englische Lieder
  Kinderlieder (Nursery Rhymes)
Zahlen, Buchstaben & Co
Bewegen & Tanzen
Rhymes & Fun
Rock the Kings
Uralte Zeiten
Balladen & Geschichten
Folksongs für Kinder
Around the World
Schlaflieder
Die Musiker im Studio
 
Traditional Irish Folk
Deutsch-englisches Kindermusical
Rap Rock & Learn English!

  deutsche Lieder
  Kinderlieder & Folklore
Deutsche Lyrik neu vertont
 

Deutsche Grammatik mit Musik!
Konjugation
Deklination

Sail the sea and travel around the world

Nursery Rhyme Collection 1 Nursery Rhyme Collection 2

Shantys & Seemannslieder finden sich ebenso in dieser Kategorie wie Lieder vom großen Aufbruch und darüber hinaus einige amerikanische Traditionals, denn schließlich ist Amerika ja auch ziemlich weit weg von England.

nach oben
deutsche Übersetzung:
Mein Liebster ist auf hoher See
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

My Bonnie lies over the ocean,
my Bonnie lies over the sea.
My Bonnie lies over the ocean.
Oh bring back my Bonnie to me.

My Bonnie lies over the ocean,
my Bonnie lies over the sea.
Well my Bonnie lies over the ocean.
Yeah bring back my Bonnie to me.

Bring back, bring back,
bring back my Bonnie to me.
Bring back, bring back,
oh bring back my Bonnie to me.

My Bonnie lies over the ocean,
my Bonnie lies over the sea.
My Bonnie lies over the ocean.
Oh bring back my Bonnie to me.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Tony Sheridan

Mein Liebster ist auf hoher See
Mein Liebster ist auf hoher See
Mein Liebster ist auf hoher See
Bring mir meinen Liebsten zurück

Mein Liebster ist auf hoher See
Mein Liebster ist auf hoher See
Mein Liebster ist auf hoher See
Mein Liebster ist auf hoher See

Bring ihn zurück, bring ihn zurück
bring meinen Liebsten zurück zu mir, zu mir
Bring ihn zurück, bring ihn zurück
Bring meinen Liebsten zurück zu mir

Mein Liebster ist auf hoher See
Mein Liebster ist auf hoher See
Mein Liebster ist auf hoher See
Bring mir meinen Liebsten zurück

Hintergrund
Hierbei handelt es sich um eines der bekanntesten Seemannslieder. Einen Popularitätsschub erhielt der Song dadurch, dass er 1961 von einem Briten namens Tony Sheridan neu arrangiert und aufgenommen wurde. Seine junge Begleitband aus Liverpool: The Beat Brothers. Etwa ein Jahr später gelangten die "Beat Brothers" unter dem Namen "The Beatles" zu Weltruhm. "My Bonnie" ist somit ihre erste professionelle Aufnahme.

Anmerkung: bonnie = hübsch, attraktiv, nett, hier als Substantiv gebraucht im Sinne von "Liebling, Schatz"
nach oben
deutsche Übersetzung:
Was sollen wir machen mit dem mürrischen Piraten?
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

What shall we do
with the grumpy pirate?
What shall we do
with the grumpy pirate?
What shall we do
with the grumpy pirate?
Early in the morning.

Hey Ho and up she rises
Hey Ho and up she rises
Hey Ho and up she rises
Early in the morning.

Do a little jig and make him smile
Do a little jig and make him smile
Do a little jig and make him smile
Early in the morning.

Hey Ho and up she rises
Hey Ho and up she rises
Hey Ho and up she rises
Early in the morning.

Make him walk the plank
till he starts to wobble
Make him walk the plank
till he starts to wobble
Make him walk the plank
till he starts to wobble
Early in the morning.

Hey Ho and up she rises
Hey Ho and up she rises
Hey Ho and up she rises
Early in the morning.

Tickle him (everywhere)
till he starts to giggle
Tickle him (everywhere)
till he starts to giggle
Tickle him (everywhere)
till he starts to giggle
Early in the morning.

Hey Ho and up she rises
Hey Ho and up she rises
Hey Ho and up she rises
Early in the morning.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Was sollen wir machen
mit dem mürrischen Piraten?
Was sollen wir machen
mit dem mürrischen Piraten?
Was sollen wir machen
mit dem mürrischen Piraten?
So früh am morgen.

Hey Ho und hoch damit
Hey Ho und hoch damit
Hey Ho und hoch damit
Früh am Morgen

Tanz ein bisschen und bring ihn zum Lächeln
Tanz ein bisschen und bring ihn zum Lächeln
Tanz ein bisschen und bring ihn zum Lächeln
So früh am morgen

Hey Ho und hoch damit
Hey Ho und hoch damit
Hey Ho und hoch damit
Früh am Morgen

Lass ihn das Brett lang laufen,
bis er anfängt zu flattern
Lass ihn das Brett lang laufen,
bis er anfängt zu flattern
Lass ihn das Brett lang laufen,
bis er anfängt zu flattern
So früh am Morgen

Hey Ho und hoch damit
Hey Ho und hoch damit
Hey Ho und hoch damit
Früh am Morgen

Kitzle ihn (überall)
bis er kichert
Kitzle ihn (überall)
bis er kichert
Kitzle ihn (überall)
bis er kichert
So früh am Morgen

Hey Ho und hoch damit
Hey Ho und hoch damit
Hey Ho und hoch damit
Früh am Morgen

Hintergrund
Diese Version von "What shall we do with the drunken sailor" kennen Sie noch nicht? Da geht es Ihnen wie den Briten. Der besoffene Seemann war jahrhundertelang Quelle missliebiger Inspiration in Kindergärten, so konnte das nicht weitergehen, meinte die Regierung, und ersetzte den besoffenen Seemann durch einen mürrischen Piraten. Das ist natürlich harter Tobak für die Briten, die Reaktion der Presse ließ nicht auf sich warten.

Drunken sailors left out of rhyme "Drunken sailors" have been removed from the lyrics of a nursery rhyme in a government-funded books project. But the Bookstart charity says the re-writing of What Shall We Do With the Drunken Sailor? has "absolutely nothing to do with political correctness".

aus: BBC

Hat also alles nichts zu tun mit Political Correctness, meint die Regierung. Die Frage ist: Strömt jetzt weniger Alkohol in den Pubs? Egal. Ob besoffener Seemann oder mürrischer Pirat, die Melodie bleibt die gleiche.
Weit mehr als die Frage, ob mit dieser Maßnahme der Alkohlkonsum eingedämmt wird, eine Frage, auf die wir eh keine Antwort bekommen, hätte uns natürlich interessiert, wer hier "she" ist. Dieser Vers fiel nämlich der political correctness nicht zum Opfer, er hätte aber der grammatical Correctness zum Opfel fallen können, ist er aber nicht. Der betrunkene Seemann ist verschwunden, das she ist geblieben.

Hey Ho and up SHE rises. Um es kurz zu machen, es ist das Segel oder der Anker, die werden hochgezogen und irgendwann mal, long, long time ago, waren die weiblich. Merkwürdig ist dann auch, dass beschrieben wird, wie der Pirat über Bord geworfen wird: "Make him walk the plank till he starts to wobble". Im Vergleich zu solch drastischen Maßnahmen, ist der besoffene Seemann ja geradezu die Beschreibung einer Idylle. Letztlich aber ganz egal, wenn der neue Text derart charmant vorgetragen wird wie in dieser Aufnahme der jungen Londoner Band "My Mate Kate"
nach oben
englischer Text:
Rub-A-Dub-Dub
deutsche Übersetzung:
Rub-A-Dub-Dub
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Hey, Rub-a-dub-dub,
Rub-a-dub-dub,
Three men in a tub,
And how do you think
they got there?
The butcher, the baker,
The candlestick-maker,
They all jumped out
of a rotten potato,
It was enough
to make your mum stare
Oh yeah

Hey, Rub-a-dub-dub,
Rub-a-dub-dub,
Three mates in a tub,
And who do you think
they were there?
The butcher, the baker,
The candlestick-maker,
And all of them had gone to the fair
It was enough to make any mum stare
Yeah yeah

Hey, Rub-a-dub-dub,
Rub-a-dub-dub,
Three men in a tub,
And who do you think they be there?
The butcher, the baker,
The candlestick-maker,
Turn them all out, knaves all three
It was enough
to make your
mum stare
Yeah yeah

Oh, rub a dub dub,
Hey hey, rub-a-dub dub,
Three men in a tub,
They all went out to sea;
The butcher, the baker,
The candlestick maker,
"How cool this is!"
Said the three

Then the seahorse
gave the butcher a fright,
And the ocean roll
gave the baker a bite,
And the candlemaker's
head grew real light,
All I have to say is that it
Served them all right,
For who but a fool
Would think it was cool,
To take a tub to sea?
To take,
A tub to sea?

Words: Traditional
Music: Ian J Watts

Hey, Rub-a-dub-dub
Rub-a-dub-dub
Drei Männer in einer Wanne
Wie sind sie deiner Meinung
nach dahin gekommen?
Der Metzger, der Bäcker,
der Kerzenmacher
Sie sind alle einer
verfaulten Kartoffel entsprungen
Das hat gereicht,
um deine Mama glotzen zu lassen
Oh yeah

Hey, rub-a-dub-dub,
rub-a-dub-dub
Drei Kumpels in einer Wanne
Und wer glaubst du,
dass sie sind?
Der Metzger, der Bäcker,
der Kerzenmacher
und sie alle waren zum Markt gegangen
Das hat gereicht, um jede
Mama glotzen zu lassen

Hey, rub-a-dub-dub
rub-a-dub-dub
drei Männer in einer Wanne
Und wer glaubst du, dass die das sind?
Der Metzger, der Bäcker,
der Kerzenmacher,
Hol sie raus, alle drei Schurken
Es reicht,
dass sie deine
Mama haben glotzen lassen
Yeah, yeah

Oh, rub a dub dub
Hey hey, rub-a-dub dub
Drei Leute in einer Wanne
Sie gingen fuhren alle auf’ s Meer hinaus
der Metzger, der Bäcker,
der Kerzenmacher
„Das ist toll!“
Sagten die drei

Dann jagte das Seepferdchen
dem Metzger einen Schrecken ein
und das Schlingern des Ozeans,
versetze dem Bäcker einen Biss
Und dem Kerzenmacher
wurde schwindelig
Alles was ich dazu sagen kann,
ist, dass ihnen Recht geschah
Denn wer außer einem Dummkopf
könnte meinen es sei toll,
in einer Wanne auf’ s Meer zu fahren
auf das Meer zu fahren,
in einer Wanne?

Hintergrund
Die Illustration dieser netten Geschichte von Rachel Hudson hat es auf das Cover der englischen Original-Ausgabe der Nursery Rhyme Collection II geschafft.

Die erste bekannte Version des Liedes findet sich in dem Liederbuch Christmas Box von 1798 und, mit fast identischem Wortlaut, in Mother Goose's von 1825. Diese Version weicht von der hier vorliegenden aus dem Jahre 1842 ab. Die ältere Version lautet so.

Hey! rub-a-dub, ho! rub-a-dub, three maids in a tub,
And who do you think were there?
The butcher, the baker, the candlestick-maker,
And all of them gone to the fair

Da sitzen also nicht mehr drei Männer in einer Wanne, sondern drei Damen. Hinsichtlich der Interpretation dieser Version herrscht Einigkeit, was der simplen Tatsache geschuldet ist, dass alle von einer Quelle abschreiben, was selbst wiederum ein interessanter Vorgang ist. Wahrheit ist nichts Objektives, Wahrheit entsteht, wenn alle brav voneinander abschreiben. In diesem Falle haben alle von Iona Archibald Opie (geb. 1923) und Peter Mason Opie (1918–1982) abgeschrieben, einem Ehepaar, die ein dickes wissenschaftliches Buch über Nursery Rhymes geschrieben haben, The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes, erschienen 1951. Sie interpretieren die Stelle so, dass es sich bei den drei Mädchen um drei Frauen handelt, die nackt in einer Wanne lagen und von drei gutbürgerlichen Herrn, dem Bäcker, dem Metzger und dem Kerzendreher eben, gegen Entgelt auf einem Jahrmarkt bestaunt wurden. Für die These spricht so manches, allein schon die Tatsache, dass die Verse geändert wurden, weil diese Version, zumindest wenn sie von Kindern verstanden wird, nicht jugendfrei war. Wissenschaftlich wäre sie, wenn sie mit mehr historischen Fakten unterfüttert worden wäre, also z.B. ob diese Art von Peep Show zur Zeit der Entstehung des Liedes überhaupt existierte. Wie dem auch immer sei, völlig unwahrscheinlich ist die These nicht.

Schwieriger wird es mit der zweiten Version. Mit dem Geschlechtertausch ging dieser Sinn natürlich verloren. Zu dieser Version scheint aber niemand etwas Sinnreiches sagen zu können. Es gibt noch einen Herrn Chris Roberts, der ebenfalls ein Buch über die tiefere Bedeutung der Nursery Rhymes geschrieben hat, Heavy Words Lightly Thrown,
(kaufen, kaufen, kaufen, gibt es bei Amazon für 14,99 Euro, der andere Wäscher, Oxford dictionary of nursery rhymes kostet 30,99 Euro, also ein echtes Schnäppchen). Der bemerkt, dass die eine Version anders ist als die andere. Dann erklärt die Variante, die er eigentlich nicht erklären will, aber zu der Variante, die er erklären will, sagt er nüscht. Da sich die Frage also für 14,99 Euro nicht beantworten lässt, lassen wir sie unbeantwortet.

nach oben
englischer Text:
Bobby Shaftoe
deutsche Übersetzung:
Bobby Shaftoe
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

(Marry me? You must be joking!)
Bobby Shaftoe's gone to sea,
Silver buckles on his knee.
He'll come back
and he'll marry me,
He's my Bonnie Bobby Shaftoe.

(Silver Buckles making
himself look fancy.
Where is my silks
and laces he promised.
Where is my finery?
Fat chance)

Bobby Shaftoe went to sea,
Silver buckles on his knee.
He'll come back
and he'll marry me,
He's my Bonnie Bobby Shaftoe.
He thinks that he'll
come back and marry me

He's my Bonnie Bobby Shaftoe.
Ha ha! Who does he think he is?
Gone away for a year,
sailing and singing
and fishing. Marry me?
You must be joking!
Ha ha, who does he think he is!

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

(Mich heiraten? Du musst scherzen!)
Bobby Shaftoe ist zur See gefahren
Silberne Schnallen an seinem Knie
Er wird zurückkommen
und mich heiraten,
Er ist mein Schatz Bobby Shaftoe

Silberne Schnallen lassen
ihn toll aussehen.
Wo ist meine Seide
und die Bänder, die er versprochen
Wo die Pracht?
Das große Glück)

Bobby Shaftoe ging zur See
Silberne Schnallen an seinen Knien
Er wir zurückkommen
und mich heiraten
Er ist mein Liebster Bobby Shaftoe
Er denkt er kommt zurück
und wird mich heiraten

Er ist mein Bonnie Bobby Shaftoe
Ha Ha! Wer denkt er, dass er sei?
Für ein Jahr ist er gegangen
segelnd und singend
und fischend. Mich heiraten?
Du machst wohl Witze!
ha ha, wer denkt er, dass er sei!

Geschichtlicher Hintergrund
Dieses Lied ist eine Besonderheit, den Sinn versteht man sofort, verwirrend wird es erst, wenn man dem historischen Ursprung nachspürt. Da ist wohl ein Typ, der schick gekleidet war, mit Schnallen an seiner Kniebundhose (findet Google mühelos, einfach " Kniebundhose und Schnalle" eingeben) und auch sonst ein toller Hecht war, wohl nicht wegen sondern trotz der Kniebundhose, anyway. Der hat nun einer Frau versprochen, sie zu heiraten, ist dann aber stattdessen um die Welt gesegelt. Gemäß der tradiionellen Variante des Songs wartete die Dame seines Herzens nun geduldig auf seine Rückkehr und verzehrte sich danach, nach eben dieser Rückkehr zu seiner angetrauten Frau zu werden. In unserer Interpretation scheint die betreffende Dame um einiges resoluter. Sie sieht es überhaupt nicht ein, auf den Rumtreiber zu warten und heiraten will sie ihn schon gar nicht. Wie war das vor kurzem in dem Popsong.

I am a big,big girl
in a big, big world
It’ s not a big, big thing
when you leave me


So scheint die Dame in unserer Interpretation das ebenfalls zu sehen. Gut so!

Es gibt auch noch eine ältere Version aus Schottland:.

Bobby Shaftoe's gyen to sea,
Silver buckles at his knee;
He'll come back an' marry me,
Bonny Bobby Shaftoe.

Bobby Shaftoe's bright and fair,
Kaimin' doon his yellow hair;
He's my awn for iver mair,
Bonny Bobby Shaftoe.

Bobby Shaaftoe's getten a bairn
For to dandle on his airm;
In his airm an' on his knee,
Bonny Bobby Shaftoe.

Bobby Shaftoe's gyen to sea,
Silver buckles at his knee;
He'll come back an' marry me,
Bonny Bobby Shaftoe.


Da fehlen uns jetzt glatt ein paar Wörter, ist ja Schottisch. Bairn heißt Kind (Bobby Shaaftoe’ s getten a bairn), er wird also ein Kind bekommen, das er in seinen Armen und auf den Knieen schaukelt. Sie hofft also bis zum Schluss, dass der schnallige, weltumsegelnde Leichtmatrose zurückkommt. Hm.

Müssen wir bei dieser menschlichen, allzu menschlichen Konstellation noch forschen, wer dieser Bobby Shaftoe war? Müssen wir nicht, können wir aber. Das Lied wird oft in Verbindung gebracht mit einem gewissen Robert Shafto (geb. 1732). Dieser war, wie viele Mitglieder seiner Familie, Mitglied des Parlaments. Das Lied soll bei Wahlveranstaltungen gespielt worden sein, wobei wir jetzt vermuten, dass es sich hierbei um wieder eine andere Variante handelt, nämlich diese hier:

Bobby Shafto's looking out,
All his ribbons flew about,
All the ladies gave a shout,
Hey for Bobby Shafto!


Das ist ein bisschen besser, aber seriös geht anders. Historisch belegt ist allerdings, dass er vor seiner Heirat mit Anne Duncombe ein Verhältnis mit Bridget Belasyse hatte. Es geht das Gerücht um, dass Letztere an ihrem gebrochenen Herzen gestorben ist, als sie von dieser Heirat erfuhr. Mal ganz im Ernst. Um Bobby Shaftoe machen wir uns ja jetzt keine Gedanken, Friede seiner Seele, aber wieso haben die Engländer im Wahlbezirk County Durham diesen notorischen Schwerenöter eigentlich gewählt? Es drängen sich tatsächlich Parallelen auf zu einem ehemaligen italienischen Regierungschef. Wie man an vielen traditionellen Liedern erkennen kann - so auch an diesem - es ist alles schon einmal dagewesen!

nach oben
deutsche Übersetzung:
Das große Schiff segelt auf Ally-Ally-Oh
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

The big ship sails on the ally-ally-oh
The ally-ally-oh, the ally-ally-oh
Oh, the big ship sails on the ally-ally-oh
On the last day of September.

The captain says it will never,
never do, Never, never do, never, never do
The captain says it will
never, never do
On the last day of September.

The big ship sank
to the bottom of the sea
The bottom of the sea,
the bottom of the sea
The big ship sank
to the bottom of the sea
On the last day of September.

We all dip our hands
in the deep blue sea
The deep blue sea, the deep blue sea
We all dip our hands
in the deep blue sea
On the last day of September.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Das große Schiff segelt auf Ally-Ally-Oh
Das große Schiff segelt auf Ally-Ally-Oh
Ally-Ally-Oh, Ally-Ally-Oh
am letzten Tag des Septembers

Der Kapitän sagt das wird nie,
nie funktionieren, nie, nie funktionieren
Der Kapitän sagt das
wird nie, nie funktionieren,
am letzten Tag des Septembers

Das große Schiff sank
auf den Grund des Meeres
Das große Schiff sank
auf den Grund des Meeres
Das große Schiff sank
auf den Grund des Meeres
am letzten Tag des Septembers

Wir alle tauchen unsere Hände
in die tiefe, blaue See,
die tiefe blaue See, die tiefe blaue See
Wir alle tauchen unsere Hände
in die tiefe, blaue See,
am letzten Tag des Septembers

Hintergrund
Der Ursprung des Liedes ist unklar. Keine These scheint schlüssig. Manche bringen es mit der Eröffnung des Kanals in Verbindung, der Manchester mit dem Meer verbannt, aber für große Schiffe (big ships) nicht passierbar war. Dem steht entgegen, dass das Schiff im Meer kenterte (the bottom of the sea). Manche bringen es in Verbindung mit der Vernichtung der spanischen Armada 1588. Das war aber im Juli und nicht im September. Eine schlüssigere Erklärung gibt es für das Ally-Ally-Oh. In Irland war Illey alley ein Wort für Meer. Von da war es dann nicht mehr weit zu Ally. Zumindest in Manchester segelten die Schiffe streckenweise entlang der Straßen, der allies, so dass sie sozusagen die Straße hinuntersegelten.
nach oben
deutsche Übersetzung:
Ein Seeman ging zur See, See, See
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

A sailor went to sea sea sea,
To see what he could see see see
But all that he could see see see,
was the bottom of the deep blue sea sea sea

A pilot went too fast fast fast,
His stick was stuck down fast fast fast
And when he hurtled past past past,
you knew he’d gone far too fast fast fast

A driver parked just fine fine fine
but received a hefty fine fine fine
And when he argued blind blind blind
He just got another fine fine fine

A cook left at eight eight eight
and all he did was ate ate ate
And after he had eaten eaten eaten,
It had only gone half past eight eight eight

Give me something please please please,
Please listen to my please pleas pleas
I need it quickly please please please,
If you really want to please please please

A sailor went to sea sea sea,
To see what he could see see see
But all that he could see see see,
was the bottom of the deep blue sea sea sea

Words & Music: Traditional
New Lyrics/Arrangement: Ian J Watts

Ein Seeman ging zur See, See, See
Zu sehen, was er könnte sehen sehen sehen
Aber alles, was er konnte sehen sehen sehen
War der Boden der tiefen blauen See See See

Ein Pilot war zu schnell schnell schnell,
Sein Steuerknüppel steckte fest, fest, fest
Und als er vorbei raste vorbei, vorbei vorbei
Wusstest Du, dass er war viel zu schnell schnell schnell

Ein Fahrer parkte genau richtig richtig richtig
Aber er bekam ein deftiges Bußgeld Bußgeld, Bußgeld
Und als er sich beschwerte blind blind blind,
Bekam er einfach noch ein Bußgeld Bußgeld Bußgeld

Ein Koch ging um acht acht acht
und alles, was er machte, war essen essen essen
Und nachdem er hatte gegessen gegessen gegessen
War es erst halb nach acht acht acht

Gib mir etwas bitte bitte bitte,
Bitte höre auf mein Flehen Flehen Flehen
Ich brauch es dringend, bitte bitte bitte,
Wenn du wirklich willst gefallen gefallen gefallen

Ein Seeman ging zur See, See, See
Zu sehen, was er könnte sehen sehen sehen
Aber alles, was er konnte sehen sehen sehen
War der Boden der tiefen blauen See See See

Sprachlicher Hintergrund
Eine schöne Einführung in Homonyme und Homophone. Wir haben hier nämlich beides, sowohl Homonyme (also Wörter, die gleich ausgesprochen und gleich gesprochen werden) und Homophone (also Wörter, die zwar gleich ausgesprochen, aber nicht gleich geschrieben werden).

Homophone
(to) see = sehen / the sea = das Meer
eight = acht / ate = er aß

Homonyme
fast = schnell / fast = fest
fine = korrekt / fine = Bußgeld
please = bitte / (to) please s.o. = jemandem gefallen
nach oben
englischer Text:
We Need A Ship!
deutsche Übersetzung:
Wir brauchen ein Schiff!
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

(Does anybody have a ship?
Ahoi there!
Come on, give us a ship and we’ll go on a cruise.
Ship anyone?)
We need a ship
(A nice big ship.)
We need a ship.
Any colour will do

There must be an ocean around
Ahaha, we need a ship
(But there isn’t any ocean here!)
You say there’s no ocean around?
Have you checked, we need a ship
(Not when I last looked!)
But I’m sure there’s
a lake around the house?
(No, there isn’t!)
Ahaha, we need a ship
You say there’s no lake
around the house?
Oh, that’s bad news,
we need a ship
(No river, before you ask)
But there must be
a river to be found
Ahaha, we need a ship
(Any sort of ship will do)
You say there’s no river to be found?
Oh, that’s bad news,
we need a ship
(We still need a ship
and they don’t go on dry land, you know!?)

So if the situation’s like that
(Yes, it is, we have no ocean!)
We need to sail in the bath
(That’s a good idea!)
With bubbles and soap
Floating past
Our ship will have to not make a Splash
and sail very fast.
Oh, yes!

Just a little stream would be fine,
Ah, because we need a ship
(We don’t have one of those)
Not even that, are you sure?
Have you checked?
We need a ship
(Just some water, with a ship on it!)
But I’m sure that there’s a
pool behind the house
(No!)
Ahaha, we need a ship
(I said that before)
You say there’s no such
thing behind the house?
Oh, that’s bad news, we need a ship
(We need a Captain, too!
The Captain has
left the sinking ship)

So if the situation’s like that
we need to sail in the bath
That’s right, in a ship!
With bubbles and soap
Floating past
Our ship will have to not make a Splash
and sail very fast.
Oh yeah

(Nice piano playing there Rick!)

Words & Music: Mike Wilbury

(Hat irgendjemand ein Schiff?
Ahoi alle miteinander!
Los, gib und ein Schiff dann machen wir eine Kreuzfahrt.
Hat jemand ein Schiff?)
Wir brauchen ein Schiff
Ein schönes, großes Schiff
Wir brauchen ein Schiff
Egal welche Farbe

Drumherum muss ein Ozean sein
Ahaha, wir brauchen ein Schiff
(Aber es gibt hier keinen Ozean!)
Du sagst, es gibt hier keine Ozean?
Hast du es geprüft? Wir brauchen ein Schiff
(Nicht, als ich das letzte Mal nachgesehen habe!)
Ich bin sicher, dass ein See
um das Haus herum ist?
(Nein, gibt es nicht!)
Ahaha, wir brauchen ein Schiff
Du sagst es gibt keinen Ozean
um das Haus herum?
Oh, das sind schlechte Nachrichten,
wir brauchen ein Schiff
(Kein Fluss, bevor du fragst)
Aber es muss sich
doch ein Fluss finden lassen
Ahaha, we need a ship
(Jede Art von Schiff wäre in Ordnung)
Du sagst es gibt keinen Fluss hier?
Oh, das sind schlechte Nachrichten,
wir brauchen ein Schiff
(Wir brauchen ein Schiff
und auf trockenem Land fahren die nicht, weißt du!?)

Wenn also das die Situation ist,
(ja, so ist das, wir haben keinen Ozean!)
Dann müssen wir im Bad segeln
Das ist eine gute Idee
Mit Blasen und Seife
die vorüber ziehen
Unser Schiff darf keinen Spritzer machen
und muss sehr schnell segeln
Oh, ja!

Eine kleiner Bach würde genügen,
Ah, weil wir ein Schiff brauchen
(So etwas haben wir nicht)
Nicht mal das, bist du sicher?
Hast du es geprüft?
Wir brauchen ein Schiff
(Nur ein bisschen Wasser, mit einem Schiff darauf!)
Ich bin sicher,
dass es einen Pool gibt hinter dem Haus
(Nein!)
Ahaha, wir brauchen ein Schiff
(Das hab ich schon gesagt)
Du sagst, so was gibt es nicht
hinter dem Haus?
Oh, das sind schlechte Nachrichten, wir brauchen ein Schiff
(Wir brauchen auch einen Kapitän!
Der Kapitän hat das sinkende Schiff
verlassen)

Wenn die Situation sich so darstellt,
dann müssen wir im Bad segeln
Das ist richtig, in einem Schiff!
Mit Blasen und Seife
die vorbeiziehen
Unser Schiff darf keinen Spritzer machen
und muss sehr schnell segeln
Oh, ja!

(Nettes Klavierspiel, Rick!)

Hintergrund
Dieses Lied ist nun einigermaßen anders als alle anderen. Es ist ein Ausschnitt aus einem Musical für Kinder von Mike Wilbury: A Toy Soldier In Love. Es erzählt die herzzereissende Geschichte des leicht verwirrten Spielzeugsoldaten Sam, der im Spielzeugland lebt und schrecklich verliebt ist in eine Ballettänzerin. Im Urlaub, außerhalb des Spielzeuglandes, trifft er einen Kumpel und feiert mit diesem im Pub. Soweit so gut. Aber plötzlich taucht seine Liebe auf, und die ist natürlich überhaupt nicht amused, also sie ihn in einem so verlotterten Zustand sieht und verschwindet. Da bricht ihm das Herz und er macht sich auf die Suche nach ihr und findet sie auch. Natürlich will er sie jetzt sofort heiraten. Dazu braucht es aber einen Pfarrer und der ist nicht da. Bleibt noch die Variante Schiff, denn ein Schiff hat einen Kapitän und selbiger kann auch trauen. Problem: Kein Schiff weit und breit. Davon handelt das Lied. Die Zwischenrufe stammen von Rick Benbow, der im Musical die Hauptrolle des „Toy Soldier“ innehat und auf unseren Nursery Rhyme Alben für die sehr speziellen Orchesterarrangements verantwortlich zeichnet. Außerdem hat Rick bei dieser Aufnahme auch das Saloonpiano gespielt, was seinen letzten Kommentar vielleicht etwas verständlicher macht.

nach oben
englischer Text:
Ride A Toy Horse
deutsche Übersetzung:
Reite ein Spielzeugpferd
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Ride a toy horse
To Banbury Cross
To see a fine lady
Upon a white horse.
Rings on her fingers
And bells on her toes,
She shall have music
Wherever she goes.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Mike Wilbury

Reite ein Spielzeugpferd
Nach Banbury Cross
Um eine feine Lady zu sehen
Auf einem weißen Pferd
Ringe an ihren Fingern
Und Glöckchen an ihren Zehen
Sie soll Musik haben,
Wo immer sie hingeht

Geschichtlicher Hintergrund
Man kann den historischen Hintergrund dieses Liedes leichter enträtseln, wenn man eine andere Version des Liedes heranzieht.

Ride a cock horse
to Banbury Cross
to see a finer lady
on a white horse


Cock horse ist zwar heutzutage ebenfalls ein Schaukelpferd, war aber früher auch ein Pferd, das zusätzlich zum normalen Gespann einer Kutsche hinzugefügt wurde, wenn die geographischen Verhältnisse dies erforderlich machten. Die Stadt Banbury gibt es tatsächlich, 61 km nordwestlich von London und diese Stadt behauptet nun naheliegenderweise, so etwas ist aus marketingtechnischen Gründen sinnvoll, dass ein Ereignis, dass sich in dieser Stadt zugetragen hat, der historische Hintergrund des Liedes ist. Banbury Cross gab es ebenfalls, es war ein steinernes Kreuz, das inmitten einer Kreuzung errichtet worden war. Das Original existiert nicht mehr, es wurde im 17. Jahrhundert zerstört, könnte aber so ähnlich ausgesehen haben wie dieses, das an der Stelle steht, wo das Ehemalige stand.

Die Stadt befindet sich auf einer leichten Anhöhe, so dass es manchmal notwendig war, ein cock-horse einzuspannen, um die Kutschen nach oben zu bringen. Als Elisabeth I (1533-1603) dieses Kreuz besuchen wollte, brach, so die Legende, die Achse ihrer Kutsche. Sie ritt dann auf dem cock-horse, das die Bewohner des Dorfes zu ihren Ehren mit Bändern und Glocken geschmückt haben, zu dem Kreuz.

Rings on her fingers
and bells on her toes


Die Ringe an den Fingern sind naheliegend, wir gehen davon aus, dass Queen Elisabeth das pfundweise an sich hatte, immer wenn Francis Drake mal wieder eine spanische Karavelle gekappert hatte ein paar Pfund mehr. Das „bells on her toes“, Glocken an ihren Zehen, könnte sich auf eine Mode der damaligen Zeit beziehen, an den Schuhspitzen eine Glocke zu tragen. Ob das Geschepper allerdings Musik ist, „she shall have music, wherever she goes“, sei einmal dahingestellt. Ob diese Erklärung nun richtig ist oder falsch, ist aus Marketingsicht völlig egal. Das Lied sorgt auf jeden Fall dafür, dass Banbury bekannt ist und das ist der entscheidenden Punkt.

nach oben
deutsche Übersetzung:
Der Bär ging über den Berg
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

The bear went over the mountain,
The bear went over the mountain,
The bear went over the mountain,
To see what he could see

But all that he could see,
But all that he could see was,

The other side of the mountain,
The other side of the mountain,
The other side of the mountain,
Was all that he could see

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Der Bär ging über den Berg
Der Bär ging über den Berg
Der Bär ging über den Berg
Um zu sehen, was er sehen kann

Doch alles was er sehen konnte
Doch alles was er sehen konnte, war

Die andere Seite des Berges
Die andere Seite des Berges
Die andere Seite des Berges
War alles was er sehen konnte

Hintergrund
Ein einfacher Text mit einer vermeintlich simplen Botschaft, die aber durchaus tiefgründig ist. Dahinter steckt der subjektive Eindruck des Menschen, dass das Gras woanders immer grüner ist - in diesem Fall die Annahme, dass die Welt auf der anderen Seite des Berges sicherlich besser ist. Geht man der Sache auf den Grund, oder tappst man wie der Bär in diesem Lied über die Bergkuppe auf die andere Seite, so erkennt man, dass dort alles genauso ist wie zuhause - es ist eben bloß die andere Seite.
nach oben
englischer Text:
Yankee Doodle Dandy
deutsche Übersetzung:
Yankee Trottel Geck
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Rap:
From old school
to preschool
Then back again.
It's the Nursery Rhyme Collection,
Run go tell your friends
Blends of beats, singers and instruments
Come on everybody, now let's get into this

Yankee Doodle went to town
A-riding on a pony
He stuck a feather in his cap
And called it macaroni

Yankee Doodle, doodle dee,
Yankee Doodle dandy
All the lasses are so smart
And sweet as sugar candy
(Clap your hands)
And sweet as sugar candy

Rap:
Clap your hands, stomp your feet,
We're doing this together
We can all dig it
like it's buried treasure
'X' marks the spot, stop, look and listen
To the sound of nursery rhymes
Played by real musicians

Yankee Doodle keep it up,
Yankee Doodle dandy,
Mind the music and the step,
And with the girls be handy.

Yankee Doodle, doodle dee,
Yankee Doodle dandy
All the lasses are so smart
And sweet as sugar candy 
(Can I kick it?)
And sweet as sugar candy

Rap:
Can I kick it? Yes I can.
Explain the plans behind the jams
To entertain all and help
The young minds expand
Understand the feeling of real music,
That special sound that makes you
Want to choose it
I got moves kid,
I know you're dancing
The tracks so funky, it just demands it
Whether you stand or sit,
you're head will be nodding
While Duke01 and Jess Conrad are rocking

Lucy Locket lost her pocket,
Kitty Fisher found it;
But ne'er a penny was there in it
Except the binding round it.

Yankee Doodle, doodle dee,
Yankee Doodle dandy
All the lasses are so smart
and sweet as sugar candy 
(We make nursery rhymes)
and sweet as sugar candy

Rap:
We made nursery rhymes
cool for young and old to enjoy,
Who wants to listen most?
Grown ups or girls and boys
Volume 3 and 4,
go get the first if you missed it
Together we can make
Humpty Dumpty a chart hit!

Father and I went down to camp
Along with Captain Gooding
And there we saw the men and boys
As thick as hasty pudding.

Yankee Doodle, doodle dee,
Yankee Doodle dandy
All the lasses are so smart
as sweet as sugar candy

Yankee Doodle, doodle dee,
Yankee Doodle dandy
Yankee Doodle, doodle dee,
They call it macaroni

Yankee Doodle, doodle dee,

(From old school to preschool
Then back again)

Yankee Doodle dandy

(Clap your hands, stomp your feet,
We’re doing this together)

All the lasses are so smart

(Can I kick it, yes I can,
Explain the plans behind the jams)

As sweet as sugar candy

(We make nursery rhymes)

They call it macaroni

(From old school to preschool
Then back again.
It's the Nursery Rhyme Collection,
Run go tell your friends)

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts
Rap Lyrics: Duke01

Rap:
Es startet mit dem was immer schon cool war und reicht bis zu* dem was die Kiddies cool finden
und dann wieder zurück
das ist die Nursery Rhyme Collection
lauf, erzähl es deinen Freunden
Rhythmen von überall, Sänger und Instrumente
alle mal herkommen, lasst uns abtauchen

Trottel Yankee ritt in die Stadt
auf seinem Pony
steckte sich eine Feder an den Hut
und bezeichnete das als Makkaroni

Yankee Trottel, Trottel dee,
Yanky Trottel, was für ein Geck
All die Mädchen sind so hübsch
und süß wie Kandis
(Klatscht in die Hände)
und süß wie Kandis

Rap:
Klatscht in die Hände
das machen wir gemeinsam
wir können alle danach graben,
als ob es ein vergrabener Schatz wäre,
das X markiert die Stelle, schau und hör
den Sound der Nursery Rhymes
von richtigen Musikern gespielt

Yankee Trottel mach weiter so
Yankee Trottel Geck
Achte auf die Musik und die Schritte
und sei charmant zu den Mädchen

Yankee Trottel, Trottel dee,
Yankee Trottel Geck
alle Mädchen sind so clever
und süß wie Kandis
(kann man dagegentreten?)
und süß wie Kandis

Rap:
Kann ich dagegentreten? Ja, das kann ich.
Erklär den Plan hinter der Jamsession
unterhalte die Leute und helf den
jungen Köpfen neue Erfahrungen zu machen
versteh das Gefühl, das richtige Musik auslöst
dieser spezielle sound, der dafür sorgt,
dass du sie willst,
das hat was Kinder
ich weiß, dass ihr tanzt
die Stücke sind so irre, das muss man einfach machen
ob du stehst oder sitzt,
du wiegst den Kopf hin und her
während DukeO1 and Jess Conrad rocken

Lucy Locket verlor ihre Tasche
Kitty Fisher hat sie gefunden
aber kein einziger Penny war drin
außer dem Einband

Yankee Trottel, Trottel dee,
Yankee Trottel Geck
alle Mädchen sind so clever
und süß wie Kandis
(kann man dagegentreten?)
und süß wie Kandis

Rap:
Wir haben Nursery Rhymes gemacht
das ist tool, jung und alt finden das cool
Wer will am meisten davon hören?
Erwachsene oder Mädchen und Jungen
CDs 3 und 4
geh, hol dir den ersten, wenn du es verpasst hast
zusammen machen wir aus
Humpty Dumpty einen Hit!

Vater und ich sind zum Lager gegangen
zusammen mit Captain Gooding
und da sahen wir Männer und Jungen
so fett wie gestürzter Pudding

Yankee Trottel, Trottel dee,
Yankee Trottel Geck
alle Mädchen sind so clever
und süß wie Kandis

Yankee Trottel, Trottel dee,
Yankee Trottel Geck
Yankee Trottel, Trottel dee,
Sie nennen es Makkaroni

Yankee Trottel, Trottel dee,

(Es startet mit dem was immer schon cool war und reicht bis zu* dem was die Kiddies cool finden)

Yankee Trottel Geck

(Klatscht in die Hände, stampft mit den Füßen
Wir machen das gemeinsam)

Alle Mädchen sind so gewitzt

(Kann ich es treten, ja das kann ich,
Erklär den Plan hinter den Jamsessions)

So süß wie Kandis

(Wir machen Nursery Rhymes)

Sie nennen es Makkaroni

(Es startet mit dem was immer schon cool war und reicht bis zu* dem was die Kiddies cool finden und dann wieder zurück
das ist die Nursery Rhyme Collection
lauf, erzähl es deinen Freunden)

Geschichtlicher Hintergrund
* Der Rapper Duke01 hat auch die Songs unserer "Rap, Rock & Learn" Kategorie aufgenommen, wie beispielsweise Irregular verbs with irregular love. Im Rap und Hip Hop ist old school ein positiv besetzter Begriff, bezeichnet das noch authentische aus der Summe der überlieferten Kulturgüter. Das macht dann dieses nicht ins Deutsche übertragbare Wortspiel möglich. Sagen will er, dass ein breites Spektrum an Musik erfasst wird. Old School wird zwar im Kindergarten gesungen, aber die Grenzen zur z.B. Pop Musik sind fließend. Der Vers ist die kürzest mögliche Zusammenfassung eines tatsächlich richtigen Sachverhaltes. In anderen Kulturkreisen, etwa dem spanischen (wir sind im Moment dabei für den Spanisch sprechenden Raum eine ähnliche Seite aufzubauen), sind Lieder sehr viel stärker in spezifische Kontexte, Alter, Region, Anlass, Ziel eingebettet. Im Englischen Sprachraum ist das weit weniger der Fall. Das will er sagen, eine etwas längere Darstellung des Sachverhaltes sähe so aus. Unter Umständen ist das noch nie jemandem aufgefallen, weil bislang auch niemand eine Sammlung an Liedern vorgelegt hat, die es erlaubt, die Verhältnisse etwas systematischer einzuordnen:

1) Lieder lösen sich vollkommen von ihrem historischen Kontext. Es mutieren Lieder zu Kinderliedern, oft sogar noch mit einem fröhlichen Tanz und Spiel, die eigentlich dynastische Auseinandersetzungen, kriegerische Umbrüche, Seuchen und ähnliches zum Gegenstand haben.

2) Lieder lösen sich sehr schnell vom ursprünglichen Autor, werden dann von vielen Interpreten gespielt und erhalten damit „Volksliedcharakter“, auch wenn es ursprünglich „Popsongs“ waren.

3) Traditionelle „Volkslieder“ wandern in das kollektive Bewusstsein der englischsprachigen Welt, wenn sie Teil einer Protestbewegung werden. Bei christlichen Liedern ist es hierbei sogar oft so, dass die christliche Botschaft umgedeutet wird.

4) Lieder aus dem traditionellen Liedgut werden öfter von sehr bekannten Interpreten gespielt, was diese aufwertet.

5) Mit der Tendenz, dass Lieder aus dem traditionellen Liedgut auch von bekannten Interpreten gespielt werden, ist eine bestimmte Tendenz schon vorgegeben. Das traditionelle Liedgut öffnet sich allen möglichen Stilen, von Rock, über Blues, zum Jazz und vom Rap über den Swing zu Irish Folk.
6) Lieder können auch deswegen so leicht einen Funktionswandel durchmachen, ein extremes Beispiel hierfür ist Mà-Na-Ma-Nà, aber es gibt auch andere, weil die der englischsprachige Raum kulturell stark vernetzt ist. Erscheint ein Lied etwa in der Muppets Show oder in einem Film von Bugs Bunny, Speedy Gonzales etc. etc., dann etabliert es sich rasch als Kinderlied, auch wenn es ursprünglich keines war.

7) Ein Spannungsfeld zwischen „Hochkultur“ und „Volkskultur“ gibt es in jedem Kulturraum, auch wenn die Unterschiede jeweils erheblich sind. Am schärfsten wird die Trennlinie wohl im Deutschen gezogen und nirgends sind die Grenzen hierbei wohl so fließend, wie im angelsächsischen Raum. Zwischen dem Lied als Kunstform (Schubert, Schuhmann, Brahms, Dvořák)  und dem was man herkömmlicherweise unter Lied versteht, ist eine ganz klare Trennlinie. So klar wird diese wohl nirgends gezogen und vor allem nicht im angelsächsischen Raum.

Die Tendenzen zu sehen und diese zu erklären sind nun zwei sehr verschiedene Dinge. Man kann aber sich aber daran gewöhnen, in Bezug auf das tradierte englische Liedgut Begriffe wie Kinderlieder, Volkslieder etc. nicht zu verwenden, sie führen nicht in die Lebenswirklichkeit.

Direkt übersetzen kann man das Wortspiel mit old school und preschool allerdings nicht.

Wie leicht zu erkennen ist, wurde in einen Song, Yankee Doodle, aus dem Repertoire der amerikanischen Folk Music ein Rap eingewebt. In diesem Fall kann man schlicht auf Wikipedia verweisen, Yankee Doodle, denn Ursprung und Bedeutung des Liedes sind hier weitgehend klar und überall gleich beschrieben. Ursprünglich verspotteten mit diesem Lied die englischen Offiziere die Yankees, also die Amerikaner aus dem Norden, die während der kriegerischen Auseinandersetzungen zwischen England und Frankreich auf amerikanischem Boden (1754-62) in der britischen Armee dienten. Inwieweit der Song realistisch ist, also die amerikanischen Soldaten im Vergleich zu den britischen Offizieren Tölper waren, lässt sich nicht beurteilen, hier hat der Wikipedia Artikel einfach eine gängige Vorstellung übernommen. Da Offiziere im Allgemeinen wohl nicht dem entsprechen, was man typischerweise als intellektuell bezeichnen würde, bis zum heutigen Tag, ist eher zu vermuten, dass der Unterschied eher gering war.

Am rätselhaftesten sind wohl diese Verse:

Yankee Doodle went to town
A-riding on a pony
He stuck a feather in his cap
And called it macaroni

Macaroni). Wie der Text dann zur "Nationalhymne" der Nordstaaten werden konnte ist etwas unklar. Hinsichtlich der negativen Darstellung der Yankees hat sich der Song nicht geändert, nur am Schluss werden halt die Briten in die Pfanne gehauen. (youtube Yankee Doodle).
nach oben
deutsche Übersetzung:
Sie wird von den Bergen kommen
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

She'll be coming round the mountain
when she comes,
She'll be coming round the mountain
when she comes,
She'll be coming round the mountain,
coming round the mountain,
Coming round the mountain
when she comes.

Singin’ “Aye Aye Yippee Yippee Aye”,
Singin’ “Aye Aye Yippee Yippee Aye”,
Singin’ “Aye Aye Yippee, Aye Aye Yippee”,
“Aye Aye Yippee Yippee Aye”.

She'll be driving six white horses
when she comes,
She'll be driving six white horses
when she comes,
She'll be driving six white horses,
driving six white horses,
Driving six white horses when she comes.

Singin’ “Aye Aye Yippee Yippee Aye”,
Singin’ “Aye Aye Yippee Yippee Aye”,
Singin’ “Aye Aye Yippee, Aye Aye Yippee”,
“Aye Aye Yippee Yippee Aye”.

Oh, we'll all go out to meet her
when she comes,
Oh, we'll all go out to meet her
when she comes,
Oh, we'll all go out to meet her,
all go out to meet her,
All go out to meet her
when she comes.

Singin’ “Aye Aye Yippee Yippee Aye”,
Singin’ “Aye Aye Yippee Yippee Aye”,
Singin’ “Aye Aye Yippee, Aye Aye Yippee”,
“Aye Aye Yippee Yippee Aye”.

She'll be wearing pink pyjamas
when she comes,
She'll be wearing pink pyjamas
when she comes,
She'll be wearing pink pyjamas,
wearing red pyjamas,
Wearing pink pyjamas
when she comes.

Singin’ “Aye Aye Yippee Yippee Aye”,
Singin’ “Aye Aye Yippee Yippee Aye”,
Singin’ “Aye Aye Yippee, Aye Aye Yippee”,
“Aye Aye Yippee Yippee Aye”.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Sie wird von den Bergen kommen,
wenn sie kommt,
Sie wird von den Bergen kommen,
wenn sie kommt,
Sie wird von den Bergen kommen,
von den Bergen kommen,
von den Bergen kommen,
wenn sie kommt

wir singen "Aye Aye Yippee Yippee Aye",
wir singen "Aye Aye Yippee Yippee Aye",
wir singen "Aye Aye Yippee Yippee Aye",
"Aye Aye Yippee Yippee Aye".

Sie wird sechs weiße Pferde führen,
wenn sie kommt,
Sie wird sechs weiße Pferde führen,
wenn sie kommt,
Sie wird sechs weiße Pferde führen,
sechs weiße Pferde führen,
Sechs weiße Pferde führen, wenn sie kommt.

wir singen "Aye Aye Yippee Yippee Aye",
wir singen "Aye Aye Yippee Yippee Aye",
wir singen "Aye Aye Yippee Yippee Aye",
"Aye Aye Yippee Yippee Aye".

Wir werden alle hinausgehen sie zu treffen,
wenn sie kommt,
Wir werden alle hinausgehen sie zu treffen,
wenn sie kommt,
Wir werden alle hinausgehen sie zu treffen,
alles hinausgehen sie zu treffen,
alle hinausgehen sie zu treffen
wenn sie kommt.

wir singen "Aye Aye Yippee Yippee Aye",
wir singen "Aye Aye Yippee Yippee Aye",
wir singen "Aye Aye Yippee Yippee Aye",
"Aye Aye Yippee Yippee Aye".

Sie wird einen pinkfarbenen Pyjama tragen,
wenn sie kommt,
Sie wird einen pinkfarbenen Pyjama tragen,
wenn sie kommt,
Sie wird einen pinkfarbenen Pyjama tragen,
pinkfarbenen Pyjama tragen,
pinkfarbenen Pyjama tragen,
wenn sie kommt

wir singen "Aye Aye Yippee Yippee Aye",
wir singen "Aye Aye Yippee Yippee Aye",
wir singen "Aye Aye Yippee Yippee Aye",
"Aye Aye Yippee Yippee Aye".

Geschichtlicher Hintergrund
Es reicht wohl, dass man sich vergegenwärtigt, wie oft Melodien und Texte auch im Deutschen Sprachraum abgeändert werden, zu einem entsprechenden Kontext passend oder schlicht verballolhornt, um zu verstehen, was hier passiert ist. Ursprünglich war das Lied religiösen Ursprungs, der ursprüngliche Text lautete so.

O, who will drive the chariot when she comes?
O, who will drive the chariot when she comes?
O, who will drive the chariot,
O, who will drive the chariot,
O, who will drive the chariot when she comes?
King Jesus, he'll be driver when she comes, When she comes
She'll be loaded with bright Angels when she comes
She will neither rock nor totter, when she comes
She will run so level and steady, When she comes
She will take us to the portals, When she comes


"She" ist bekanntermaßen weiblich, aber hier bezieht es sich auf einen Karren.

Oh wer wird den Wagen steuern, wenn er kommt?
Oh wer wird den Wagen steuern, wenn er kommt?
Oh wer wird den Wagen steuern,
Oh wer wird den Wagen steuern,
Oh wer wird den Wagen steuern, wenn er kommt?
Unser Herr Jesus Christus, er wird ihn steuern, wenn er kommt
Er wird weder wackeln noch rütteln, wenn er kommt
Er wird ganz ruhig und sanft dahingleiten, wenn er kommt
Er wird uns an die Pforte führen, wenn er kommt


In dieser Version wird die Ankunft von Jesus Christus beschrieben.

Tatsache ist nun, dass das Lied auch von streikenden Minenarbeitern gesungen wurde. Bei diesen steuert dann nicht mehr Jesus Christus den Wagen, sondern Mary Harris, eine wichtige Persönlichkeit in der amerikanischen Arbeiterbewegung. Allerdings lässt sich nicht der ganze Text mit dieser Figur sinnvoll in Übereinstimmung bringen. Bei der deutschen Übertragung ("Von den Blauen Bergen kommen wir....) hat sich das Lied dann von jedem historischen Kontext gelöst.
nach oben
englischer Text:
Swing Low Sweet Chariot
deutsche Übersetzung:
Schaukle sanft, liebliche Kutsche
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home;
Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home.

When I looked over Jordan,
And what did I see,
Comin' for
to carry me home,
A band of angels comin' after me,
Comin' for
to carry me home.

Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home;
Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home.

Sometimes I'm up,
and sometimes I'm down,
Coming for
to carry me home
But still my soul feels
heavenly bound.
Coming for to carry me home

Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home;
Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home.

The brightest day that I can say,
Coming for to carry me home
When Jesus washed my sins away.
Coming for to carry me home

Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home;
Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home.

If I get there before you do,
Coming for to carry me home
I'll cut a hole
and pull you through.
Coming for to carry me home

Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home;
Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home.

Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home;
Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Jamie Leivers

Schaukle sanft, liebliche Kutsche,
du kommst um
mich nach Hause zu führen
Schaukle sanft, liebliche Kuthsch
du kommst um
mich nach Hause zu führen

Als ich über den Jordan schaute schaut,
was sah ich?
Sie kamen,
um mich nach Hause zu bringen!
Eine Engelsschar näherte sich mir,
Sie kamen
um mich nach Hause zu bringen!

Schaukle sanft, liebliche Kutsche,
du kommst um
mich nach Hause zu führen
Schaukle sanft, liebliche Kutsche
du kommst um
mich nach Hause zu führen

Manchmal bin ich fröhlich
und manchmal niedergeschlagn
Sie kommen um
mich nach Hause zu führen
Doch auch dann strebt
meine Seele himmelwärts
Er kommt, mich nach Hause zu führen

Schaukle sanft, liebliche Kutsche,
du kommst um
mich nach Hause zu führen
Schaukle sanft, liebliche Kuthsch
du kommst um
mich nach Hause zu führen

Der leuchtendste Tag, das kann ich sagen
er kommt um mich nach Hause zu führen
war als Jesus meine Sünden wegwusch
er kommt um mich nach Hause zu führen

Schaukle sanft, liebliche Kutsche,
du kommst um
mich nach Hause zu führen
Schaukle sanft, liebliche Kutsche,
du kommst um
mich nach Hause zu führen

Solltest du vor mir dort ankommen,
er kommt um mich nach Hause zu führen!
Ein Loch werde ich bohren
durch das ich dich ziehe
Er kommt um mich nach Hause zu führen

Schaukle sanft, liebliche Kutsche,
du kommst um
mich nach Hause zu führen
Schaukle sanft, liebliche Kutsche,
du kommst um
mich nach Hause zu führen

Schaukle sanft, liebliche Kutsche,
du kommst um
mich nach Hause zu führen
Schaukle sanft, liebliche Kutsche,
du kommst um
mich nach Hause zu führen

Geschichtlicher Hintergrund
Schwierig, sehr schwierig. Es geht um christliche Mythologie, die ist bekanntlich auch ein Logos, doch der Logos ist hier tief versunken in der inbrünstig hoffenden Seele der Gläubigen, so tief, dass der Verstand sich im Kreis dreht wie ein Derwisch und Logos und Glaube irgendwie fusionieren. Das Lied hat noch ein manifestes grammatikalisches Problem, ein gerund oder present participle hat kein Subjekt, wir wissen also im Grunde nicht, wer der Ausführende der durch die infinite Verbform coming beschriebenen Handlung ist. Normalerweise ist das Subjekt des Hauptsatzes auch das Subjekt der infiniten Verbform, wir erklären das ausführlich hier:

http://www.englisch-lehrbuch.de/grammatik/kapitel27/27_1_gerundium_partizipien_substantivierung_einfuehrung.htm,

Dann nächster Punkt, nächster Punkt, nächster Punkt. Das Problem hier ist nur, es gibt hier gar keinen Hauptsatz, dessen Subjekt die infinite Verbform übernehmen könnte. Sicher ist nur, dass jemand kommt und zwar in einem chariot, einem Karren. Das ist übrigens schon das zweite Lied, wo jemand in einem charriot kommt. Wir erinnern uns:

O, who will drive the chariot
When she comes?
O, who will drive the chariot
When she comes?
O, who will drive the chariot,
O, who will drive the chariot,
O, who will drive the chariot When she comes?
King Jesus, he'll be driver when she comes, When she comes
She'll be loaded with bright Angels When she comes
She will neither rock nor totter, When she comes
She will run so level and steady, When she comes
She will take us to the portals, When she comes


Das ist die Urversion von „She'll be coming round the mountain when she comes“. Diese Urversion stellt auf jeden Fall mal eine richtige Frage: Wer wird den Karren steuern, wenn sie kommt? Die Antwort des Liedes ist, dass es Jesus sei. Das deckt sich nicht unbedingt mit der Quelle dieses speziellen Art von Logos.

Bibel, 2 Könige, Kapitel 2, 11: Und es geschah, während sie gingen und im Gehen redeten, siehe da, ein Wagen von Feuer und Rosse von Feuer, welche sie beide voneinander trennten; und Elia fuhr im Sturmwind auf gen Himmel.

Also in der Erzählung des alten Testaments könnte auch ein Tornado (Sturmwind) den Elias migerissen haben. Aber wie dem auch sei. Auf diesen Vers spielt das Lied offensichtlich an, denn sonst fuhr niemand in einem Wagen überliefert gen Himmel.

Die Verse

Swing low, sweet chariot,
Comin' for to carry me home;
Swing low, sweet chariot,
Comin' for to carry me home.


beziehen sich also scheinbar auf diesen Bibelvers

Dieser folgende Vers allerdings ist rätselhaft.

If I get there before you do,
Coming for to carry me home
I'll cut a hole and pull you through.
Coming for to carry me home


Deuten könnte man ihn natürlich, irgendwie kann man alles deuten. Vielleicht stellt jemand einem anderen in Aussicht, dass er ihn auf den Pfad der Erleuchtung führen wird, wenn er erstmal selber erleuchtet ist, oder dass er in der tiefen Finsternis, in der er sich befindet, ein Loch bohren wird, durch das die Erleuchtung von außen über ihn kommen kann, so dass er wiederum andere erleuchtet. Das ist ja erstmal nicht falsch, bevor andere erleuchtert werden, muss irgendjemand mal dicke Bretter bohren.

The brightest day that I can say,
Coming for to carry me home
When Jesus washed my sins away.
Coming for to carry me home


Dieser Vers bezieht sich ganz offensichtlich auf die christliche Mytholgie der Erbsünde (altes Testament) und Jesus, der die Erbsünde der Menschheit durch seine Kreuzigung auf sich nahm (neues Testament).

Das ist aber gar nicht unser Thema. Unser Problem ist die infinite Verbform coming ohne Subjekt.

Swing low, sweet chariot,
Comin' for to carry me home;


Das Beste ist wohl, wir betrachten das coming hier als present participle, welches ja auch attributiv verwendet werden kann.

There is a chariot coming to carry me home.
Da kommt ein Wagen, um mich nach Hause zu führen.


In diesem Falle wäre also der chariot der Ausführende der durch die infinite Verbform coming beschriebenen Handlung.

Schwieriger ist es dann mit dieser Strophe.

When I looked over Jordan,
And what did I see,
Comin' for to carry me home,
A band of angels comin' after me,
Comin' for to carry me home.


Bibel, Könige 2, Kapitel 2: Und Elia sagte zu ihm: Bleib doch hier! Denn der HERR hat mich an den Jordan gesandt. Er aber sagte: So wahr der HERR lebt und deine Seele lebt, wenn ich dich verlasse! Und so gingen sie beide miteinander. 2,7 Und fünfzig Mann von den Söhnen der Propheten gingen mit und blieben abseits stehen, als die beiden an den Jordan traten. 2,8 Da nahm Elia seinen Mantel und wickelte ihn zusammen und schlug auf das Wasser. Und es teilte sich hierhin und dorthin, und die beiden gingen hinüber auf dem Trockenen.

Jetzt sind die Engel die Ausführenden der durch die infinite Verbform beschriebenen Handlung. In diesem Fall steht auch das coming unmittelbar und ohne Komma, wie es sich für ein Attribut gehört, hinter den Engeln.

So weit so schwierig. Die enorme Bedeutung dieses Liedes in Protestbewegungen aller Art und die Tatsache, dass es kaum ein Lied gibt, welches von derart vielen Musikern gespielt wurde, (eine nicht mal vollständige Liste findet sich hier (http://en.wikipedia.org/wiki/Swing_Low,_Sweet_Chariot) könnte mit seinem historischen Hintergrund zusammenhängen. Unter Umständen wurde es weniger als Verkündigung christlicher Glaubensvorstellungen aufgefasst, denn als Hoffnung auf Befreiung ganz allgemein. Bedenkt man, dass diese Wandlung in „O, who will drive the chariot“ eindeutig und historisch nachweisbar vollzogen wurde, dann hat die These durchaus einiges an Wahrscheinlichkeit für sich.

Autor des Liedes ist Wallis Willis, ein Amerikaner indianischer Abstammung vom Stamm der Choctaw. Wallis Willis war ursprünglich der Leibeigene von Britt Willis, dessen Namen er nach seiner Befreiung trug. Auf seine Stimme wurde im Jahre 1871 Alexander Reid aufmerksam, der Direktor einer Schule war, an die Wallis Willis "ausgeliehen" worden war. Durch Vermittlung von Reid gelangte er in den Chor der Jubilee Singers von der Fisk University, einer Universtität für US Bürger schwarzer Hautfarbe. Angedeutet wird eine Beziehung dieses und eines anderen Liedes, Steal Away zum Underground Railroad. Undergrund Railroad war eine Geheimorganisation, die Sklaven in Staaten führte, der nördliche Teil der USA und Kanada, wo die Sklaverei abgeschafft war. Das Railroad in ihrem Namen hat allerdings nichts mit der Eisenbahn zu tun. Der Name verweist auf die Tatsache, dass die Organisation mit Begriffen arbeitete, die dem Eisenbahnwesen entstammen. Eine station war zum Beispiel ein Haus, wo die Flüchtlinge tagüber bleiben konnten, die conductors waren Führer, die die Flüchtlinge eine Teilstecke lang führten. Dass dieses Lied dann während der Protestmärsche des civil rights mouvement von Martin Luther King gesungen wurde ist naheliegend. In diesem Fall gibt es ja auch eine Nähe zwischen religiösen Vorstellungen und den Zielen dieser Bewegung. Von da an war das Lied in der Welt und wurde auch in Zusammenhängen gesungen, wo der Karren nicht in den christlichen Himmel fährt, sondern ganz woanders hin. Das Phänomen an sich ist nicht neu, ähnliches kennen wir von dem Lied "We shall overcome". Die Frage, an was Wallis Willis ursprünglich dachte, an den Wagen, der ins Jenseits führte oder an die konkrete Befreiung schon im hier und jetzt des christlichen Jammertals, wird sich wohl nie beantworten lassen.

nach oben
englischer Text:
Oh Danny Boy
deutsche Übersetzung:
Oh Danny Junge
Hörbeispiel:

Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer

iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Oh, Danny boy, the pipes,
The pipes are calling
From glen to glen,
And down the mountain side.
The summer's gone,
And all the roses falling,
It's you, it's you
Must go and I must bide.

But ye come back
When summer's in the meadow,
Or when the valley's hushed
And white with snow,
It's I'll be here in sunshine
Or in shadow,
Oh, Danny boy,
Oh Danny boy, I love you so!

But when ye come,
When all the flow'rs are dying
And I am gone,
As gone I well may be
You'll come and find
The place where I am lying
And kneel and say a prayer there for me.

And I shall hear,
though soft you tread above me
And all my dreams will warm
And sweeter be
If you will only tell me
That you love me,
Then I will sleep in peace
Until you come to me.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts
Piano Arrangement: Rick Benbow

Oh Danny Junge, die Pfeifen,
Die Pfeifen rufen,
Von Tal zu Tal
Und von der Bergseite
Der Sommer ist vorbei
Und alle Rosen fallen,
Es bist Du, es bist Du
Mußt gehen und ich muss verweilen

Aber Du kommst zurück,
wenn Sommer in den Wiesen ist,
Oder wenn das Tal verstummt ist
And weiß von Schnee
Es ist, ich werde da sein im Sonnenschein
Oder im Schatten
Oh Danny Junge,
Oh Danny Junge, ich liebe Dich so sehr

Aber wenn Du kommst,
Wenn alle Blumen sich verfärben
Und ich gegangen bin,
so gegangen, wie es sein kann,
Wirst Du kommen und finden
den Ort, an dem ich liege
Und niederknien und dort ein Gebet für mich sprechen

Und ich werde es hören,
Obwohl Du sanft über mir schreitest
Und all meine Träume werden warm
Und süßer sein
Wenn Du mir nur sagst,
Dass Du mich liebst,
Dann werde ich in Frieden ruhen,
Bis Du zu mir kommst.

Geschichtlicher Hintergrund
Ganz großes Kino für die Ohren, oder? Das Lied wird gesungen vom englischen Multi-Instrumentalisten Mat Williams, mit dem wir derzeit ein eigenes Irish Folk Projekt aufnehmen. (Demnächst auf dieser Webseite zu hören). Mat Williams hat viele unserer Nursery Rhyme Aufnahmen bereichert mit seiner Irish Fiddle, den Irish Pipes, mit Mandoline und Banjo. Er spielt aber auch Gitarre und Keyboards und verknüpft mit seiner eigenen Band Jogothdub Elemente von Irish Folk und Reggae. Geht nicht? Geht doch! Das Klavier in dieser Aufnahme von „Danny Boy“ spielt der unvergleichliche Rick Benbow. Falls sich jemand für die Klavier-Noten interessiert, müssen wir leider abwinken. Der Klavierpart ist vom ersten bis zum letzten Ton improvisiert und eine Transkription gibt es bisher noch nicht.

Der Text des Liedes Danny Boy stammt von dem englischen Rechtsanwalt Frederic Weatherley (1848 - 1929). Später wurde es mit der Melodie von Londonderry Air (http://en.wikipedia.org/wiki/Londonderry_Air) vertont. Schon diese Melodie war sehr bekannt unter den Iren in den USA, zusammen mit dem Text des Liedes Danny Boy wurde es zur inoffiziellen Hymne Irlands. Der Name Londonderry stammt von der Landschaft, wo dieses Lied vermutlich entstanden ist. Die Karte zeigt Irland und rot gefärbt County Londonderry.

Auf welchen verschlungenen Wegen das Lied zur inoffiziellen irischen Nationalhymne werden konnte, ist unklar. Den spezifisch irischen Charakter des Liedes betont aber schon aber schon Georgie Petrie, dem das Lied 1855 zur Aufnahme in seine Sammlung Melodies of Ireland von Jane Ross übergeben worden war. Er betont im Hinblick auf dieses Lied und County Londonderry: "I say still very Irish, for though it has been planted for more than two centuries by English and Scottish settlers, the old Irish race still forms the great majority of its peasant inhabitants; and there are few, if any counties in which, with less foreign admixture, the ancient melodies of the country have been so extensively preserved."
Der Komponist der Melodie war lange unklar, aus wissenschaftlicher Sicht spricht aber so manches für Hempson als Komponisten. Jane Ross machte keine Angaben zum Komponisten, gab der Melodie nicht mal einen Namen, dieser stammt von George Petrie, der das Lied mit dem Namen der Grafschaft betitelte, aus der es kommt: Londonderry Air. Aus seiner Sammlung wurde es dann immer wieder übernommen. Später stellte Anne Geddes Gilchrist einen Zusammenhang her zwischen diesem Liede und einem anderen, das im 4/4 Takt anstatt im 3/4 Takt gespielt wird. 1974 stellte Hugh Shield dann einen Zusammenhang her zwischen der Version im 4/4 Takt und dem irischen Lied Aisling an Óigfir, "The young man's dream", dessen Autor Hempson ist, der tatsächlich in County Londonderry gelebt hat, nicht weit vom Wohnort von Jane Ross.
nach oben

KERKEN (DE)
NOTTINGHAM (UK)
info at classic-rocks dot com
<<<< learn languages with music >>>>
BERLIN
infos@infos24.de
fon: 030-47301388
<<<< learn languages online >>>>