| englische Lieder | |
|
Kinderlieder (Nursery Rhymes) Zahlen, Buchstaben & Co Bewegen & Tanzen Rhymes & Fun Rock the Kings Uralte Zeiten Balladen & Geschichten Folksongs für Kinder Around the World Schlaflieder Die Musiker im Studio |
|
Traditional Irish Folk Deutsch-englisches Kindermusical Rap Rock & Learn English! |
|
| deutsche Lieder | |
| Kinderlieder & Folklore Deutsche Lyrik neu vertont |
|
Deutsche Grammatik mit Musik! |
deutsche Übersetzung: Baa Baa, schwarzes Schaf |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Baa baa black sheep |
Baa, baa, schwarzes Schaf, |
|
|
||
deutsche Übersetzung: Jungen und Mädchen kommen raus zum Spielen |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Girls and Boys |
Jungen und Mädchen |
|
Geschichtlicher Hintergrund Das Lied reiht sich ein in die lange Kette der Volkslieder, die von Kinderarmut, Kinderarbeit handeln. Das gleiche Thema findet sich beispielsweise bei Little Tommy Tucker. Die Kinder sind darauf angewiesen, sich durch Arbeit den eigenen Lebensunterhalt zu verdienen (hose who would eat must work, this is true). Zum Spielen bleibt den Kindern also nur der Abend (the moon does shine as bright as day). Ob sie das Abendbrot verpassen (loose your supper), weil sie spielen gehen, oder ob schlicht gar keines da ist, ist unklar. Die Verse "a halfpenny loaf, will serve us all" lassen vermuten, dass es zumindest nicht allzu üppig ausfällt und man das wenige brüderlich teilen muss. Trotzdem hat dieser traditionelle Nursery Rhyme auch eine tröstliche Botschaft: Ganz gleich, wie wenig wir haben, wenn wir es teilen und zusammenstehen, dann können wir die harte Zeit gemeinsam durchstehen (you find milk, and I'll find flour) und wir können unser Leben dann sogar genießen (and we'll have pudding in half an hour). |
||
deutsche Übersetzung: London brennt |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
London's burning, London's burning. |
London brennt, London brennt. |
|
Geschichtlicher Hintergrund Man vermutet, dass sich das Lied auf den großen Brand von London bezieht. The Great Fire Of London zerstörte zwischen dem 2. und 5. September 1666 etwa 80% der Fläche Londons und machte 100.000 Bewohner obdachlos. Die Bevölkerung war gerade davor erst von der letzten großen Pestwelle heimgesucht worden. Letztlich hat London auch diese Katastrophe bewältigt, wie auch andere Katastrophen davor und danach. |
||
deutsche Übersetzung: Kleiner Jack Horner / kleine Miss Muffet |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Little Jack Horner |
Der kleine Jack Horner |
|
Geschichtlicher Hintergrund Hierbei haben wir es mit 2 historischen Reimen zu tun, die wir zu einem Song aneinander gefügt haben, da sie beide ähnlich klingen und dasselbe Versmaß benutzen. Ian J Watts hat die beiden Rhymes neu vertont. Der erste Teil „Little Jack Horner“, handelt von einem Jungen der einen christmas pie, damit ist wahrscheinlich ein plum pudding gemeint (der aber wiederum nicht notwendigerweise Pflaumen enthält). In diesen wiederum steckt er seinen Finger und zieht eine Pflaume heraus. Das ganze kommentiert er dann: „What a good boy I am.“ Stark ist schon das Bild, dass jemand in einer Ecke sitzt, aus einem Kuchen eine Pflaume pult und dies für eine Leistung hält. Das Bild wird oft benutzt, unter Berufung auf eben dieses Lied, etwa von Lordy Byron und Sir James Fitzjames Stephen, um einen Heuchler zu beschreiben. Das ändert aber nichts an der Tatsache, dass der Text etwas sinnlos erscheint. Wäre er aber so sinnlos, wie es offensichtlich den Anschein hat, dann hätte es das Lied kaum geschafft, Bestandteil des kollektiven Bewusstseins zu werden. Unsinn gibt es viel, aber der verschwindet nach einer Zeit wieder. Wahrscheinlicher ist also, dass es irgendeine Bedeutung hat, die in einem bestimmten Zeitraum auch erfasst wurde. Eine mögliche Erklärung ist diese. Little Jack Horner wird gedeutet als der Sekretär des Bischofs von Glastboury, Richard Whiting (1461 - 1539). Dieser Bischof ahnte, dass die Enteignung der Klöster durch Heinrich VIII nach dessen Loslösung von der katholischen Kirche nicht vor Glastboury halt mache würde. König Heinrich VIII haben wir schon oft erwähnt. Er war der Vater jener Maria I Tudor (mit dem vielsagenden Beinamen "Bloody Mary"), die durch eine der zahlreichen Ehen ihres Vaters erstmal um ihren Thron gebracht wurde, später aber doch Königin von England wurde und alles daran setzte, England wieder katholisch zu machen, siehe Mary, Mary Quite Contrary). Doch zurück zum Bischof von Glastboury: Um der drohenden Enteignung zuvorzukommen, schickt er seinen Sekretär zu Heinrich VIII, eben jenen Jack Horner, mit einem Kuchen, in den die Besitzurkunden von 12 Landhäusern eingebacken waren. Diese Methode scheint damals üblich gewesen zu sein, um sich vor Dieben zu schützen, zumindest gibt es noch andere Nursery Rhymes, wo ähnliches geschieht. Die wertvollste dieser Urkunden, die des Landgutes The Manor of Mells, ist die Pflaume, die er aus dem Kuchen herausstocherte. (Alternativ kann man auch die katholische Kirche an sich als den Kuchen betrachten, aus dem er eine Pflaume heraustocherte.)
Der Versuch den Appetit Heinrichs VIII auf Land und Reichtum mit diesen Landgütern zu stillen, scheiterte natürlich, man kann ja auch schlecht jemandem etwas schenken, was dieser sich ohnehin mit Gewalt aneignen konnte. Richard Whiting wurde des Verrats angeklagt, weil er sich nicht offiziell vom Katholizismus löste, was natürlich nur ein Vorwand war, um an die wertvollen Ländereien und Güter zu gelangen. Bei diesem Prozess wurde als Zeuge der Anklage Jack Horner geladen, der seinen ehemaligen Dienstherren schwer belastete. Ob Horner das Landgut The Manor of Mells wegen seiner Verdienste für den König übereignet bekam oder aufgrund der Urkunde, ist unklar. Auf jeden Fall waren die Nachfahren eben dieses Horners bis in das 20. Jahrhundert Besitzer des Landgutes. Selbstverständlich bestreiten diese den oben genannten Zusammenhang. Bedenkt man, dass es noch ein zweites Kinderlied gibt, das so beginnt... Hopton, Horner, Smith and Finn, when the abbots went out, they came in. ... dann wird der skizzierte historische Zusammenhang noch wahrscheinlich. Hier steht Horner, der oben genannte, in einer Reihe mit wirtschaftlich erfolgreichen Protestanten, Hopton, Smith und Finn. Diese kauften Ländereien der katholischen Kirche nach der Enteignung zu Schleuderpreisen auf. Das Lied „Little Miss Muffet“ wird oft in Verbindung gebracht mit dem Insektenkundler Dr. Muffet (1553-1604). Dieser schrieb die erste wissenschaftliche Abhandlung über Insekten, wissenschaftlich zumindest nach den Maßstäben der damaligen Zeit. Eine seiner Spinnen soll über den Tisch gelaufen sein, als seine Stieftochter gerade frühstückte, woraufhin diese entsetzt die Flucht ergriff. |
||
deutsche Übersetzung: Das Blau des Lavendel |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Lavender's blue, dilly dilly, lavender's green, |
Das Blau des Lavendel, dilly, das Grün des Lavendel, |
|
deutsche Übersetzung: Orangen und Zitronen |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
"Oranges and lemons" |
"Orangen und Zitronen", |
|
Geschichtlicher Hintergrund Der historische Hintergrund dieses Nursery Rhymes ist hier etwas klarer und bezeugt auf jeden Fall eine große Menge Galgenhumor. Bis auf die Glocke von Old Bailey handelt es sich um Kirchenglocken von Kirchen, die, abgesehen von St. Clements, in Armutsvierteln lagen. Ein Händler von St.Clements hat also irgendjemandem Organgen und Zitronen verkauft, worauf dieser ihm fünf farthings (1 Farthing = 1/4 Penny) schuldet, welche letzterer aber nicht bezahlen kann. Er wird beim Old Bailey angeklagt, das ist die Glocke des Gerichtsgebäudes. Dort wird er gefragt, wann er gedenkt zu bezahlen, worauf er antwortet, dass er bezahlen wird, wenn er reich ist. Diese Auskunft war wohl nicht zufriedenstellend, worauf jemand geholt wird (der Henker nämlich), der ihm Heim leuchtet ("Here comes the candle to light you to bed) und ihm den Kopf abschlägt ("and here comes the chopper to chop off your head"). Zahlungsunfähigkeit galt damals als Diebstahl und die Strafen hierfür waren drastisch. Der Text wirkt insbesondere in der deutschen Übersetzung doch recht drastisch. Dass dieses in England nun gerade zu einem der beliebtesten englischen Kinder(!) - Lieder gehört, erscheint schwer verständlich. Ebenso unverständlich: Warum wird dieser Nursery Rhyme oft als Schlaflied eingesetzt. Unsere Nachfragen bei englischen Familien ergaben, dass all diese Einwände bezüglich der "Political Correctness" bei den "normalen" Engländern kaum eine Rolle spielen. Traditionell singt man dieses Lied beim Schlafengehen. Wer selber einmal damit beschäftigt war, kleine Kinder abends zum Schlafen zu bewegen, weiß um die damit verbundenen Probleme, welche sich folgendermaßen zusammenfassen lassen: Die Kinder wollen nicht schlafen. Dabei kommt nun Oranges & Lemons ins Spiel. Während der Strophen zappelt das Kind noch herum und wird dabei angemessen animiert und bespaßt. Dann - bei der Textzeile mit dem Chopper - wird das Kind eingefangen, ins Bett geworfen, zugedeckt und schläft vor Glück und Erschöpfung tief und sanft. Schön ,oder? |
||
deutsche Übersetzung: See Saw Margery Daw |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
See saw Margery Daw |
See saw Margery Daw |
|
Geschichtlicher Hintergrund "See saw" ist eine Schaukel, die Melodie passt so in etwa zum Auf- und Ab einer Schaukel. Der Name Margery Daw ist frei erfunden. Wie bei vielen Nursery Rhymes ist auch hier die Bedeutung der Silben (vor allem für Kinder!) kaum relevant. Es geht bei diesem traditionellen englischen Kinderlied vielmehr um den Rhythmus, den wohlklingenden Reim und den Zusammenklang der Silben. Aus der Sicht eines Erwachsenen betrachtet ist der Text durchaus bösartig, ja sogar zynisch und unter Umständen eine Anspielung auf die damals verbreitete Kinderarbeit (vgl. "Little Tommy Tucker" oder "Girls And Boys Come Out To Play"). Jacky arbeitet nicht schnell genug, bekommt also bald einen neuen Herrn. Der zahlt ihm dann nur einen Penny am Tag, weil er nicht schneller arbeiten kann. |
||
deutsche Übersetzung: Die Brücke Londons bricht zusammen |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
London Bridge is falling down, |
Die Brücke Londons bricht zusammen, |
|
Geschichtlicher Hintergrund Auch bei diesem bekannten englischen Kinderlied lassen sich die historischen Zusammenhänge nicht mehr exakt rekonstruieren. Dennoch gibt es einige klare Anhaltspunkte: Es ist die Rede von der Brücke die Rede ist, welche die City of London mit dem Stadtteil Southwark verbindet. An dieser Stelle befindet sich seit über 2000 Jahre eine Brücke, die erste bauten die Römer, aus Holz, um das Jahr 50 vor Christus.
|
||
deutsche Übersetzung: Oh je, was kann der Grund sein? |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Oh, dear! What can the matter be? |
Oh je, was kann der Grund sein? |
|
Ein charmantes Kinderlied über eine Dame, die sich augenscheinlich sorgt um einen jungen Mann, der sich nach einem Markt- bzw. Kirmesbesuch verspätet. Doch es wird recht schnell klar, dass sie sich weniger Sorgen macht um den jungen Mann als vielmehr um die Dinge, die er ihr mitzubringen versprochen hat. |
||
deutsche Übersetzung: Kleiner Tommy Tucker |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Little Tommy Tucker |
Der kleine Tommy Tucker |
|
Geschichtlicher Hintergrund Das Kinderlied lässt sich leichter historisch einordnen, denn Tommy Tucker war eine weit verbreitete Bezeichnung für Waisenkinder, die in Waisenhäusern aufwuchsen. Diesen blieb oft als einzige Möglichkeit, ihren Lebensunterhalt zu verdienen, das Singen auf der Straße ("he sings for his supper", "er sing für sein Abendbrot"). Schwierig war es für Waisen auch, eine Frau zu finden, weil sie in der Hierarchie der Gesellschaft ganz unten standen. Auf dieselbe Melodie singt man im deutschsprachigen Kulturraum Oh du lieber Augustin. Unter dem Link findet sich eine ausführliche Darstellung der Entstehungsgeschichte des deutschsprachigen Kinderlieder-Klassikers vom ewigen Verlierer Augustin. |
||
deutsche Übersetzung: Husch Fliege, nerv mich nicht |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Shoo fly, don’t bother me, |
Husch, Fliege, nerv mich nicht |
|
Geschichtlicher Hintergrund Ein uraltes englisches Kinderlied, mit einem existentiell bedrohlichen Hintergrund. Fliegen sind Überträger einiger Krankheiten, z.B. Malaria. Möglicherweise handelt das Lied auch von der Pest. Diese wurde zwar nicht durch Fliegen übertragen sondern eher durch Flöhe aber das wußten die Menschen vergangener Jahrhunderte natürlich noch nicht. |
||
deutsche Übersetzung: Goosey Goosey Gander |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Goosey Goosey Gander
|
Im Gänsemarsch, im Gänsemarsch |
|
* die Wortherkunft des Begriffes "sack" ist äußerst interessant. Er stammt aus der Zeit Shakespeares und findet sich auch in einem seiner Werke: Will't please your lordship drink a cup of sack? ...I ne'er drank sack in my life... (aus: The Taming of the Shrew, 1594). Der Begriff bezieht sich also ganz offensichtlich nicht auf einen Gegenstand, der irgendetwas sackartiges an sich hat - auch wenn "sack" im heutigen Englisch genau dieselbe Bedeutung hat wie im Deutschen. Vielmehr handelt es sich hier um einen trockenen französischen Wein. Die Erklärung ist einfach: Der englische Begriff "sack" (auch "seck") geht zurück auf das französische Wort "sec", also "trocken". Das französische "sec" leite sich wiederum ab aus dem lateinischen "siccua", also trocken. Ein "cup of sack" wird dadurch also zum Glas trockenen französischen Weins. Wieso eigentlich "cup"? Trank man edle Tropfen damals aus Porzellantassen? Eher nicht. Mit "cup" bezeichnet man hier einen Kelch. Ob dieser nun aus Silber, Gold oder etwas weit profanerem gefertigt war, bleibt der Fantasie des Lesers überlassen. Geschichtlicher Hintergrund In dem Nursery Rhyme geht es einmal mehr um die durch Heinrich VIII verursachte Erschütterungen in Folge der Abspaltung von der katholischen Kirche. Goosey Goosey Gander könnte man in diesem Zusammenhang mit Gänsemarsch übersetzen, weil sich die Spione langsam an die Häuser heranschlichen um zu schauen, ob sich nicht in irgendeinem Vorzimmer oder Hinterzimmer, ein katholischer Priester versteckt, der falsch bzw. gar nicht predigt, weil er es nach Katholiken Art auf Lateinisch und nicht auf Englisch tut. Erwischten sie einen solchen Prediger, wurde dieser, wie auch die Familie, die ihm Unterschlupf gewährte, bestraft, wobei es mit die Treppe runterwerfen wohl nicht getan war. Dass dieser Priester dann am linken Bein geschnappt wurde, könnte damit zusammenhängen, dass Katholiken „left-footer“ genannt wurden, aus welchen Gründen auch immer. |
||
deutsche Übersetzung: Cock A Doodle Doo |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Cock-a-doodle-doo, |
Cock-a-doodle-do |
|
deutsche Übersetzung: Der große alte Duke of York |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
The grand old Duke of York, |
Der große alte Duke of York |
|
|
||
deutsche Übersetzung: Ring, ein Ring O' Roses |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Ring a ring o' roses |
Ring, ein Ring O' Roses |
|
|
||
deutsche Übersetzung: Zum Pfandhaus geht das Wiesel |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
All around the cobbler's Bench |
Um die Bank des Schusters herum |
|
Geschichtlicher Hintergrund Der Sinn des Nursery Rhymes "Pop, Goes the Weasel" ist endgültig nicht rekonstruierbar, es gibt sehr viele Interpretationen. Im Kontext erscheint diese Theorie plausibel: Pop goes the weasel wäre ein, heute nicht mehr gebräuchlicher, Ausdruck für etwas verpfänden. Diese Theorie wird noch plausibler, wenn man einen Vers berücksichtigt, die in dieser Version fehlt. Up and down the City Road In and out the Eagle That's the way the money goes Die City Road rauf und runter Außerhalb und Innerhalb des Eagle So ist das wie das Geld die Hände wechselt Eagle ist ein Pub, eine Kneipe. In einer Kneipe lassen Leute manchmal mehr Geld für Alkohol liegen, als langfristig günstig erscheint. Das ganze Lied würde dann also von einem Schuster (cobbler) handeln, der von einem Affen (monkey) zum Narren gehalten wird. Dieser Affe, also der Kneipenwirt, findet das natürlich lustig, aber das Wiesel, der Schuster, verpfändet sein Hab und Gut. Zuerst die Nadeln (needle) und dann die Spule. Diese Interpretation lässt sich natürlich durch nichts, absolut nichts, irgendwie belegen, aber zumindest haben die Verse dann einen Sinn. |
||
deutsche Übersetzung: Der alte König Cole |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Old King Cole was a merry old soul, |
Old King Cole war eine fröhliche alte Seele, |
|
|
||
deutsche Übersetzung: Schuster, Schuster |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
One two three four! |
Eins, zwei, drei! |
|
In dieser Reihe darf natürlich der Schuster nicht fehlen: The cobbler. Unser spezieller Schuster neigt entweder zu recht langsamer Arbeit oder er hat einen äußerst ungeduldigen Kunden. So etwas soll es ja auch heute noch geben. Also sowohl das eine als auch das andere. |
||
deutsche Übersetzung: Eins, zwei, schnall meinen Schuh |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
One, two, buckle my shoe |
Eins, zwei, schnall meinen Schuh |
|
|
||
deutsche Übersetzung: Kleiner Junge Blau |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Little Boy Blue |
Kleiner Junge Blau, |
|
Geschichtlicher Hintergrund Die einzige sichere Erkenntnis dieses Kinderlied betreffend ist die, dass es in Tommy Thumb's Little Song Book (1744) aufgeführt ist. Wer will, kann darin eine Konstellation erkennen, die vielleicht typisch ist. Ein blauer Junge, er wird oft mit Cardinal Wolsey in Verbindung gebracht, einem Geistlichen, der unter Heinrich VIII vom einfachen Geistlichen zu einem der mächtigsten Männer der damaligen Zeit aufstieg, dann aber so tief fiel, wie er vorher gestiegen war, bläst ein Horn. |
||
deutsche Übersetzung: Tschüss Schaukelbaby* / Eins für Kummer |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
Bye, baby bunting* |
Tschüss Schaukelbaby* |
|
Sprachlicher und geschichtlicher Hintergrund * baby bunting ist ein Problem. Bunting hat mehrere Bedeutungen. Es ist zum Beispiel ein bestimmter Stoff, der für Fahnen etc. verwendet wird. Das fällt dann schon mal aus. Dann ist bunting noch so eine Art tragbares Bett, nur aus Stoff, mit Kaputze. Da könnte man was konstruieren, Schlummerbaby oder so. Dann ist bunting wohl noch zärtlich für dick, rundlich etc.. Da fällt dem Autor keine Übersetzung ein. Dann gibt es im Schottischen noch das Verb to bunt, eine Wiege mit dem Fuß schaukeln. Grammatikalisch ist das dann zwar falsch, das bunting baby wäre dann nämlich ein Baby, das eine Wiege schaukelt, nicht aber eines, das geschaukelt wird, aber vielleicht haben die Schotten das ja nicht richtig verstanden. Tobt das Baby in der Wiege, dann schaukelt die auch. Als Schaukelbaby erscheint dem Autor jetzt das naheliegendste.
|
||
deutsche Übersetzung: Es war eine alte Frau, die in einem Schuh lebte |
||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||
There was an old woman |
Es war eine alte Frau, |
|
deutsche Übersetzung: Jack Sprat |
||||
Hörbeispiel: Um diese Datei abzuspielen, benötigen Sie einen geeigneten Flashplayer |
||||
Jack Sprat could eat no fat |
Jack Sprat konnte kein Fett essen |
|||
Geschichtlicher Hintergrund Es ist immer davon auszugehen, dass der Text eines traditionellen Nursery Rhymes irgendeinen Sinn hat. Wäre er völlig absurd, hätte er sich nicht im kollektiven Gedächtnis der Engländer festgesetzt. Zu irgendeinem Zeitpunkt müssen die Kinderlieder verständlich gewesen sein. Hier allerdings wird es sehr problematisch, weil die Erklärungen, die man zu diesem Nursery Rhyme findet, sich auf Ereignisse im 12 Jahrhundert beziehen. Das Englische jener Zeit, das sogenannten Mittelenglisch, weicht aber vom heutigen Englisch so weit ab, wie das Mittelhochdeutsche vom heutigen Hochdeutsch. Niemand weiß also, wieviele Transformationen der Text im Laufe der Zeit durchlaufen hat. Kurzum, wie haben es mit einem handfesten, wissenschaftlichen Problem zu tun. Nimmt man das gesamte Lied - hier findet nur die erste Strophe Verwendung - wird es eher noch verwirrender als klarer.
Da also Jack Sprat kein Fett essen konnte, seine Frau Joan kein Magerfleisch, aß Jack Pratt das Magerfleisch und seine Frau das Fett, das ist naheliegend. Sie taten dies, bis der Teller völlig sauber war und nagten dann auch noch den Knochen ab, den sie wiederum der Katze gaben, für die dann, wer immer die Katze sein mag, nicht mehr viel übrig blieb. Offensichtlich hat Jack den Karren gesteuert, vielleicht weil er König war, seine Frau aber dabei in den Graben gesetzt. Was aber nicht besonders schlimm war, sie hat es wohl überlebt, was ja normalerweise nicht der Fall ist. Setzt ein König den Karren in den Sand, dann ist die Königin meistens auch fällig, wie das Schicksal von Marie Antoinette zeigt. Das Lied wird oft in Verbindung gebracht mit Prince John und Joan, der Erbin des Earl of Gloucester. Allerdings lässt sich diese Theorie durch nichts, absolut nichts, beweisen. Der im Lied genannte John ist nach dieser Theorie der Bruder von Richard Löwenherz (1157 – 1199) , Johann ohne Land (1167 – 1216) , welcher wieder verheiratet war mit Isabel, Countess of Cloucester (1170–1217), das wäre die im Liede genannte Joan. Die Ehe wurde aber geschieden, da sie kinderlos war. Johann ohne Land wiederum war von seinem Bruder Richard Löwenherz für die Dauer des Kreuzzuges zur Rückeroberung Jerusalems als König von England eingesetzt worden, opponierte aber gegen diesen, unter anderem dadurch, dass er sich mit Phillip II (von Frankreich, nicht von Spanien! Der Spanier ist rund vierhundert Jahre später!) gegen seinen Bruder verbündete. Nach seiner Rückkehr nach England begnadete Richard Löwenherz allerdings seinen Bruder. Nach dessen Tode wurde Johann ohne Land König von England, verlor aber in der dann einsetzenden Auseinandersetzung mit Frankreich einen Großteil seines Herrschaftsgebietes auf dem Kontinent. Der Vers „konnte nur Magerfleisch essen“, könnte also dadurch erklärt werden, dass Johann ohne Land nur das bekam, was ihm sein Bruder übrigließ. Den Karren hat er dann anschließend, in der Auseinandersetzung mit Frankreich, in den Graben gesteuert, so dass es Joan auch egal sein konnte, dass die Ehe getrennt wurde, von dem Königreich war eh nicht mehr viel da. Unklar ist, warum sie Fett essen konnte. Unter Umständen hängt dies damit zusammen, dass die Grafschaft Cloucester an die Krone gefallen war, weil ihr Vater, der Earl of Cloucester, keine männlichen Nachkommen hatte, sie ihr dann aber doch zugesprochen wurde. So gesehen, bekam sie Fett. Da aber für Richard Löwenherz, der auf der Rückreise von Jerusalem festgesetzt worden war, ein enormes Lösegeld bezahlt werden musste, war das Land völlig ausgeblutet, für die Katze, also die Bevölkerung, gab es nur noch einen Knochen. Aber wie bereits gesagt, es wäre ein sehr langwieriges Unterfangen, über das Lied irgendetwas zu sagen, was einen Historiker wirklich überzeugt. |
||||
|
||||||