| englische Lieder | |
|
Kinderlieder (Nursery Rhymes) Zahlen, Buchstaben & Co Bewegen & Tanzen Rhymes & Fun Rock the Kings Uralte Zeiten Balladen & Geschichten Folksongs für Kinder Around the World Schlaflieder Die Musiker im Studio |
|
Traditional Irish Folk Deutsch-englisches Kindermusical Rap Rock & Learn English! |
|
| deutsche Lieder | |
| Kinderlieder & Folklore Deutsche Lyrik neu vertont |
|
Deutsche Grammatik mit Musik! |
deutsche Übersetzung: Mein Liebster ist auf hoher See |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
My Bonnie lies over the ocean, |
Mein Liebster ist auf hoher See |
|
Hintergrund Hierbei handelt es sich um eines der bekanntesten Seemannslieder. Einen Popularitätsschub erhielt der Song dadurch, dass er 1961 von einem Briten namens Tony Sheridan neu arrangiert und aufgenommen wurde. Seine junge Begleitband aus Liverpool: The Beat Brothers. Etwa ein Jahr später gelangten die "Beat Brothers" unter dem Namen "The Beatles" zu Weltruhm. "My Bonnie" ist somit ihre erste professionelle Aufnahme. Anmerkung: bonnie = hübsch, attraktiv, nett, hier als Substantiv gebraucht im Sinne von "Liebling, Schatz" |
||
deutsche Übersetzung: Was sollen wir machen mit dem mürrischen Piraten? |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
What shall we do |
Was sollen wir machen |
|
Hintergrund Diese Version von "What shall we do with the drunken sailor" kennen Sie noch nicht? Da geht es Ihnen wie den Briten. Der besoffene Seemann war jahrhundertelang Quelle missliebiger Inspiration in Kindergärten, so konnte das nicht weitergehen, meinte die Regierung, und ersetzte den besoffenen Seemann durch einen mürrischen Piraten. Das ist natürlich harter Tobak für die Briten, die Reaktion der Presse ließ nicht auf sich warten. Drunken sailors left out of rhyme "Drunken sailors" have been removed from the lyrics of a nursery rhyme in a government-funded books project. But the Bookstart charity says the re-writing of What Shall We Do With the Drunken Sailor? has "absolutely nothing to do with political correctness". aus: BBC Hat also alles nichts zu tun mit Political Correctness, meint die Regierung. Die Frage ist: Strömt jetzt weniger Alkohol in den Pubs? Egal. Ob besoffener Seemann oder mürrischer Pirat, die Melodie bleibt die gleiche. Weit mehr als die Frage, ob mit dieser Maßnahme der Alkohlkonsum eingedämmt wird, eine Frage, auf die wir eh keine Antwort bekommen, hätte uns natürlich interessiert, wer hier "she" ist. Dieser Vers fiel nämlich der political correctness nicht zum Opfer, er hätte aber der grammatical Correctness zum Opfel fallen können, ist er aber nicht. Der betrunkene Seemann ist verschwunden, das she ist geblieben. Hey Ho and up SHE rises. Um es kurz zu machen, es ist das Segel oder der Anker, die werden hochgezogen und irgendwann mal, long, long time ago, waren die weiblich. Merkwürdig ist dann auch, dass beschrieben wird, wie der Pirat über Bord geworfen wird: "Make him walk the plank till he starts to wobble". Im Vergleich zu solch drastischen Maßnahmen, ist der besoffene Seemann ja geradezu die Beschreibung einer Idylle. Letztlich aber ganz egal, wenn der neue Text derart charmant vorgetragen wird wie in dieser Aufnahme der jungen Londoner Band "My Mate Kate" |
||
deutsche Übersetzung: Rub-A-Dub-Dub |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Hey, Rub-a-dub-dub, |
Hey, Rub-a-dub-dub |
|
|
||
deutsche Übersetzung: Bobby Shaftoe |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
(Marry me? You must be joking!) |
(Mich heiraten? Du musst scherzen!) |
|
Geschichtlicher Hintergrund |
||
deutsche Übersetzung: Das große Schiff segelt auf Ally-Ally-Oh |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
The big ship sails on the ally-ally-oh |
Das große Schiff segelt auf Ally-Ally-Oh |
|
Hintergrund Der Ursprung des Liedes ist unklar. Keine These scheint schlüssig. Manche bringen es mit der Eröffnung des Kanals in Verbindung, der Manchester mit dem Meer verbannt, aber für große Schiffe (big ships) nicht passierbar war. Dem steht entgegen, dass das Schiff im Meer kenterte (the bottom of the sea). Manche bringen es in Verbindung mit der Vernichtung der spanischen Armada 1588. Das war aber im Juli und nicht im September. Eine schlüssigere Erklärung gibt es für das Ally-Ally-Oh. In Irland war Illey alley ein Wort für Meer. Von da war es dann nicht mehr weit zu Ally. Zumindest in Manchester segelten die Schiffe streckenweise entlang der Straßen, der allies, so dass sie sozusagen die Straße hinuntersegelten. |
||
deutsche Übersetzung: Ein Seeman ging zur See, See, See |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
A sailor went to
sea sea sea, |
Ein Seeman ging zur
See, See, See |
|
Sprachlicher Hintergrund Eine schöne Einführung in Homonyme und Homophone. Wir haben hier nämlich beides, sowohl Homonyme (also Wörter, die gleich ausgesprochen und gleich gesprochen werden) und Homophone (also Wörter, die zwar gleich ausgesprochen, aber nicht gleich geschrieben werden). Homophone (to) see = sehen / the sea = das Meer eight = acht / ate = er aß Homonyme fast = schnell / fast = fest fine = korrekt / fine = Bußgeld please = bitte / (to) please s.o. = jemandem gefallen |
||
deutsche Übersetzung: Wir brauchen ein Schiff! |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
(Does anybody have a ship? (Nice piano playing there Rick!) |
(Hat irgendjemand ein Schiff? |
|
|
||
deutsche Übersetzung: Reite ein Spielzeugpferd |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Ride a toy horse |
Reite ein Spielzeugpferd |
|
|
||
deutsche Übersetzung: Der Bär ging über den Berg |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
The bear went over the mountain, |
Der Bär ging über den Berg |
|
Hintergrund Ein einfacher Text mit einer vermeintlich simplen Botschaft, die aber durchaus tiefgründig ist. Dahinter steckt der subjektive Eindruck des Menschen, dass das Gras woanders immer grüner ist - in diesem Fall die Annahme, dass die Welt auf der anderen Seite des Berges sicherlich besser ist. Geht man der Sache auf den Grund, oder tappst man wie der Bär in diesem Lied über die Bergkuppe auf die andere Seite, so erkennt man, dass dort alles genauso ist wie zuhause - es ist eben bloß die andere Seite. |
||
deutsche Übersetzung: Yankee Trottel Geck |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Rap: |
Rap: |
|
Geschichtlicher Hintergrund * Der Rapper Duke01 hat auch die Songs unserer "Rap, Rock & Learn" Kategorie aufgenommen, wie beispielsweise Irregular verbs with irregular love. Im Rap und Hip Hop ist old school ein positiv besetzter Begriff, bezeichnet das noch authentische aus der Summe der überlieferten Kulturgüter. Das macht dann dieses nicht ins Deutsche übertragbare Wortspiel möglich. Sagen will er, dass ein breites Spektrum an Musik erfasst wird. Old School wird zwar im Kindergarten gesungen, aber die Grenzen zur z.B. Pop Musik sind fließend. Der Vers ist die kürzest mögliche Zusammenfassung eines tatsächlich richtigen Sachverhaltes. In anderen Kulturkreisen, etwa dem spanischen (wir sind im Moment dabei für den Spanisch sprechenden Raum eine ähnliche Seite aufzubauen), sind Lieder sehr viel stärker in spezifische Kontexte, Alter, Region, Anlass, Ziel eingebettet. Im Englischen Sprachraum ist das weit weniger der Fall. Das will er sagen, eine etwas längere Darstellung des Sachverhaltes sähe so aus. Unter Umständen ist das noch nie jemandem aufgefallen, weil bislang auch niemand eine Sammlung an Liedern vorgelegt hat, die es erlaubt, die Verhältnisse etwas systematischer einzuordnen: 1) Lieder lösen sich vollkommen von ihrem historischen Kontext. Es mutieren Lieder zu Kinderliedern, oft sogar noch mit einem fröhlichen Tanz und Spiel, die eigentlich dynastische Auseinandersetzungen, kriegerische Umbrüche, Seuchen und ähnliches zum Gegenstand haben. 2) Lieder lösen sich sehr schnell vom ursprünglichen Autor, werden dann von vielen Interpreten gespielt und erhalten damit „Volksliedcharakter“, auch wenn es ursprünglich „Popsongs“ waren. Direkt übersetzen kann man das Wortspiel mit old school und preschool allerdings nicht. Wie leicht zu erkennen ist, wurde in einen Song, Yankee Doodle, aus dem Repertoire der amerikanischen Folk Music ein Rap eingewebt. In diesem Fall kann man schlicht auf Wikipedia verweisen, Yankee Doodle, denn Ursprung und Bedeutung des Liedes sind hier weitgehend klar und überall gleich beschrieben. Ursprünglich verspotteten mit diesem Lied die englischen Offiziere die Yankees, also die Amerikaner aus dem Norden, die während der kriegerischen Auseinandersetzungen zwischen England und Frankreich auf amerikanischem Boden (1754-62) in der britischen Armee dienten. Inwieweit der Song realistisch ist, also die amerikanischen Soldaten im Vergleich zu den britischen Offizieren Tölper waren, lässt sich nicht beurteilen, hier hat der Wikipedia Artikel einfach eine gängige Vorstellung übernommen. Da Offiziere im Allgemeinen wohl nicht dem entsprechen, was man typischerweise als intellektuell bezeichnen würde, bis zum heutigen Tag, ist eher zu vermuten, dass der Unterschied eher gering war. Am rätselhaftesten sind wohl diese Verse: Yankee Doodle went to town A-riding on a pony He stuck a feather in his cap And called it macaroni Macaroni). Wie der Text dann zur "Nationalhymne" der Nordstaaten werden konnte ist etwas unklar. Hinsichtlich der negativen Darstellung der Yankees hat sich der Song nicht geändert, nur am Schluss werden halt die Briten in die Pfanne gehauen. (youtube Yankee Doodle). |
||
deutsche Übersetzung: Sie wird von den Bergen kommen |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
She'll be coming round the mountain |
Sie wird von den Bergen kommen, |
|
Geschichtlicher Hintergrund Es reicht wohl, dass man sich vergegenwärtigt, wie oft Melodien und Texte auch im Deutschen Sprachraum abgeändert werden, zu einem entsprechenden Kontext passend oder schlicht verballolhornt, um zu verstehen, was hier passiert ist. Ursprünglich war das Lied religiösen Ursprungs, der ursprüngliche Text lautete so. O, who will drive the chariot when she comes? O, who will drive the chariot when she comes? O, who will drive the chariot, O, who will drive the chariot, O, who will drive the chariot when she comes? King Jesus, he'll be driver when she comes, When she comes She'll be loaded with bright Angels when she comes She will neither rock nor totter, when she comes She will run so level and steady, When she comes She will take us to the portals, When she comes "She" ist bekanntermaßen weiblich, aber hier bezieht es sich auf einen Karren. Oh wer wird den Wagen steuern, wenn er kommt? Oh wer wird den Wagen steuern, wenn er kommt? Oh wer wird den Wagen steuern, Oh wer wird den Wagen steuern, Oh wer wird den Wagen steuern, wenn er kommt? Unser Herr Jesus Christus, er wird ihn steuern, wenn er kommt Er wird weder wackeln noch rütteln, wenn er kommt Er wird ganz ruhig und sanft dahingleiten, wenn er kommt Er wird uns an die Pforte führen, wenn er kommt In dieser Version wird die Ankunft von Jesus Christus beschrieben. Tatsache ist nun, dass das Lied auch von streikenden Minenarbeitern gesungen wurde. Bei diesen steuert dann nicht mehr Jesus Christus den Wagen, sondern Mary Harris, eine wichtige Persönlichkeit in der amerikanischen Arbeiterbewegung. Allerdings lässt sich nicht der ganze Text mit dieser Figur sinnvoll in Übereinstimmung bringen. Bei der deutschen Übertragung ("Von den Blauen Bergen kommen wir....) hat sich das Lied dann von jedem historischen Kontext gelöst. |
||
deutsche Übersetzung: Schaukle sanft, liebliche Kutsche |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Swing low, sweet chariot, |
Schaukle sanft, liebliche Kutsche, |
|
Geschichtlicher Hintergrund Die Verse |
||
deutsche Übersetzung: Oh Danny Junge |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Oh, Danny boy, the pipes, |
Oh Danny Junge, die Pfeifen, |
|
Geschichtlicher Hintergrund Ganz großes Kino für die Ohren, oder? Das Lied wird gesungen vom englischen Multi-Instrumentalisten Mat Williams, mit dem wir derzeit ein eigenes Irish Folk Projekt aufnehmen. (Demnächst auf dieser Webseite zu hören). Mat Williams hat viele unserer Nursery Rhyme Aufnahmen bereichert mit seiner Irish Fiddle, den Irish Pipes, mit Mandoline und Banjo. Er spielt aber auch Gitarre und Keyboards und verknüpft mit seiner eigenen Band Jogothdub Elemente von Irish Folk und Reggae. Geht nicht? Geht doch! Das Klavier in dieser Aufnahme von „Danny Boy“ spielt der unvergleichliche Rick Benbow. Falls sich jemand für die Klavier-Noten interessiert, müssen wir leider abwinken. Der Klavierpart ist vom ersten bis zum letzten Ton improvisiert und eine Transkription gibt es bisher noch nicht. Der Text des Liedes Danny Boy stammt von dem englischen Rechtsanwalt Frederic Weatherley (1848 - 1929). Später wurde es mit der Melodie von Londonderry Air (http://en.wikipedia.org/wiki/Londonderry_Air) vertont. Schon diese Melodie war sehr bekannt unter den Iren in den USA, zusammen mit dem Text des Liedes Danny Boy wurde es zur inoffiziellen Hymne Irlands. Der Name Londonderry stammt von der Landschaft, wo dieses Lied vermutlich entstanden ist. Die Karte zeigt Irland und rot gefärbt County Londonderry. Auf welchen verschlungenen Wegen das Lied zur inoffiziellen irischen Nationalhymne werden konnte, ist unklar. Den spezifisch irischen Charakter des Liedes betont aber schon aber schon Georgie Petrie, dem das Lied 1855 zur Aufnahme in seine Sammlung Melodies of Ireland von Jane Ross übergeben worden war. Er betont im Hinblick auf dieses Lied und County Londonderry: "I say still very Irish, for though it has been planted for more than two centuries by English and Scottish settlers, the old Irish race still forms the great majority of its peasant inhabitants; and there are few, if any counties in which, with less foreign admixture, the ancient melodies of the country have been so extensively preserved." Der Komponist der Melodie war lange unklar, aus wissenschaftlicher Sicht spricht aber so manches für Hempson als Komponisten. Jane Ross machte keine Angaben zum Komponisten, gab der Melodie nicht mal einen Namen, dieser stammt von George Petrie, der das Lied mit dem Namen der Grafschaft betitelte, aus der es kommt: Londonderry Air. Aus seiner Sammlung wurde es dann immer wieder übernommen. Später stellte Anne Geddes Gilchrist einen Zusammenhang her zwischen diesem Liede und einem anderen, das im 4/4 Takt anstatt im 3/4 Takt gespielt wird. 1974 stellte Hugh Shield dann einen Zusammenhang her zwischen der Version im 4/4 Takt und dem irischen Lied Aisling an Óigfir, "The young man's dream", dessen Autor Hempson ist, der tatsächlich in County Londonderry gelebt hat, nicht weit vom Wohnort von Jane Ross. |
||
|
||||||