer verloren,
für immer von uns gegangen

Enten führte sie zum Wasser
immer morgens genau um neun
Stieß mit ihrem Fuß gegen einen Splitter
fiel in die schäumende Lauge

Rote Lippen über dem Wasser
blubbernde Blasen, weich und fein
aber, ach, ich konnte nicht schwimmen
So verlor ich meine Clementine

Oh mein Liebling, oh mein Liebling,
oh mein Liebling, Clementine!
du bist für immer verloren, für immer von uns gegangen
es tut mir so schrecklich leid, Clementine

Wie ich sie vermisse!
Wie ich sie vermisse,
wie ich meine Clementine vermisse
Doch ich küsste ihre kleine Schwester
und vergaß meine Clementine

Oh, mein Liebling, oh mein Liebling,
oh mein Liebling, Clementine
du bist für immer verloren,
für immer von uns gegangen

Oh mein Liebling, oh mein Liebling
oh mein Liebling, Clementine
du bist für immer verloren,
für immer von uns gegangen
du bist für immer verloren,
für immer von uns gegangen

Geschichtlicher Hintergrund
Hm. Sah aus wie eine Fee, hatte aber Schuhgröße neun, was etwa 41 entspricht. Für eine Frau wohl auch heute noch eine eher große Schuhgröße, damals aber definitiv ziemlich groß. Sie verwendete Heringbüchsen als Schuhe, weil es wohl in ihrer Größe keine Schuhe gab. So wie der Lover Clementine singt, mit irgendwie gequetschter Stimme, denken wir da eher an Goethe:

Du siehst mit diesem Trank im Leibe
bald Helena, in jedem Weibe

Sehen wir dann noch, dass er unmittelbar nach dem tragischen Ende Clementines deren Schwester küsste, finden wir die Darstellung, dass Clementine seine ganz große Liebe war, auch nicht wirklich glaubhaft.

Geographisch lässt sich das Lied nun leichter zuordnen. Entstanden ist das Lied in den USA in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts, mögliche Autoren sind Percy Montrose und Barker Bradford. Möglicherweise basiert das Lied auf einem anderen Folksong, Down by the River lived a Maiden oder auf einem Lied, das dem spanischen Kulturraum entnommen ist. Die These vom hispanischen Ursprung kann nicht wirklich bewiesen werden, weil das als Basis genannte Lied Romance del Conde Olinos o Niño eine völlig andere Melodie hat. Völlig unwahrscheinlich ist die These aber auch nicht, weil sich der Ort Handlung weiter eingrenzen lässt."Miner forty niner" (lived a miner forty niner/ with his daughter Clementine) bezieht sich auf die Generation von Goldschürfern, die im Jahre 1849 in Kalifornien einfiel um dort nach Gold zu schürfen. Die Karte zeigt die verschiedenen Gebiete, wo nach Gold geschürft wurde. In dieser Gegen wohnten tatsächlich viele Mexikaner. Den Namen forty niners hat diese Generation deshalb bekommen, weil sie aufgrund von Presseberichten schlagartig in diesem Jahr „einfiel“. Nach Gold wurde in dieser Gegend schon immer geschürft. Die Karte zeigt die Schürfgebiete.

nach oben
englischer Text:
Three Little Kittens
deutsche Übersetzung:
Drei kleine Kätzchen
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Three little kittens, they lost their mittens,
And they began to cry,
“Oh, mother dear, we sadly fear
Our mittens we have lost.”
“What! Lost your mittens?
You naughty kittens!
Then you shall have no pie.
Mee-ow, mee-ow, you shall have no pie.”
“Mee-ow, mee-ow, we shall have no pie.”

The three little kittens, they found their mittens,
And they began to cry,
“Oh, mother dear, see here, see here,
Our mittens we have found.”
“What! Found your mittens?
You darling kittens!
Then you shall have some pie.
Mee-ow, mee-ow, you shall have some pie.”
“Mee-ow, mee-ow, we shall have some pie.”

The three little kittens, put on their mittens,
And soon ate up the pie;
“Oh, mother dear, we greatly fear
Our mittens we have soiled.”
“What! Soiled your mittens?
You naughty kittens!”
Then they began to sigh,
“Mee-ow, mee-ow,” we began to sigh.
“Mee-ow, mee-ow, they began to sigh.”

Solo

“Mee-ow, mee-ow.”

Three little kittens, they washed their mittens,
And hang them out to dry,
“Oh, mother dear, look here, look here,
Our mittens we have washed.”
“What! Washed your mittens?
You're such good kittens!
I smell a rat close by.
Mee-ow, mee-ow, I smell a rat close by.
Mee-ow, mee-ow, I smell a rat close by.”

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Drei kleine Kätzchen, sie verloren ihre Handschuhe
Und sie begannen zu schreien
„Oh liebe Mutter, wir fürchten traurigerweise
Wir haben unsere Handschuhe verloren.“
„Was! Eure Handschuhe verloren?
Ihr ungezogenen Kätzchen!
Dann sollt Ihr keinen Kuchen bekommen.
Miau, miau. Ihr sollt keinen Kuchen bekommen.“
„Miau, miau. wir sollen keinen Kuchen bekommen.“

Drei kleine Kätzchen, sie fanden ihre Handschuhe
Und sie begannen zu schreien
„Oh liebe Mutter, sieh hier, sieh hier!
Wir haben sie gefunden.“
„Was! Eure Handschuhe gefunden?
Ihr Kätzchen Lieblinge!
Dann sollt Ihr etwas Kuchen bekommen.
Miau, miau. Ihr sollt etwas Kuchen bekommen.“
„Miau, miau. Wir sollen etwas Kuchen bekommen.“

Drei kleine Kätzchen, zogen ihre Handschuhe an
Und aßen bald ihren Kuchen auf.
„Oh liebe Mutter, wir fürchten
Wir haben unsere Handschuhe beschmutzt.“
„Was! Eure Handschuhe beschmutzt?
Ihr ungezogenen Kätzchen!“
Dann begannen sie zu seufzen.
„Miau, miau.“ Wir begannen zu seufzen.
„Miau, miau.“ Sie begannen zu seufzen.

Solo

„Miau, miau.“

Drei kleine Kätzchen, sie wuschen ihre Handschuhe
Und sie begannen zu schreien
„Oh liebe Mutter, Sieh hier, sieh hier!
Wir haben unsere Handschuhe gewaschen.“
„Was! Eure Handschuhe gewaschen?
Ihr seid so brave Kätzchen!
Ich rieche eine Ratte in der Nähe.
Miau, miau. Ich rieche eine Rate in der Nähe
Miau, miau. Ich rieche eine Ratte in der Nähe.“

Hintergrund
Die Autorin ist vermutlich Eliza Lee Cabot Follen (1787 - 1860), eine amerikanische Schriftstellerin. Bemerkenswert ist hier vielleicht nocht, dass sie mit dem deutschstämmigen Karl Theodor Friedrich Follen, englisch Charles Follen verheiratet war, einem strikten Gegner der Sklaverei. Huh! Manchmal waren sogar Deutsche auf der richtigen Seite. Charles Follen verlor seinen Posten als Professor für deutsche Literatur an der Universität Harvard, nachdem es zu Meinungsverschiedenheiten zwischen ihm und Josiah Quincy, dem Präsidenten der Universtität kam, der ein Anhänger eiserner Disziplin war, während Charles Follen da wohl kultivierter und weltoffener war. Ein weiterer Grund war, dass die Provinzpresse gegen seine Stellungnahmen zur Sklaverei giftete. Damals gab es halt noch ein eindeutiges intellektuelles Gefälle zwischen Weimar und Cambridge University. Seine Frau auf jeden Fall scheint sich auch mit Dingen beschäftigt zu haben, die sich nicht an der Grenzlinie zwischen Aufklärung und Obskurantismus, Vernunft und Rassismus bewegten, sondern mit Kätzchen, die ständig ihre Klamotten verlieren oder selbige dreckig machen, das soll ja auch in gut bürgerlichen Häusern vorkommen.
nach oben
englischer Text:
Two Little Dicky Birds
deutsche Übersetzung:
Zwei kleine Vöglein
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Two little dicky birds
Sitting on a wall
One named Peter
One named Paul
Fly away Peter
Fly away Paul
Come back Peter
Come back Paul

Peter was a little finch
Who liked to fly up high
He was only happy when
Soaring through the sky
Paul on the other hand
Would like to stay down low
Just above the hedgerows
Is as high as he would go

They like to meet on Tuesdays
When the sky is bright,
They’d always fly from far and wide
Enjoyed to take the flight
They’d both fly to the wall
And land if it was clear,
But then would take the flight again
If someone wandered near

Two little dicky birds
Sitting on a wall
One named Peter
One named Paul
Fly away Peter
Fly away Paul
Come back Peter
Come back Paul

They’d tweet about
the things they’d seen
The places and the people
Pete would find the highest church
And land upon the steeple.
Paul would mention little things
like flowers and plants and weeds
He thinks so very fondly
Of eating farmer's seeds.

Paul was just a sparrow
Who likes to make his way
Around about the apple trees
He loved it he would say
When they met it seemed just right
They wouldn’t mind the weather
They simply loved it
As they flew around together

Two little dicky birds
Sitting on a wall
One named Peter
One named Paul
Fly away Peter
Fly away Paul
Come back Peter
Come back Paul
Come back Paul
Come back Paul
Come back Paul

Words: Traditional
Additional Lyrics & Music: Ian J Watts

Zwei kleine Vöglein
saßen auf der Mauer
einer hieß Peter
einer hieß Paul
Peter fliegt weg
Paul fliegt weg
Peter kommt zurück
Paul kommt zurück

Peter war ein kleiner Finke,
der flog gerne ganz, ganz hoch.
Glücklich war er nur,
wenn er aufschwebte in den Himmel
Paul hingegen
blieb lieber unten
Knapp über der Hecke,
war das Höchste, was er anstrebte

Sie trafen sich gerne Dienstags,
bei strahlendem Himmel
Sie flogen immer sehr, sehr weit
genossen ihren Flug
flogen immer zu der Mauer
landeten dort, wenn alles sicher war,
doch nahmen den Flug dann wieder auf,
wenn sich jemand näherte

Zwei kleine Vöglein
saßen auf der Mauer
einer hieß Peter
einer hieß Paul
Peter fliegt weg
Paul fliegt weg
Peter kommt zurück
Paul kommt zurück

Sie zwitscherten über
die Dinge, die sie gesehen hatten
Die Plätze und die Leute
Peter würde die höchste Kirche finden
und würde auf dem Kirchturm landen
Paul würde über kleine Dinge sprechen
wie Blumen und Pflanzen und Kraut
Begeistert stellt er sich vor
wie er des Farmers Saat verspeist

Paul war nur ein Spatz,
der gerne seines Weges ging
um den Apfel Baum herum
Er würde sagen, dass es ihm gefällt,
wenn sie sich träfen, wäre alles gut,
das Wetter wäre ihnen egal,
so wie es ist, gefiel es ihnen,
wenn sie zusammenn flogen

Zwei kleine Vöglein
saßen auf der Mauer
einer hieß Peter
einer hieß Paul
Peter fliegt weg
Paul fliegt weg
Peter kommt zurück
Paul kommt zurück
Paul kommt zurück
Paul kommt zurück
Paul kommt zurück

Hintergrund
Dieser Nursery Rhyme war ursprünglich nur ein Vierzeiler (Two little Dickey Birds...) Ian Watts hat diesen Vierzeiler vertont und zum Refrain eines eigenständigen Songs gemacht. Die Texte sämtlicher Strophen stammen ebenfalls von Ian.
nach oben
englischer Text:
Tom, Tom, The Piper's Son
deutsche Übersetzung:
Tom,Tom, der Sohn de Dudelsackspielers
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Tom, Tom, the piper's son
Stole a pig and away he'd run;
The pig was eat and Tom was beat,
And Tom ran howling down the street.

Tom with his pipe made such a noise,
That he pleased both the girls and boys,
And they all stopped to hear him play,
'Over the hills and far away'.

Tom with his pipe he played with such skill
That those who heard him could never keep still;
As soon as he played they began for to dance,
The pigs on their hind legs would after him dance.

Let's dance!

As Dolly was milking her cow one day,
Tom took his pipe and began to play;
So Dolly and the cow danced 'The Cheshire Round',
Till the pail was broken and the milk ran on the ground.

He met old Dame Trot with a basket of eggs,
He used his pipe and she used her legs;
She danced about till the eggs were all broke,
She began for to fret, but he laughed at the joke.

Tom, Tom, he was a piper's son
he learned to play when he was young;
The only tune that he could play
was 'Over the hills and far away'

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Tom,Tom, der Sohn de Dudelsackspielers
stahl ein Schwein und rannte weg
das Schwein wurde gegessen
und Tom verprügelt und Tom rannte schreiend die Straße runter

Mit seiner Pfeife machte Tom einen solchen Krach,
dass es sowohl den Mädchen wie den Jungen gefiel
sie hielten alle inne um zu hören, wie er das Lied spielt
„über die Berge und ab und davon“

Tom mit seinem Dudelsack, so geschickt spielte er,
dass die, die ihn hörten nicht still bleiben konnten
Sobald er anfing zu spielen, begannen sie zu tanzen
die Schweine auf ihren Hinterbeinen würden ihm nachtanzen.

Lasst uns tanzen!

Eines Tages als Dolly dabei war, ihre Kuh zu melken
Nahm Tom seine Pfeife und begann zu spielen
So tanzten Dolly und die Kuh „Den Cheshire Reigen“,
bis der Eimer zerbrach und die Milch in den Boden rann.

Er traf die alte Dame Trot mit einem Korb Eier,
Da nahm er seinen Dudelsack und sie ihre Beine
Sie tanzte solange bis alle Eier kaputt waren
das machte ihr Kummer doch sie lachte bei dem Spaß

Tom, Tom, war der Sohn des Dudelsackpfeifers
er lernte zu spielen als er noch jung war
die einzige Melodie, die er spielen konnte
war „über die Berge und auf und davon“

Hintergrund
Schwierig, schwierig. Ja, wenn der Bär steppt und es rockt, das Leben tobt, dann geht wohl so mancher Eimer kaputt und so manches Ei wird zertrümmert. Nein, so im Sinne des vernünftigen Bürgers ist das nicht. Ein anständiges Vermögen, auf das die Schwiegereltern stolz sein können, kommt bei dieser Lebensführung nicht zusammen. Aber das tobende Leben hat ja auch was und die Wahrheit liegt wohl wie immer irgendwo in der Mitte.
nach oben
englischer Text:
The Queen of Hearts
deutsche Übersetzung:
Die Königin der Herzen
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

The Queen of Hearts
She made some tarts
All on a summer's day;
The Knave of Hearts
He stole the tarts
And took them clean away.
The King of Hearts
Called for the tarts
And beat the Knave full sore
The Knave of Hearts
Brought back the tarts
And vowed he'd steal no more.

I'm the Queen of Hearts
I did some tarts
All on a summer's day;
I'm the Knave of Hearts
And I stole the tarts
And I took them clean away.

I'm the King of Hearts
And I called for the tarts
And I beat the Knave full sore

I'm the Knave of Hearts
And I brought back those tarts
And I vowed I'll steal no more.
(Queen: You better not
young man!)
Knave: No more!
The Queen of Hearts
She made some tarts
All on a summer's day;
The Knave of Hearts
He stole the tarts
And took them clean away.

The King of Hearts
Called for the tarts
And beat the Knave full sore
The Knave of Hearts
Brought back the tarts
And vowed he'd steal
vowed he'd steal
he vowed he'd steal no more.
No more
No more
No more

(Knave: Well I don't know about that,
I mean,
they were there for the taking,
weren't they?
I mean, I can't promise nothing
I mean I'm just a knave,
I don't know what
I'm doing half of the time,
I mean, if they're there
and the opportunity arises.
I mean
I just gonna take them away,
aren't I?

Queen: Off with his head!

King: Off with his head!

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Die Königin der Herzen
Machte ein paar Torten
An einem Sommertag
Der Bubee der Herzen
er stahl die Torten
und nahm sie mit
Der König der Herzen
rief nach den Torten
und verprügelte heftig den Buben
Der Bube der Herzen
brachte die Torten zurück
und schwor nie mehr zu stehlen

Ich bin die Königin der Herzen
Ich habe ein paar Torten gemacht
an einem Sommertag
Ich bin der Schurke der Herzen
und ich habe die Torten gestohlen
und habe sie mitgenommen

Ich bin der König der Herzen
und ich rief nach den Torten
Und ich verprügelte heftig den Schurken

Ich bin der Bube der Herzen
und ich brachte die Torten zurück
Und ich schwor, nicht mehr zu stehlen
( Königin: Das lässt du besser sein,
junger Mann!)
Bube: Nie wieder!
Die Königin der Herzen
sie machte ein paar Torten
an einem Sommertag
Der Bube der Herzen,
er stahl die Torten,
und nahm sie mit

Der König der Herzen
rief nach den Torten
und verprügelte heftig den Buben
Der Bube der Herzen
brachte die Torten zurück
und schwor nie mehr zu stehlen
schwor nie mehr zu stehlen
er schwor nie mehr zu stehlen
nie mehr
nie mehr
nie mehr

(Bube: Nun, davon weiß ich nichts,
ich meine,
sie waren doch da, um mitgenommen zu werden,
oder etwa nicht?
Ich meine, ich kann nichts versprechen.
Ich meine, ich bin doch nur ein Bube,
Ich weiß meistens nicht
was ich tue
ich meine, wenn sie da sind
und sich die Möglichkeit bietet.
Ich meine,
dann werde ich sie doch mitnehmen,
oder etwa nicht?

Königin: Runter mit seiem Kopf!

König: Runter mit seiem Kopf!

Hintergrund
Das Lied basiert auf einem Gedicht, das auch in längeren Versionen kursiert. Die Figuren sind immer dem Kartenspiel entnommen, Dame / Bube / König. Bekannt sind insgesamt vier Geschichten, die einem ähnlichen Schema folgen: Die Königin der Herzen, der König der Pik, der König der Karos. Bei den anderen Geschichten geht es um Probleme zwischen König und Königin (Der König schaut den Mädels hinterher und die Königin lässt ihn verprügeln und allein durch die Intervention des Buben verzeiht sie ihm und ähnliches). Wirklich bekannt ist aber nur diese eine Geschichte: The Queen of hearts. Der Autor ist unbekannt.
nach oben

KERKEN (DE)
NOTTINGHAM (UK)
info at classic-rocks dot com
<<<< learn languages with music >>>>
BERLIN
infos@infos24.de
fon: 030-47301388
<<<< learn languages online >>>>